Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2014 в 20:06, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
-Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;
-Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;
-Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;

Файлы: 1 файл

Работа.docx

— 68.06 Кб (Скачать файл)

Для данной части исследования методом сплошной выборки было отобрано 90 ФЕ с антонимичным компонентом.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. Такие фразеологические антонимы являются одностилевыми и не различаются экспрессивными характеристиками.   В таком случае в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Например: fair play – foul play; with a heavy heart –with a light heart; (as) gentle as a lamb – (as) hard as nails; (as) pretty as a picture – (as) ugly as sin; loosen one’s purse strings – tighten one’s purse strings; сome to the right shop –  come to the wrong shop; as heavy as lead – as light as feather; be quick in the up take – be slow in the up take; with a good grace  – with a bad grace; as drunk as a lord – sober s a judge; to smb.’s face(to one’s teeth) –  behind smb’s back; low tea  –  high tea; weak as water – as strong as a horse; good form –  bad form; in good faith – in bad faith; to be in smb. 's good books – to be in smb.'s bad books; to play one's cards well – to play one's cards badly; (as) rich as Croesus – (as) poor as a church mouse; a heart of gold – a heart of stone, stone heart, stony heart; in hot blood   – in cold blood; happy hour –  in an ill( evil hour).

В приведенных выше примерах слова fair - foul; heavy - light; gentle - hard; pretty -ugly; loosen- tighten; right - wrong; quick-slow; good - bad; drunk-sober; to- behind; low- high; weak-strong; well - badly; rich - poor; gold - stone; hot-cold; happy - ill являются антонимами.

Разностилевые фразеологические антонимы могут относится к различным функциональным стилям. Они не имеют общих компонентов в составе ФЕ. Понять значение ФЕ можно по контексту или с помощью словаря фразеологических выражений: child's play-Herculean task.

These submerged side blows are so often received in the fishery, that they are   accounted mere child's play.Digging the tunnel was a herculean task.

 To swim like a duck (fish) – to swim like a stone So what swims like a duck but isn't well a baldie of course.To swim like a stone means to be a poor swimmer or not to be able to swim at all.

Earn an honest penny – live by one’s wits. He’s struggling to make an honest living trying to earn an honest penny. These homeless kids have to learn how to live on their wits, and a lot of them are very smart.

Lose heart – keep one’s chin up.Now, don't lose heart. Keep trying.

Try and keep your chin up. Things will get better in the future.

As the day is long – like wildfire. I waited him at the bus stop as the day is long. Scandal spreads like wildfire around this office.

As plenty as blackberries – as scarce as hen’s teeth. If reasons were as plenty as blackberries. On a rainy night, taxis are as scarce as hen's teeth.

Put smth on foot  – ring down the curtain. The expedition was set on foot by the Academy of Sciences. The sendoff rings down the curtain on a major chapter in television history.

At close quarters, cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s nose – a far cry from.Living in close quarters, college students frequently catch colds from each other.The pedestrians had to walk cheek by jowl along the narrow streets.Crowded, in a confined space, as in We could use a lot more room; this tiny office puts us at close quarters .Your keys are on the table, right under your nose.My tiny apartment in New York was a far cry from my parents' spacious house.

At a nail’s pace/at a breakneck speed. Time moved at –  a snail s pace before the holidays.We didn't have a thing to eat at home, but he ran to the store at a breakneck speed and bought everything.

Beat about the bush/come to the point. Tell me straight what you want without beating about the bush.Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point.

Hold one’s tongue, keep one’s mouth shut  –  let the cat out of the bag, spill the beans. The teacher told Fred to hold his tongue.Don`t tell him any secrets, he cannot keep his mouth shut!It's a secret. Try not to let the cat out of the bag.There is a surprise party for Heidi on Wednesday. Please, don't spill the beans.

Sit on one’s hands, twiddle one’s thumbs / sweat one’s guts out, work one’s fingers to the bone. We asked Bill for help with our project, but he sat on his hands. I`d rather work than stand around here twiddling my thumbs. I should sweat my guts out to earn money. I have to work my fingers to the bone for a measly pittance of a salary, Fred complained. 

Look down in the dumps, in a black mood, (as) black as thunder /(as) merry as a grig. You sound pretty down in the dumps. You `ve been in a black mood all evening. Mom's kind of black as thunder at the moment - Why don't you buy her something to cheer her up? He is a lively person. He is always as merry as a grig.

Old bird  – spring chicken. He is a veteran worker and everyone calls him ''old bird''. If you say that someone is no spring chicken, you are saying that they are not young.

(As) straight as a die – (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) I'm a racing man and up to a thing or two: but am as straight as a die for honesty. Mary says all politicians are crooked as a dog’s hind leg.

To take time by the forelock – to  hang fire. Time is painted with a lock before and bald behind, signifying thereby that we must take time by the forelock; for when it is once past, there is no recalling it. Hanging fire, she missed the bus.

To lay on the table –  on the dot. The hearing is laid on the table till next week.

 It's 3 o'clock on the dot.

Ready to one’s grasp/ beyond one’s grasp.That shop is ready to your grasp.

That shop is beyond your grasp.

To make a clean breast of smth – to play a double game. He made a clean breast of murder. Nobody loves her. She always plays double game.

Исходя из поведенного анализа фразеологических антонимов,  они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям.  Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.

 

                                       

                                  

 

 

                                          Заключение

В данной работе были исследованы фразеологические синонимы и антонимы  английского языка. В результате проведенной работы была изучена литература по фразеологии, содержащую информацию об изучаемых ФЕ, были рассмотрены возможные понятия и классификации фразеологических синонимов и антонимов.

Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что существуют различные понятия истолкования фразеологических синонимов и антонимов. В настоящей работе по фразеологическими синонимами понимается «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении », под  фразеологическими антонимами понимаются «языковые единицы с противоположными значениями».

В ходе исследования были рассмотрены словари идиом и фразеологизмов, откуда методом сплошной выборки были отобраны ФЕ с синонимичными и антонимичными компонентами.

В результате исследования выяснилось, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Например,  понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы: to go the way of all flesh, to go to one's last home ,  to go up the flume. Однако, первая ФЕ является литературной, а последующие- сленг.

Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод, что наибольшее количество фразеологических синонимов можно подобрать для таких выражений, как  «избивать кого-либо»,«умирать», «советоваться».

Что касается фразеологических антонимов,  то они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                      

                                         Библиография

  1. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном    английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1968. – 23 с.
  2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л., 1963.                
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 1959.
  5. Аюпова Р.А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы : междунар. науч. конф., посвященная 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.) : тр. и материалы / под общ. ред. К.Р. Галиуллина. – Казань, 2004. – C. 100-101.
  6. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Варфоломеева Н.С. ; [Моск. пед. ун-т]. – М., 2001. – 24 с. – Библиогр.: с. 22.
  7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение 1978. – 160 с.
  8. Зибуцайте Э.И.  Глагольные фразеологические синонимы в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -    М., 1962. – 25 с
  9. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц современного русского языка (применительно к фразеологическому словарю): автореф. дис. канд. филол. наук. -  М., 1968. – 25 с.
  10. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии// сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза -  М. 1980 –вып. 168.
  11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996
  12. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1965. – С. 32-33.
  13. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 282с.
  14. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Марданова Г.Б. ; [Казан. гос. пед. ун-т]. – Казань, 1998. – 21 с. – Библиогр.: с. 20-21.
  15. Миллер Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии : (на материале нем. и рус. яз.) : метод. разраб. пробл. в помощь преподавателям и студентам филол. фак. / Е.Н. Миллер ; под ред. М.М. Копыленко. – Алма-Ата, 1978. – 110 с.
  16. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии / Е.Н. Миллер. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 222 с. – Библиогр.: с. 208-214. Шифр РНБ: 89-3/1714
  17. Никонова Е.Б. Проблема взаимодействия фразеологических синонимов и антонимов // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2007. – Вып. 300 [1]. – С. 17-19.
  18. Николаева Э.А. Образование субстантивных аналитических единиц в современном французском языке (на материале документов Европейского Союза) / Э.А. Николаева // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке: Материалы международной научно-практической конференции, 5-7 окт. 2009. - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2009. - С. 221-224.
  19. Скибина В.И. К проблеме классификации антонимов // Наука, образование, общество : гос. ун-т. – Южно-Сахалинск, 2006.
  20. Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности : автореф. дис. … канд. филол. наук / Соловьева Н.В. ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2007. – Московский государственный областной университет : М., 2007.
  21. Соловьева Т.С. Типы фразеологических единиц и их характерные особенности. Фразеологические синонимы и антонимы // Английский язык : конспект лекций по фразеологии / Т.C. Соловьева. – Петропавловск-Камчатский, 2007. – С. 14-23 .
  22. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -  Л., 1981. –  24 с.
  23. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1970. –  200 с.7
  24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: URSS, 2012. - 272 с.
  25. Эмирова А.М. Системные связи во фразеологии // Эмирова А.М. Избранные научные труды : (к 75-летию со дня рождения и 52-летию научной, педагогической и общественной деятельности) / А.М. Эмирова. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2008. – С. 42-47 ; То же [Электронный ресурс] // Адиле Эмирова : [сайт]. – [Симферополь, 2009].

                          Список использованных словарей

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1997
  2. English Idioms by James Dixon, A Desk-Book of Idiomatic Phrases by Vizetelly and de Bekker
  3. Longman Dictionary of English Idioms. L , 1991
  4. Oxford  advanced learner’s dictionary of  current English. A.S. Hornby. Fifth edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford university Press. 1995.
  5. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A. P. Cowell. R. Mackin & I. R. McCaig. Oxford University Press, 1984.                                    
  6. Richard A. Spears Dictionary of American Slang and Colloquial      Expressions. Special edition/ National Textbook Company. Lincolnwood.  Illinois, USA, 1991.                                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике