Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2014 в 20:06, курсовая работа
Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических синонимов и антонимов в английском языке, а также выявление оттенков значения фразеологических единиц, систематизированных в данном исследовании.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
-Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения фразеологических синонимов и антонимов;
-Определить понятие фразеологических синонимов и антонимов;
-Изучить классификацию фразеологических синонимов и антонимов, определить основные типы;
Приведенное выше деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта языка.
По мнению А.В. Кунина фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично- антонимичные группы. [11, с.135].
Что касается фразеологических антонимов, то в английском языке существует 2 вида классификации фразеологических антонимов: структурная и семантическая.
Согласно классификации И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяют следующие типы фразеологических антонимов.[4, с. 22]:
А.В.Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке.[11, с. 138].
up –to lose heart;опыт – отсутствие опыта: old bird – spring chicken; эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb – (as) hard as nails; (as) straight as a die – (as) crooked as a dog's hind leg (амер.); понятие запоздалости или своевременности действий:to take time by the forelock – to hang fire; to lay on the table – on the dot, behind the time.
Особенно распространена фразеологическая антонимия среди фразеологических единиц, обозначающих волю, чувства человека, состояние, желание: with a good grace –– with a bad grace; good faith –bad faith; to take heart – to look blue; to carry one’s head high – assume airs; to sing small – to eat dirt.
Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений фразеологических единиц в различных семантических группах.
Согласно А.В. Кунину, фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми [11,с. 140]. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart – with a light heart.
Разностилевые фразеологические антонимы
относятся к различным функциональным
стилям. Примером разностилевых антонимов
могут служить общелитературная фразеологическая
единица to lose heart и разговорно-фамильярная
фразелогическая единица to keep one's chin
(или pecker) up.
Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп [11 с.141].
В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы.Так, общелитературная фразеологическая единица to come into the world – go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др.
Итак, существует три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Что касается фразеологических антонимов, существуют различные классификации фразеологических антонимов. Так, например, А.В. Кунин различает одностилевые и разностилевые фразеологические антонимы. И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяет глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные типы фразеологических антонимов.
Глава II. Анализ фразеологических синонимов и антонимов
3.1. Семантическое своеобразие фразеологических синонимов
В данной части исследования предлагается рассмотреть фразеологические синонимы, которые отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях.
Были проанализированы 54 фразеологические единицы с синонимичным компонентом.
(Right) under smb.'s nose – within a stone's throw of smth. Данные фразеологические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия. Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая – общелитературным. Кроме того, данные ФЕ являются эмотивно нейтральными и не выражают никакой оценки.
Beat smb to a frazzle – to a pulp – kick the crap out of smb – put out smb’s light. Все они имеют одно общее значение "избить", но отличаются в стилистическом плане. Если единица put out smb’s light относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, разговорно-обиходной речи
Понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: to go the way of all flesh (книжн.), to go to one's last home (эвф.), to go up the flume (амер. сленг). Таким образом создается серия фразеологических синонимов с одним опорным словом — глаголом to go.
Попридержать язык-to keep one's mouth shut (разг. фам.) —to keep one's trap shut (груб, сленг).
Аналогичным образом болтать-to shoot off one's mouth (разг. фам.) –является синонимом грубого сленга to shoot off one's trap. Слово trap, являющееся синонимом слова mouth, придает фразеологизмам грубую окраску.
Have a head on one’s shoulders – have one’s head screwed on (the) right way. Первая ФЕ чаще употребляется в сфере бизнеса, а вторая в разговорной речи.
Far away – where the devil lives. Фразеологизм far away является общеупотребительным, в свою очередь фразеологизм where the devil lives является только разговорным.
To put somebody in a passion – to stand somebody up on his ear (амер. сленг). Первая фразеологическая единица употребляется литературной речи, вторая является американским сленгом и не может употребляется в художественной литературе.
To cry over and over , to cry one’s eyes, to cry all through.
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
К таким ФЕ также относятся: hammer and tongs – tooth and nail.
Down at heel – out at elbow. Первая ФЕ может относиться к наружности и небедного человека, а вторая ФЕ относится только к бедному человеку.
To bid fair – to make a promise. Не смотря на то, что данные ФЕ означают «обещать», используются они по-разному: первая ФЕ используется в значении сулить (хорошее), казаться вероятным, вторая ФЕ имеет наиболее общее значение: обещать, давать обещание.
Draw a long bow – make a mountain out of a molehill. Архисемой обеих фразеологических единиц является «отношение к чему-либо». Но оттенком первой фразеологической единицы является «рассказывать небылицы», а второй — «проявлять беспокойство, тревогу».
Keep clear of – give a wide berth. Первый синоним означает – избегать, держаться на расстоянии, держаться подальше от кого-л. или чего-л., второй – избегать человека, обходить тему разговора, объезжать (какое-л. место).
As hell – like hell. У данных синонимов одинаковая образность. Однако, оборот с союзом as является интенсификацией признака, а оборот с союзом like – интенсификацией действия, процесса.
To get smb.'s goat – to get smb.'s monkey up (разг.)
To go fifty-fifty – to go halves – to go share and share-alike. Данные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами и образуются вокруг глаголов to get и to go.
To have a difference – to have a disagreement – to have a quarrel – to have words. Данные ФЕ образуют синонимичный ряд вокруг общего глагола to have.
Приведенные выше примеры вполне взаимозаменяемы в любых контекстах.
Приведем примеры фразеологических синонимов, компоненты которых являются синонимами в свободном употреблении:
(As) clear as day (day-light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face). Слова clear и plain являются синонимами.
Аналогично, as) right as rain - (as) fine as silk. В данном примере слова right и fine являются синонимами.
(As) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter). Так же, как и в вышеуказанных примерах, слова crazy и mad являются синонимами.
Play the fool - act (play) the (giddy) goat. Act-play-синонимы.
Однако не всегда фразеологические синонимы имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту либо при помощи фразеологического словаря:
(As) nutty
as a fruitcake (сленг)- like a bear with a sore head. The whole idea is as nutty as
Put one`s head together- to lay heads together -to take(hold) counsel.
They put their heads together to discuss their plan of action.
If we put our headstogether,I
works.
Part of her work is to take counsel families when problems arise.
Исходя из вышеприведенного анализа ФЕ, можно сделать вывод, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут строиться вокруг одного глагола. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту.
Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Это явление характерно для языка юридических документов и текстов юридического характера, материалов публицистического жанра, разговорная речь. Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи. Например, научные термины в популярных текстах часто дополняются нейтральным, общеупотребительным фразеологическим синонимом.
2.2.Семантическое своеобразие
Информация о работе Фразеологические синонимы и антонимы как объект исследования в лингвистике