Хибні друзі перекладача, шляхи подолання та уникнення

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2015 в 15:37, контрольная работа

Описание работы

Знання лексичних особливостей науково-технічної літератури є необхідною умовою, оскільки при перекладі поруч з інтернаціональними словами, що певною мірою є помічниками перекладача, доволі часто трапляються провокуючі фактори тексту джерела, якими є «хибні друзі перекладача». Тому вивчення їх особливостей у науково-технічному перекладі саме зараз, у період становлення України на міжнародній арені та розширення її науково-технічних зв`язків з іноземними державами, грає важливу роль.

Содержание работы

Вступ
1. Причини винекнення «хибних друзів перекладача»…………………...…………………..4
2. Проблема «хибних друзів перекладача» при перекладі……………………………………5
2.1 Види хибних друзів перекладача……………………………………….…………………..7
3. «Хибні друзі перекладача» на прикладі фразеологізмів………………..…………………..9
4. Шляхи подолання та уникнення «хибних друзів перекладача»…………...……………..10
Висновки
Список використаної літератури

Файлы: 1 файл

ODZ_2.docx

— 35.88 Кб (Скачать файл)

She has a very fine complexion. У неї чудовий колір обличчя (а не «комплекція»).

This work is done accurately. Ця робота виконана точно (а не «акуратно»).

Well, he must be a lunatic. Він, мабуть, божевільний (а не «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Це буквальний переклад тексту (а не «літературний»).

This boy is very intelligent. Це дуже розумний хлопчик (а не «інтелігентний»).                   [7, ст. 48]

2. Ще більшу небезпеку несуть в собі слова, які за наявності загального значення з співвідносними з ними російськими словами мають і інші значення, не притаманні останнім. Наприклад, fiction - це не тільки фікція, а й художня література, белетристика, false - це не тільки фальшивий, але і хибний, штучний (про волосся, зубах), officer - це не тільки офіцер, але і чиновник, поліцейський, капітан на торговому судні і т. д.

3. Така лексика складає  велику частину «хибних друзів  перекладача» і тому потребує  особливої ​​уваги. Страховкою  від помилок може бути лише  дуже уважний аналіз контексту  і перевірка всіх значень слова  за словником. Наведений нижче  приклад - ілюстрація того, наскільки  необхідно пильно вчитуватися  в оригінал, щоб вибрати потрібне  значення слова і пов'язати  всі ланки тексту:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo. Ця, на перший погляд, здається дуже простий фраза містить у собі дві «пастки». Навіть минувши першу - слово physician, яке означає лікар, доктор (а не фізик), - можна потрапити в другу і перевести: «Африканська держава Того відправило більше лікарів і професорів у Францію, ніж Франція в Того». Однак логічна проблема навіть у рамках внутрішньофразового контексту повинна насторожити перекладача: адже лікар може бути професором і навпаки (Одне поняття включає в себе інше, яке, відповідно, є окремим випадком першого).

Англійське пропозиція не містить в собі цього логічного збою, так як слово professor має і значення викладач. Додаткове підтвердження правильності вибору саме цього значення міститься в іншому місці тієї ж самої статті, присвяченій витоку умов з країн: Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

У цій же групі «хибних друзів перекладача» є чимала кількість слів, у яких спільне з російським подібним словом значення не є основним, провідним, воно менш частотно і знаходиться на периферії словникової статті: novel - це в першу чергу роман і набагато рідше новела; partisan - це прихильник, прихильник і значно рідше партизан; sympathetic - це співчутливий, повний співчуття і виключно рідко симпатичний і т. д. Фактор частотності треба брати до уваги, нерідко він грає не останню роль у виборі потрібного відповідності в перекладі. [3, ст. 61]

3. «Хибні друзі перекладача» на прикладі фразеологізмів

Термін «Хибні друзі перекладача» є по суті справи метафорою і, як будь метафора, може допускати різні тлумачення. Можливість різноманітною інтерпретації цього терміну виявляється навіть зручною, коли предметом дослідження стають фразеологізми, ці «капризи мови», багато в чому визначають його колорит і специфіку.

Якщо на лексичному рівні проблема «хибних друзів» перекладача вже розглядалася нами вище, то на рівні фразеології вона вимагає підвищеної уваги. А між тим помилок, допущених при передачі фразеологізмів з однієї мови на іншу, як у навчальних, так і в опублікованих перекладах чимала кількість, і сам цей факт говорить про те, що проблема стоїть досить гостро. Аж ніяк не претендуючи дати повне вирішення даного питання, ми постараємося розкрити причини найбільш типових помилок, намітити так звані «зони підвищеної небезпеки». [12, ст.56]

Під фразеологізмом прийнято розуміти стійкі словотворення повністю або частково з переосмисленимзначенням. Алегоричність змісту, властива фразеологічної одиниці (ФО), вже ніби покликана виділити її з мовного потоку, більшою мірою фіксувати на себе увагу одержувача повідомлення. Правда, це в першу чергу відноситься до фразеологізмів з частково переосмисленимзначенням, в яких порушена лексична (рідше лексико-граматична) дистрибуція. [12, ст. 70]

Відсутність прототипів в числі вільних словосполучень служить гарантією того, що помилковими друзями перекладача ніколи не опиняться такі ФЕ, як sun's eyelashes - сніп сонячних променів крізь хмари, make head against smth. - Успішно чинити опір, підніматися, повставати проти, go the whole hog - робити (що-л.) Грунтовно, доводити до кінця, make headlines - стати темою газетних заголовків, потрапити на сторінки газет і т. П. Навіть якщо перекладач не знайомий з тим чи іншим зворотом, його насторожить порушення звичної логічного зв'язку, і він неодмінно загляне в словник.

Інакше йде справа з сталими виразами, що мають прототип у вигляді вільного словосполучення. Правда, у багатьох випадках на виручку приходить контекст. З нього нерідко надходять сигнали до неприпустимості буквального тлумачення фразеологізму, треба тільки ці сигнали переглянути. Однак іноді обмеженість обсягу контексту або відсутність специфічно вираженою зв'язку з ним фразеологізму, призводять до грубих перекладацьким помилок. Всі компоненти вираження сприймаються буквально, і сенс відповідно спотворюється. [12, ст. 93]

4. Шляхи подолання та уникнення «хибних друзів перекладача»

На даний момент для вирішення проблеми «хибних друзів» існують тільки двомовні словники на матеріалі французької і англійської, іспанської і французької, німецької і французької, іспанської і російської, англійської і російської, російської і польської мов. Багато словників цього роду мають особливість - вони не замінюють — для даних слів — звичайні двомовні словники, а доповнюють збірками нерідко вельми цінних, коментарів до них. Такі коментарі направлені на попередження помилок при користуванні іноземною мовою, іноді — на підвищення якості перекладів рідною мовою.

У теоретичних і практичних відносинах більш корисні словники "хибних друзів перекладача", що дають опис всіх значень, властивих кожному слову, і що відображають його стилістичні, емоційно-експресивні, найважливіші граматичні характеристики та лексичну сполучуваність. Остаточно позбутися «хибних друзів перекладача» неможливо, але стосовно побудови та стандартизації нових термінів зробити це цілком реально. На даний момент цією роботою займається ряд міжнародних організацій. [10, ст. 12]

 

 

Висновки

Переклад - це, безсумнівно, дуже давній вид людської діяльності. У перекладацькій практиці існує поняття труднощів перекладу. Одним зі складових цього поняття є «помилкові друзі перекладача», - міжмовна явище, досить вивчене в перекладацькій літературі, але, тим не менш, представляє особливий інтерес для перекладачів і лінгвістів. Адже дана категорія слів може вводити в оману навіть досвідчених перекладачів, які на високому рівні володіють мовою, приводячи до можливих спотворень сенсу при перекладі.

Ми з'ясували, що дане міжмовне явище виникло в результаті взаємного впливу двох споріднених мов. Це так звані омоніми і пароніми - пари слів у двох мовах, схожих за написанням або вимовою, часто з загальним походженням, але відрізняються у значенні. Ці слова можуть створювати певні труднощі при перекладі тексту. У другому розділі ми описали види «хибних друзів». Крім окремих слів, «помилкових друзів» перекладача можна розглядати на рівні окремих висловлювань і синтаксичних структур, а, крім того, на рівні фразеологічних одиниць. Докладно розглянуті особливості кожного з них і безпосередньо на прикладах розібрані характерні помилки, які можуть виникнути при перекладі.

Отже,  проаналізувавши помилки і труднощі, які виникають при перекладі «хибних друзів перекладача», можна зробити висновок, що існує необхідність створення словників «хибних друзів перекладача» на українській мові. А особливо гостро постає дане питання перед перекладачами наково-технічної літератури, оскільки саме для науково-технічних текстів є характерним великий відсоток міжмовних аналогізмів та інтернаціоналізмів, обумовлені широкими міжмовними контактами у сфері науки та техніки.

 

Список використаної літератури :

1. Акуленко, В. В. Ложные друзья переводчика/ В. В. Акуленко. – М. : Дрофа, 1998. – 145 с.

2. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский  словарь «ложных друзей переводчика» / В.В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова. – М. : Советская Энциклопедия, 1999. – 384 с.

3. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика]/ Л. И. Борисова. – М. : НВИ - Тезаурус, 2002. – 212 с.

4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Институт общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

5. Зубков, М. Сучасний англо-український, українсько-англійський  словник / М. Зубков, В. Мюллер. – К. : Школа, 2009. – 752 с.

6. Корунець, І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – В. : Нова Книга, 2001. – 448 с.

7. Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика»/К. В. Краснов. - М. : Эра, 2004. – 640 с.

8. Левицкая, Т. П. Теория и практика перевода  с английского языка на русский / Т. П. Левицкая, А. М. Фитерман – М. : Изд. лит-ри на ин. яз., 1987. – 125 с.

9. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической  терминологии. Вопросы теории и  методики / Д. С. Лотте. – М. : АН, 1989. – 160 с.

10. Самойлов, Д.В. Хибні друзі перекладача. [Електронний  ресурс] - Режим доступу: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

11. «Хибні  друзі перекладача». [Електронний  ресурс] - Режим доступу: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

12. Кораловий, А.Л. Обережно - фразеологізм. [Електронний  ресурс] - Режим доступу: http: // thinkaloud.ru

 

 

 


Информация о работе Хибні друзі перекладача, шляхи подолання та уникнення