Inherent Instability In Banking: The Free Banking Experience

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2013 в 20:31, курсовая работа

Описание работы

Чтобы выполнить эти задачи, прежде всего, необходимо определить способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………..3
Перевод статьи…………………………………………………………………………8
Переводческий комментарий………………………………………………………..21
Глоссарий……………………………………………………………………………..26
Приложение……………………………………………………………………………28
Заключение…………………………………………………………………………….43
Список литературы…………………………………………………………………….44

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 203.50 Кб (Скачать файл)

 

Частное учреждение образования

            «Институт Предпринимательской  Деятельности»

 

 

 

Кафедра теории и практики

перевода (английский язык)

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

                      по дисциплине «Практика перевода»  перевод статьи

на тему: « Inherent Instability In Banking:

        The Free Banking Experience»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                          Исполнитель:

               студентка 4-го курса

               группы 1622

               Калиновская В.В.

 

               Научный руководитель:

               профессор

                                                                                                          Смирнова Н.Ф.

 

                                                

 

 

Минск 2006

 

Содержание:

 

   Введение………………………………………………………………………………..3

    Перевод статьи…………………………………………………………………………8

    Переводческий  комментарий………………………………………………………..21

    Глоссарий……………………………………………………………………………..26

   Приложение……………………………………………………………………………28

   Заключение…………………………………………………………………………….43

  Список литературы…………………………………………………………………….44

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в  сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.

 Целью данной курсовой работы является - передача смысла того, что изложено в статье на одном языке, средствами другого языка. Для этого необходимо решить следующие задачи:

1.  правильно понять  содержание текста на языке  оригинала;

    1. полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

Чтобы выполнить эти  задачи, прежде всего, необходимо определить способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного  текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается  в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тесты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.п. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод  как способ сокращенного перевода состоит  в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные  компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще.

Функциональный перевод  как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке  заключается в компоновании переводного  текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

 Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще  и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

В распоряжении переводчика имеются  три основных группы приемов перевода: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы, когда  в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимы от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана на английский язык переводятся с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Setlana.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических  элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. К числу переводческих модификаций входят такие переводческие преобразования, как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов.

К грамматическим приемам относятся: грамматические замены, которые заключаются  в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции. Синтаксический оборот, который в русском языке преобразуется в обстоятельственную группу с необходимым добавлением лексических единиц, относится к числу расширенных приемов: распространения, добавления, присоединения и т.п.

Помимо функциональной замены и  добавления к числу наиболее распространённых приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд  других.

Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как известно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного текста получает при переводе стандартное соответствие. К числу наиболее распространенных стилистических форм относится метафора.

В целом к числу основных приемов  стилистического преобразования относятся  замена словесного состава, замена образа, замена тропа (фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).

Выбор среди различных приемов  преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы  перевода в исходном тексте.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов  информационной упорядоченности исходного  текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод заключается  в пословном воспроизведении  исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. В целях лингвистического анализа буквальный способ является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала.

Семантический перевод заключается  в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов  исходного текста в единицах переводящего языка. Семантический перевод, как  правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п.

Коммуникативный способ заключается  в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному  тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколь его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно популярных текстов и т.п.

 

ВРОЖДЕННАЯ НЕСТАБИЛЬНОСТЬ БАНКОВСКОГО  ДЕЛА:

ОПЫТ СВОБОДНОГО БАНКОВСКОГО ДЕЛА

                    ВВЕДЕНИЕ

      Исторически даже самые стойкие сторонники политики невмешательства рассматривали банковское дело как потенциально нестабильное и, таким образом, требующее государственного посредничества. В соответствии с этой точкой зрения, банки, предоставленные свободным экономическим силам, склонны переживать периодические банкротства и разорения из-за непредсказуемости частных решений индивидов, в какой форме хранить свои деньги.

Эта точка зрения возникла не из какой-то определенной экономической теории, которая бы указывала на потенциальные проблемы банковской системы при проведении политики невмешательства, а из опыта с банковской системой США, которая насчитывает 150 лет. В частности, Эра Свободного Банковского Дела (1837-63) часто приводится как пример того, что могло случиться, если бы банками не управляли. Это был период, когда к банкам применялось немного ограничений, меньше, чем когда-либо в истории банковского дела США. И он часто характеризовался как хаотичный, с большим количеством различных видов бумажных денег, с многочисленными банкротствами и разорениями банков, и с существенными убытками и неудобствами для обладателей банковских билетов. Некоторые даже утверждают, что экономика США не развивалась бы так быстро, как она это делала в 19 веке, если бы осталась свободная банковская система. (Каган 1963).

В этой работе мы еще раз  исследуем мнение о том, что банковское дело является потенциально нестабильным путем более близкого рассмотрения опыта существования свободной  банковской системы. Основываясь на довольно обширных эмпирических данных, недавно собранных по этому вопросу, мы считаем, что проблемы со свободной банковской системой не могли быть вызваны чем-то в ней потенциально заложенным. Скорее мы находим, что проблемы были вызваны экономическими потрясениями, в результате которых банки переживали банкротства, но не приводили к разорению или панике.

И так мы продолжаем дальше. Так как многие читатели, возможно, не знают об Эре Свободного Банковского  Дела, мы, во-первых, кратко обсудим, как свободный банк регулировался и работал, а также кратко рассмотрим, что происходило в этой системе. Затем мы обсудим концепцию потенциальной нестабильности банковского дела путем сравнения двух общих ее положений. Первое является то, что банковские проблемы возникают из-за внешней нестабильности, банковские кредиторы вдруг решают забрать свои вклады. Достаточное число подобных изъятий может стать фатальным и привести к разрушению всей системы. Другое положение, что банковские проблемы возникают из-за внутренней нестабильности. Местные потрясения снижают стоимость некоторых банковских фондов, и кредиторы начинают забирать свои вклады. Из-за разносторонности подобной информации о количестве банковских фондов, в общем, изъятие вкладов может стать фатальным и привести к разрушению всей системы. Затем мы представим данные из Эры Свободного Банковского Дела по причинам проблем банковского дела и придем к выводу, что опыт свободного ведения банковского дела не подходит ни под одно понятие потенциальной нестабильности. Наконец, мы изучим возможные причины этих находок и обсудим их вовлечение в банковское регулирование.

ОБЗОР СВОБОДНОГО БАНКОВСКОГО ДЕЛА

            Банковские законы и операции

       До 1837 года, все новые банки США должны были иметь устав, зарегистрированный в соответствии с государственным законодательством. Хотя эти уставы различались от банка к банку и от штата к штату, обычно они устанавливали требования к капиталу и резерву для банка и ограничивали размеры займов, которые он мог сделать. На практике, уставная система была громоздкой, и большое участие государства жестко ограничивало количество открываемых банков.

Эра Свободного Банковского  Дела получила свое название от свободного входа, который был обеспечен  после принятия многими штатами  общих банковских правил в 1837 году. (К 1860 году большая часть из 33 штатов в США приняла такие законы.) Свободный вход означает, что законодательный устав более не был обязателен для создания банка. Законы свободного банковского дела, собственно, позволяли, кому угодно открыть банк, выпустить свою собственную валюту (банкноты), создавать депозиты и делать займы.

Информация о работе Inherent Instability In Banking: The Free Banking Experience