Эвфемизмы в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 13:20, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка в немецкоязычных текстах различных функциональных стилей.
Объект, предмет и цель позволили определить следующий круг задач:
- На основе анализа теоретической литературы раскрыть сущность функциональных стилей в немецком языке
- Рассмотреть эвфемизмы как средство словесной образности
- Раскрыть эвфемию немецкого языка в различных функциональных стилях

Содержание работы

Введение………………………………………………………………3
Гл. 1 Функциональные стили современного немецкого языка
1.1 Общая характеристика функциональных стилей как интегративно-коммуникативных систем.………………………..6
1.1.1 Официально-деловой стиль…………………………………….8
1.1.2 Научный стиль……………………………………...…………..
1.1.3 Газетно-публицистический стиль……………………………..
1.1.4 Обиходный стиль……………………………………………….
1.1.5 Словесно-художественный стиль……………………………...
1.2 Эвфемизм как средство словесной образности……………….
1.2.1 Эвфемизм. Сущность эвфемизма……………………………...
1.2.2 Цели эвфемизации речи………………………………………..
1.2.3 Способы образования эвфемизмов……………………………
1.2.4 Языковые средства и способы эвфемизации…………………
1.2.5 Темы и сферы эвфемизации……………………………………
Гл. 2 Использование эвфемизмов в немецкоязычных текстах различных стилей……..

Файлы: 1 файл

эвфемизмы.docx

— 61.40 Кб (Скачать файл)

Художественный стиль  реализуется в форме драмы, прозы  и поэзии.

Создание с помощью  слов картины, образность описания, ясное  выражение авторского восприятия пейзажа, эмоциональность описания – всё  это характерно для художественного  стиля. Для создания этого стиля  используются художественные средства:

1) тропы: сравнение, метафора, эпитет, олицетворение, гипербола и др.

2) слова разных стилистических пластов: синонимы, антонимы, разговорные, новые и устаревшие слова, профессиональные, диалектные и т.д. [http://4-5plus.ru/teorija/260-stili.html]

В художественном тексте традиционное значение эвфемизмов трансформируется, передавая эстетически значимую информацию. Эвфемизмы, выраженные словосочетаниями, перефразируются, если того требует идейно-тематическая направленность произведения.

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Эвфемизм как средство словесной образности

Среди стилистических явлений, наблюдающихся  в актах коммуникации, необходимо различать две наиболее существенные категории: тропы и фигуры. Хотя это  различение и является традиционным, необходимо признать, что среди исследователей нет единства относительно того, как  рассматривается соотношение между  тропами и фигурами.

В самом общем виде противопоставление между тропами и фигурами можно  представить следующим образом. Тропы всегда касаются одного слова  или выражения, а фигуры – это  явления на уровне группы слов. Другими  словами, тропы предполагают операции над смыслом, в результате которых  у языковых единиц появляются дополнительные значения, тогда как фигуры –  это в первую очередь операции над самими словами.

Тропы (от греч. tropos - поворот, оборот, оборот речи) – согласно длительной традиции, понятие поэтики и стилистики, обозначающее такие обороты (образы), которые основаны на употреблении слова (или сочетания слов) в переносном значении и используются для усиления изобразительности и выразительности речи (Языкознание. БЭС., 1998, с.520). Такое толкование тропов относится к наиболее распространенным и конкретизируется указанием частных тропов (метафора, метонимия, синекдоха – в первую очередь, а также эпитет, гипербола, литота, оксюморон, перифраза и т.п.), которые в совокупности и составляют класс тропов. [http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444244]

Определение фигуры в свое время сформулировал Квинтилиан: «фигура определяется двояко; во-первых, как всякая форма, в которой выражена мысль, во-вторых, фигура в точном смысле слова определяется как сознательное отклонение в мысли или выражении от обыденной и простой формы». Тропы Квинтилиан относил к формологии, а фигуры к синтаксису переносной речи.

Тропы обладают сложной структурой: в них чисто знаковые элементы только одна сторона, вторая – элементы знакового построения выразительного смысла, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит «приращение выразительного смысла», добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной  реакции и особой доказательности.

Эти специфические средства переносной речи делятся на тропы и фигуры, которые по технике создания названы  «фигурами замещения» и «фигурами совмещения» [Брандес П.М., 1983: 289]. Принцип их внутренней структурной дифференциации, равно как и их новое обозначение, заимствован у Ю.М. Скребнева.

Фигуры замещения  можно разделить на два типа: фигуры количества (гипербола, мейозис, литота) и фигуры качества — тропы (сравнение, метонимия, синекдоха, перифраз, эвфемизм, метафора, антономазия, персонификация, аллегория, ирония).

В рамках данной курсовой работы необходимо рассмотреть  лишь фигуры качества.

Фигуры  качества. К этим фигурам относятся стилистические приемы опосредованной языковой образности — «тропы». Как правило, тропы по-разному определяются и классифицируются в различных исследованиях.

К фигурам качества М.П. Брандес относит:

Сравнения занимают промежуточное положение в этой, группе тропов: изобразительно-выразительный образ, в этом, приеме возникает на основе переноса прямого значения слова из одной предметно-смысловой сферы на слово, обозначающее, предмет или. лицо из другой предметно-смысловой сферы. Связь двух слов осуществляется на базе «третьего члена» (tertium comparatäonis), в котором содержится общее свойство двух сопоставляемых величин, формально связанных в новую целостность с помощью сравнительных союзов wie, als, als ob, а также глаголов сравнительной семантики gleichen, ähneln:

Пр.: Ich möchte einer werden, so wie die,

Die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren...

[P.M.Rilke  Der Knabe]

Метафора (die Metapher) представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего, сходства оригинала и объекта номинации. Замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения.

Персонификация (die Personifizierung) является разновидностью метафоры. Суть персонификации состоит в выражении переноса черт и характеристики живого существа (и прежде всего человека) на неодушевленный предмет.- Персонификация как средство образности встречается не только в художественной, фольклорной и поэтической речи, например: der Himmel lacht — der lachende Himmel — das Lachen des Himmels, но и в бытовой речи, например: der Baum ächst, die Tür quitscht, der Schuss bellt, der blinde Zufall, die Liebe siegt и др.

Синестезия (die Synästhesie) — сочетание в одном слове или словосочетании обозначений двух различных чувств, из которых одно наименование приобретает абстрактное значение, например: schreiendes Rot, kälte Farben, „golden wehn die Töne nieder...".

Аллегория (die Allegorie) является разновидностью метафорического выражения, разновидностью персонификации, под которой понимается стилистический прием придания образности абстрактным представлениям (добродетелям, временам года, понятиям, страданиям и т.д.). Общеизвестны такие примеры, как: der Frühling — Jüngling, der Tod — Sensenmann, die Gerechtigkeit — Frau mit verbundenen Augen.

Символ (das.Symbol) близок к аллегории, в котором за конкретным содержанием просвечивает общий смысл. Например, символом выступает спасательный круг в репортаже Э.Э.Киша «Спасательный круг на мостике» (E.E.Kisch. „Rettungsring an einer kleinen Brücke"), в котором описывается зверское убийство вождей немецкого рабочего класса Р. Люксембург и К.Либкнехта. (Жертвы были сброшены с мостика, на котором висел спасательный круг как символ гуманизма. Картина убийства с гневом разоблачает, чего стоит этот символ.)

Шифры (die Chiffre) являются разновидностью указанного вида метафор. Это образования, содержащие нереальные, трудно распознаваемые образы, если нет контекста или соответствующих пояснений в тексте. Они являются излюбленными выразительными приемами в литературе романтизма (Новалиса, Тракля и др.), символизма и экспрессионизма, например:

Der Bernhardiner Robert Wolfgang Schnell geht durch die Nacht im Kneipenschritt, ein Mond, der aus den Wolken tritt, blickt ihm mit kugelrunden Augen ins Gebell.

(G.B.Fuchs. „Der Bernhardiner PWS")

Антономазия (die Antonomasie), или переименование, — своеобразная разновидность метафорического переноса. Различают два вида антономазии: 1) использование имени собственного в значении нарицательного существительного, например: Дон Жуан, Отелло, Ромео и т.д.; 2) употребление нарицательных существительных, прилагательных или их частей и комбинаций в функции имени собственного. И в том и в Другом случае переименование основывается на сходстве двух лиц — реальном или мнимом.

К группе фигур качества относятся различные способы метафорической (метонимической) характеристики политических взглядов, например: die Roten, die Linken; er ist rot, links, schwarz, braun eingestellt. Слово schwarz используется для описания чего-либо недозволенного, тайного: schwarz fahren, schwarzschlachten, schwarzer Markt.

Метонимия (die Metonymie) как прием вторичной знаковой номинации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого перекосится на объект номинации. Стилистической метонимии присуща образная связь между двумя объектами, образный перенос.

Синекдоха (die Synekdoche) — большая по объему метонимическая группа, устанавливающая связь переноса между частью и целым (pars pro töto) и целым и частью (toto pro pars), например: kein Hund kann davon leben = kein Lebewesen; ich rühre keinen Färiger dafür = leiste keine Arbeit dafür; alle. Sterblichen = alle Menschen т.п.

Ирония (die Ironie) — вторичное обозначение, осуществляемое по принципу замещения, но в отличие от метафоры и метонимии не на основе сходства, а на основе противоположности.

Аристотель дал  следующее определение иронии: «Это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем». (В быту это звучит как: «говорю одно, думаю другое».) Ирония как перенос значения носит ярко выраженный оценочный характер и означает употребление слова или предложения, обычно содержащих положительную оценку, для выражения оценки отрицательной. Формальным средством выражения языковой иронии является только интонация и контекст: Da hast du dich wirklich überboten «ты действительно постарался (перестарался)» - может звучать как ироническое замечание по отношению к нерадивому человеку.

Одной из разновидностей метафоры является Эвфемизм (der Euphemismus). Это перифраз (т.е. иное наименование) со специальным заданием: смягчить воздействие при назывании какого-либо неприятного качества. Эвфемизмы широко используются в бытовом языке (для смягчения сообщения о смерти, болезни, неудачах), в политической и особенно в дипломатической сфере для выражения вежливости, деликатности, уклончивости ответов, для всевозможных языковых манипуляций с целью затушевывания истины; например, в фашистской Германцу Massenmorde именовались как Sonderbehandlung, Zwangsdeportierte как Fremdarbeiter, вместо Niederlagen употреблялось Belastungen. [Брандес М.П: 294]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      1. Эвфемизм. Сущность эвфемизма

 

ЭВФЕМИЗМ, (греч. euphemismos, от eu «хорошо» и  phemi «говорю»), [Арапова Н.С 1990:25] стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен  с другими приемами речи – с  литотой, понимаемой как прием выразительности, основанный на двойном отрицании (небесспорный, не без умысла) или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную (Не думаю, что вы правы, – ср.: Думаю,что вы не правы), и с мейозисом, понимаемым как прием выразительности, основанный на намеренном преуменьшении интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п. (Он вполне прилично плавает – о хорошем пловце, Ее трудно назвать красавицей – об уродливой женщине). [Гольцова Н.Г 1988:11]

Процесс эвфемизации тесно  переплетается с процессом номинации  – одним из трех фундаментальных  процессов, формирующих речевую  деятельность человека (два остальных  – предикация и оценка). Объекты, по этическим, культурным, психологическим  и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются  в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется  необходимостью вновь и вновь  вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным  и т.д. [Крысин Л.П 1996:29]

Эвфемизм обладает собственной  спецификой. Она проявляется как  в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах  языковых способов и средств, с помощью  которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических  способов выражения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для процесса эвфемизации  существенны следующие моменты:

1) оценка говорящим предмета  речи как такого, прямое обозначение  которого может быть квалифицировано  (в данной социальной среде  или конкретным адресатом) как  грубость, резкость, неприличие и  т.п.;

2) подбор говорящим таких  обозначений, которые не только  смягчают способ выражения, но  и маскируют, вуалируют суть  явления; это особенно ясно  видно на примере семантически  расплывчатых медицинских эвфемизмов  типа новообразование вместо опухоль или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов типа педикулёз вместо вшивость;

3) зависимость употребления  эвфемизма от контекста и от  условий речи: чем жестче социальный  контроль речевой ситуации и  самоконтроль говорящим собственной  речи, тем более вероятно появление  эвфемизмов, и, напротив, в слабо  контролируемых речевых ситуациях  и при высоком автоматизме  речи (общение в семье, с друзьями  и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться  «прямые», неэвфемистические средства  обозначения. [Крысин Л.П 1996:35]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.2 Цели эвфемизации речи.

  1. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, в более «мягкой» по сравнению с иными способами номинации форме называется объект, действие, свойство. Ср., например, употребляющиеся в качестве своеобразных терминов слова слабослышащий (вместо глухой), незрячий (вместо слепой), а также слова неправда (вместо ложь или враньё), полный (вместо толстый, о человеке), нетрезвый (вместо пьяный), неспокойный (о том, кто любит устраивать скандалы), приболеть (Да, что-то он приболел – температура под сорок) и т.п.
  2. Вуалирование, камуфляж существа дела – еще одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Это особенно характерно для языка тоталитарного общества, каковым была Россия до конца 1980-х годов. Kомпетентныеорганы учреждение (вместо тюрьма), доброжелатель (вместо стукач), многочисленные образования с первой частью спец- (спецконтингент, спецпереселенцы, спецотдел,спецполиклиника, спецхран, спецраспределитель и под.), словосочетания типа для служебного пользования (о секретных документах), организационный вопрос (рассмотрев который, тот или иной партийный или советский орган выводил кого-либо из своего состава, тем самым наказывая провинившегося чиновника), упорядочивание или регулирование цен (что на самом деле означает их повышение), товары повышенного спроса (т.е. те, которые трудно или невозможно купить),непопулярные меры (например, увеличение налогов) и т.п. – все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. Особый разряд среди этого типа эвфемизмов составляют те, которые обозначают военные действия государства, а истинный смысл этих действий скрывается от общественности: воины-интернационалисты (о советских солдатах в Афганистане в 1980–1989), дружеская помощь братскому афганскому народу, ограниченный контингент войск на территории того же Афганистана, весьма употребительные во время карабахских событий и войн в Чечне словосочетания: (в таком-то районе) сохраняется напряженность (и при этом есть убитые и раненые), пойти на крайние меры, военная операция по разоружению бандитов, дать адекватный ответ на акции террористов и т.п.
  3. Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему. Это характерно, например, для газетных объявлений, касающихся обмена жилой площади («Меняю трехкомнатную квартиру на четырехкомнатную по солидной договоренности), поиска сексуальных партнеров («Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине»); найма на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов», «Предприятию требуются водители и экспедиторы. Лиц с вредными привычками просим не обращаться»; под лицами с вредными привычками имеются в виду любители спиртного) и т.п. [Крысин Л.П 1996:40-48]

Информация о работе Эвфемизмы в современном немецком языке