Влияние английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 15:04, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления. Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………...11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………………………15

Язык русских эмигрантов………………………………………………….17
Глава 2……………………………………………………………………….22

Анализ употребления английских заимствований………….....................22
Заключение………………………………………………………………….31
Список используемой литературы…………………………………………32

Файлы: 1 файл

влияние английского на русский курсач.docx

— 50.34 Кб (Скачать файл)

Содержание:

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1……………………………………………………………………….5

 

 Современная речевая  ситуация…………………………………………….5

 

 История вхождение  английских заимствований в русский  язык………..7

 

 Причины и факторы  возникновения……………………………………...11

 

 Траектория английских  заимствований…………………………………..14

 

 Природа и форма  английских заимствований……………………………15

 

 Язык русских эмигрантов………………………………………………….17

Глава 2……………………………………………………………………….22

 

 Анализ употребления  английских заимствований………….....................22

Заключение………………………………………………………………….31

Список используемой литературы…………………………………………32

 

Введение.

 

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле  латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

 

 

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными  и сложными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при  отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов  культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

 

 На протяжении всего  исторического развития русский  язык сталкивался с влиянием  других языков, сила и значение  которого зависели от конкретных  лингвистических и экстралингвистических  факторов. В ряду таких языков  стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский  и другие языки. 

 

 Русско-английские контакты  имеют большое значение в истории  русского языка, а также играют  значительную роль в процессе  его сближения с другими европейскими  языками.

 

 Все изменения происходящие  в языке можно проследить анализируя  язык современных средств массовой  информации. Они отражают основные  социально-экономические процессы  в обществе и процессы преобразований  в языке. Любое явление или  событие в том или ином виде  находит отражение на страницах  газет и журналов, на экранах  телевизоров, в новостных лентах  интернет-порталов.

 

 Существенный пласт  лексики СМИ составляют иноязычные  заимствования.

 

 Данная курсовая работа  ставит перед собой несколько  задач. Во-первых, это дать определение  иноязычным заимствованиям и  выявить основные причины и  факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения  и основные этапы освоения  англоязычных заимствований в  русском языке. И на основе  конкретных примеров выяснить  целесообразность их употребления.

 

 Тема работы актуальна  в силу того, что в последнее  время наблюдается заметное оскудение  лексического состава русского  языка, усеченность в построении  высказываний и небрежности на  фонетическом уровне. Причины заключаются  в том, что язык СМИ стал  литературной нормой, и интенсивный  рост заимствований в последнее  десятилетие определяет речевой  портрет личности.

Глава 1.

 

Современная речевая ситуация.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию  на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

 

1. Резко расширяется состав  участников массовой и коллективной  коммуникации: новые слои населения  приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты  и журналы. С конца 80-х годов  возможность выступать публично  получили тысячи людей с разным  уровнем речевой культуры.

 

2. В средствах массовой  информации резко ослабляются  цензура и автоцензура, ранее  в значительной степени определявшие  характер речевого поведения. 

 

3. Возрастает личностное  начало в речи. Великая и безадресная  речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения,  как устного, так и письменного. 

 

4. Расширяется сфера спонтанного  общения не только личного,  но и устного публичного. Люди  уже не произносят и не читают  заранее написанные речи. Они  говорят. 

 

5. Меняются важные параметры  протекания устных форм массовой  коммуникации: создается возможность  непосредственного обращения говорящего  к слушающим и обратной связи  слушающих с говорящими.

 

6. Меняются ситуации и  жанры общения и в области  публичной, и в области личной  коммуникации. Жесткие рамки официального  публичного общения ослабляются.  Рождается много новых жанров  устной публичной речи в сфере  массовой коммуникации. Сухой диктор  радио и ТВ сменился ведущим,  который размышляет, шутит, высказывает  свое мнение.

 

7. Резко возрастает психологическое  неприятие бюрократического языка  прошлого (так называемого новояза).

 

8. Появляется стремление  выработать новые средства выражения,  новые формы образности, новые  виды обращений к незнакомым.

 

9. Наряду с рождением  наименований новых явлений отмечается  возрождение наименований тех  явлений, которые возвращаются  из прошлого, запрещенных или  отвергнутых в эпоху тоталитаризма  (Русский язык конца ХХ столетия  М., 1996).

 

 Свобода и раскрепощенность  речевого поведения влекут за  собой расшатывание языковых  норм, рост языковой вариативности  (вместо одной допустимой формы  языковой единицы оказываются  допустимыми разные варианты).

 

 Особое влияние оказывают  на состояние речевой культуры  средства массовой информации. Каждый  человек ежедневно испытывает  мощное воздействие телевизионной  речи, речи, звучащей в радиоэфире  или представленной на страницах  газет и журналов. Качество этой  речи вызывает непосредственный  эмоциональный отклик. Именно газеты  и журналы, радио и телевидение  для многих носителей языка  служат ос­новным источником  представлений о языковой норме,  именно они формируют языковой  вкус; со средствами массовой  информации справедливо связывают  и многие болезни языка. 

 

 Современные средства  массовой информации отражают  основные социально-экономические  процессы в обществе и процессы  преобразований в языке. Любое  явление или событие в том  или ином виде находит отражение  на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных  лентах интернет-порталов. Те или  иные словообразования, привнесённые  в язык средствами массовой  информации, прочно входят в нашу  речь, укореняются в ней. 

 

 Существенный пласт  СМИ лексики составляют иноязычные  заимствования.

 

 Анализ языка современной  литературы, а также средств массовой  информации позволяет суммировать  особенности современного этапа  развития русского языка с  точки зрения заимствований из  английского языка следующим  образом: 

 

 английский язык становится  доминирующим языком-донором; 

 

 происходит активизация  использования более ранних заимствований; 

 

 наблюдается реинтерпретация  старых заимствований в направлении  нейтрализации их отрицательной  коннотации; в отдельных случаях  процесс не останавливается на  нейтральной отметке, а сдвигается  в сторону положительной, иногда  неоправданно положительной, коннотации;

 

 происходит семантическое  освоение экзотизмов с целью  их большей интеграции;

 

 осуществляется переориентация  заимствований моносемантического  плана терминологического корпуса  в полисемантические слова стандартного  языка;

 

 приобретает особое  значение заимствование английских  слов по причине их большей  экономичности и рациональности  по сравнению с русскими описательными  синонимами;

 

 выходят на первое  место по количественному составу  семантические группы, включающие  компьютерную лексику, а также  лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

 

 активизируется процесс  ассимиляции заимствований посредством  СМИ в связи с интенсификацией  контактов с зарубежными странами;

 

 наблюдается начальная  стадия модерации процесса заимствования,  в основе которой лежат психологические  особенности переходного периода. 

 

История вхождение английских заимствований в русский язык.

 

 Первые заимствования  иностранных слов в русском  языке отражают взаимодействие  славян с иранскими, немецкими,  скандинавскими, финно-угорскими и  другими племенами и позволяют  судить о хронологии и характере  этих ранних контактов. Русско-английские  контакты относятся к более  поздним и имеют большое значение  в истории русского языка, а  также играют значительную роль  в процессе его сближения с  другими европейскими языками.  Начало англо-русских взаимоотношений  относится к ХVI в. [Володарская  2ОО1а: 62].

 

 Э.Ф. Володарская выделяет  пять этапов вхождения английских  заимствований в русский язык:

 

I Проводниками первых  английских слов в русский  язык были русские послы при  дворе английских королей Елизаветы  I и Якова, а также первые  английские специалисты в области  медицины, горного дела, кораблестроения,  военного дела, активно внедрявшие  английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования  английских слов лежала безусловная  необходимость, с которой первые  российские. дипломаты сталкивались  при составлении донесений, "статейных  списков" московскому правительству.  В них они активно использовали  названия английских административных  должностей, а также слова из  общественно-политической и торговой  терминологии. К заимствованным  словам этого периода относятся  ерль (earl), лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд  трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), лорд кипер (Lord Кеерег) и др. Передача  собственных имен и названий  местностей в русском языке дает интересную информацию об английском произношении того периода: The Theames – Земись, Темись; Woolwitch - Улючь; Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос и др. [Алексеев 1944: 85].

 

II Второй период активного  вхождения английских слов в  русский язык начинается во  время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась  великими свершениями во многих  областях жизни, что серьезным  образом отразил ось на русском  языке. Вслед за революционными  преобразованиями Петра I в кораблестроении  в русский язык хлынул поток  голландских и английских заимствований  из этой области. Именно в  этот период, по мнению В.В.  Виноградова [Виноградов 1978: 431], была  заложена мода на иностранные  языки, включая английский. В это  время наблюдается активизация  заимствований предыдущего периода,  а также дальнейшее обогащение  русского лексикона за счет  английских заимствований из  различных областей быта, торговли, наук.

 

III Третий пик проникновения  английских слов в русский  язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция  процесса заимствования английских  слов в период между Петровской  эпохой и первой четвертью  XIX в. в качестве основных вех  на пути этого процесса необходимо  отметить англофильскую направленность  Екатерины П, учреждение ею  с целью перевода иностранных,  в том числе английских книг  переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона  Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование  российского научного, профессорского  контингента, а также контингента  переводчиков и лексикографов  из числа россиян, направленных  на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий  следует отнести переводы М.И.  Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого  монолога Гамлета «Быть или  не быть», увеличение количества  пособий по практическому изучению  английского языка, кратковременное,  но в определенной степени  знаменательное существование в  Петербурге «Английского театра»  в 1770 - 1771 гг., а также учреждение "Английского клуба" в Москве  в 1782 г. 

 

IV Конец XIX – начало  ХХ в. -  активный предреволюционный  период, благоприятствовавший процессу  заимствования. Основными проводниками  иноязычных слов в этот период  выступали революционеры, почерпнувшие  многие идеи и взгляды из  произведений немецких, французских  и английских авторов. До конца  20-х гг. основными языками-донорами  выступали французский и немецкий  языки. Участие английского языка  в этом процессе было минимальным.  Политическая революция 1917 г.  разворачивалась на фоне научно-технической  революции. Мир стал свидетелем  рождения телефона, фотографии, кинематографа,  авиации, автомобиля. В результате  научно-технического прогресса усилилась  конкуренция между немецким, французским  и английским языками-донорами. Вследствие  антинемецких настроений периода  Первой мировой войны популярность  немецкого языка на короткое  время снизилась, в результате  чего некоторые немецкие слова  были заменены соответствующими  русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован  в Петроград). Хотя доля английских  заимствований в общем числе  иноязычных слов в русском  языке была минимальной, в первые  два· десятилетия ХХ в, в  него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и др. _ . . __

Информация о работе Влияние английского языка на русский язык