Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2014 в 20:06, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
-Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;
-Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;
-Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;

Файлы: 1 файл

Работа.docx

— 68.06 Кб (Скачать файл)

 

 

                                             Введение

   Изучение фразеологических антонимов и фразеологических синонимов представляет особый интерес.

   Несмотря на то, что антонимия, как лингвистическое явление, свойственна и отдельным словам, и фразеологизмам, это не ведет к полной аналогии понимания антонимии слов и фразеологических единиц(ФЕ).

   Что касается фразеологических синонимов, то смысловая структура ФЕ никогда полностью не совпадает со смысловой структурой ее лексического  синонима. Значение фразеологических синонимов однозначно, узко дифференцированно, стилистически направлено, ограниченно определенной сферой употребления. Если это эвфемизм, книжное выражение, сленговое выражение или вульгаризм, то они имеют определенную, соответствующую этому содержанию, контекстную конфигурацию.

   Актуальность тематики состоит в понимании необходимости изучения таких важных аспектов современного английского языкознания, как фразеологические синонимы и антонимы.

Несмотря на существование сравнительного большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения фразеологических синонимов и антонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации, границ синонимического и антонимического ряда.

  В силу данных обстоятельств, считаем, что изучение фразеологических синонимов и антонимов в современном английском языке актуально, отображает специфику отдельных аспектов современного языкознания, требует дополнительного и пристального рассмотрения со стороны всех кто связан с изучением отдельных аспектов языка.

   Научная новизна  исследования обусловлена тем, что  предпринята попытка в достаточно полном объеме раскрыть специфику оценочного, эмоционального   и стилевого компонентов синонимов и антонимов во фразеологических единицах английского языка.

   Объектом данного исследования являются фразеологические синонимы и антонимы в современном английском языке.

   В качестве предмета изучения рассматривается  фразеологическое значение синонимов и антонимов в английском языке

  Материалом исследования послужили словари идиом английского языка ( Longman Dictionary of English Idioms, А.В. Кунин Англо-русский фразеологический словарь, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English) объемом выше 2500 страниц, откуда методом сплошной выборки было отобрано 54 фразеологических синонимов и 90 фразеологических антонимов.

   Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.

   Указанная цель обусловила постановку  и решение следующих задач:

-Дать  обзор имеющихся теоретических  работ, посвященных различным аспектам  изучения фразеологических синонимов  и антонимов;

-Определить  понятие  фразеологических синонимов  и антонимов;

-Изучить  классификацию фразеологических  синонимов и антонимов, определить основные типы;

-Отобрать ФЕ и выявить их оттенки значений. 
   Методологической основой работы являются исследования по фразеологии, работы по фразеологическим синонимам и антонимам (работы А. И. Молоткова, А.В.Кунина, В.П. Жукова и др.).

   В основу данной работы положены  следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении фразеологических синонимов и антонимов во фразеологии:

-описательный  метод;

-метод  сплошной выборки;

-метод контекстуального анализа.

Структура курсовой работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике

 

            1.1. Понятие фразеологических синонимов и антонимов

 

Синонимия – одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии.

Понятие синонимии давно является предметом разнообразных лингвистических истолкований. Синонимия пронизывает все основные единицы языка, обладающие в той или иной мере семантической определённостью или смыслом: морфемы, слова, предложения. Присуща синонимия и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом.

   В настоящее время явлению фразеологической синонимии посвящено достаточно большое количество работ. Заметим, что в самом начале разработки проблемы исследователи уделяли внимание проблемам разграничения фразеологической и лексической синонимии [8,с.25], [22,с.24], фразеологической синонимии и вариантности [7, с. 160], [9, с. 25], [23, с. 200]. В настоящее время основной круг вопросов связан с выявлением адекватных критериев и параметров синонимичности фразеологизмов, с классификацией фразеологических синонимов, объяснением причин их возникновения.

   Существуют различные определения фразеологических синонимов.

   Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса.

   В большинстве работ фразеологические  синонимы определяются как «различные  фразеологические обороты, обозначающие  один и тот же предмет объективной  действительности… и различаются  тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи» [24, с. 272].

В своей книге «Фразеология русского языка» А. И. Молотков определяет фразеологические синонимы как «различные по компонентному составу фразеологические единицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками» [13, с. 282].

Под фразеологическими синонимами В.П. Жуков понимает «фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносимые с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» [7, с. 160].

А.В. Кунин дает следующее определение фразеологическим синонимам: фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении [11, с. 132].

А.А. Кравцова считает, что  фразеологические синонимы  могут не иметь семантических различий, а могут отличаться     оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут  отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака [10, с. 25].

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе   называть их синонимами) [7, с. 157]. Например, от фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма, то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы; напротив, если замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизма и в то же время не приводит к изменению образного представления внутренней формы, то в таких случаях имеет место вариантность фразеологизма. 

Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Так, нельзя считать фразеологическими синонимами адвербиальную фразеологическую единицу  for ages — долгое время, давно и субстантивную a month of  Sundays — долгий срок, большой промежуток времени.

Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов, по мнению А. А.Кравцовой,  большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции [10, с. 168].

Под аттракцией понимается «смысловое взаимотяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». Этот процесс наблюдается во фразеологических вариантах и синонимах, но проявляется в них по-разному ввиду различного взаимоотношения контактирующих элементов [1, с. 168].

Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически [11, с.  134].

Во фразеологических синонимах – сложное переплетение семантических и стилистических элементов [11, с. 136].

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга:

    1. стилистической окраской. Например:keep one’s eye speeled/skinned(разг.), look slippy – (разг.)
    2. степенью интенсивности действия, проявления признака. Например: to cry over and over, to cry one’s eyes, to cry all through .
    3. оттенками в значениях. Например: keep clear of smth., give a wide berth.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты, даже если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами. Например: make a /one’s/ choice, make a conclusion.

    Некоторые фразеологи отмечают близость фразеологической синонимии и фразеологической антонимии [7, с. 164]. В.П. Жуков пишет, что это объясняется одинаковым или сходным семным составом ФЕ. Для синонимии характерна максимальная семантическая близость ФЕ, для антонимии – противоположность тех же смыслоразличительных семантических признаков, например,  beside oneself with smth – let off steam – keep one’s temper.

По определению А.В.Кунина, под фразеологическими антонимами понимаются языковые единицы с противоположными значениями [11, с. 150].

 Фразеологическая антонимия, по определению А.И. Алехиной, «является одним из видов семантической связи фразеологических единиц и образует определенную подсистему во фразеологии английского языка [2, с. 23].

В работах по фразеологическим антонимам отмечается несколько характерных признаков антонимов [2, с. 25].

Важнейшими семантическими характеристиками фразеологических антонимов считаются противоположные значения и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что значения фразеологических антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.

В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное совпадение сочетаемости.

И.В. Арнольд утверждает, что фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play – foul play; with a heavy heart – with a light heart; (as) gentle as a lamb – (as) hard as nails; (as) pretty as a picture – (as) ugly as sin и др. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор [4, с. 23].

Антонимический дифференциатор – это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических. При полном расхождении лексического состава фразеологических антонимов, если, конечно, имеются в виду фразеологические единицы, а не фразеоматические словосочетания, наблюдается полное расхождение образности [4, с. 24].

Итак, в данной работе, вслед за Куниным,  под фразеологическими синонимами понимаются кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении.

В свою очередь под  фразеологическими антонимами, согласно Кунину, в данной работе понимаются языковые единицы с противоположными значениями.

 

  1.2. Классификации фразеологических синонимов и антонимов

А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические,  стилистические  и  стилистико-идеографические.

Информация о работе Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике