Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является описание особенностей фразеологических единиц с компонентом «цвет».
Задачи курсовой работы:
Выявить функционально-семантические особенности ФЕ со значением цветообозначения в английском языке.
Изучить теоретические источники, посвященные данной проблеме.
Собрать фактический материал.
Определить семантические особенности ФЕ.

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota_Grekova_330_2.doc

— 169.50 Кб (Скачать файл)

Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.

Цвет  как компонент культурной коннотации фразеологических единиц

 

2.4 Практический  анализ фактического языкового  материала

В ходе анализа языкового  материала были выбраны цветовые примеры, употребляемые в английской художественной литературе. Подобная проблема не привлекает к себе особого внимания исследователей, а потому является недостаточно изученной. В результате этого, переводчики порой даже не задумываются о том, что даже такая небольшая группа слов, как прилагательные цвета, могут являться носителями культурных особенностей того или иного народа, и, тем самым, осуществлять акт межкультурной коммуникации. Поэтому адекватная их передача на язык перевода играет иногда немаловажную роль в процессе восприятия и осмысления полученной информации.

 

В результате выборки  из 11 основных прилагательных цвета, по Берлину и Кею, было зафиксировано  употребление только 7 из них, таких  как black, green, blue, gray, brown, red и white. В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Из числа зафиксированных  случаев употребления английских  прилагательных цвета в переносном  значении black используется в 54% из  них в пяти значениях: 1) нехороший,  злой, злостный; 2) тяжелый, мрачный, безнадежный; 3) таинственный, неизвестный', 4) чародейский, колдовской;, 5) траурный; green - в 14% в таких значениях как 1) неготовый, не до конца приготовленный, неспелый; 2) неопытный, ненатренированный; blue - также в 14% в значении печальный, грустный, скучный; gray — в 11% в трех переносных значениях: 1) мрачный, безликий; 2) необразованный, малокультурный; 3) седой, зрелый, почтенный. Что касается остальных цветовых прилагательных, то их частотность употребления составляет по 3% (brown обнаружен в устойчивом выражении to fall m a brown study, что означает впасть в глубокое раздумье; red — в словосочетании to catch somebody red-handed, т.е. поймать с поличным и white- в переносном значении нежный, невинный, непорочный).

2. Относительно способов перевода данных прилагательных цвета можно сказать, что в 49% всех случаев их переносные значения являются общими для английского и русского языков, а потому они переводятся с помощью соответствующих русских цветовых прилагательных. Например, black art - черная магия, black ingratitude - черная неблагодарность, gray mind — серый умишко и т.д. В 24% значения также совпадают, переводчики передают их на русский язык иными средствами по причине различий в русской и английской языковых традициях. Например, black word- злостное или ужасное слово, green hands - новички и т. п. И в 27% прилагательные цвета обладают такими переносными значениями, которые не свойственны русским цветонаименованиям, в результате чего переводчик вынужден подыскивать другие способы передачи смысла. Например, green goose – «недожаренный гусь», to feel blue – «быть печальным», gray years – «зрелые годы или почтенный возраст и т.д.»

В итоге получается, что  в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. И это необходимо учитывать при их переводе на русский язык во избежание грубых ошибок или даже искажения смысла оригинала. Таким образом, можно прийти к выводу, что в процессе перевода, даже такой категории слов, как прилагательные цвета и в прямой, и косвенной номинациях, мы производим акт межкультурной коммуникации. Происходит столкновение двух культур, что порой затрудняет достижение эффективности общения. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, разумеется, ярче всего в художественном переводе. Поэтому переводчику нужно применять все свои знания, навыки и умения, чтобы адекватно передать смысл оригинала. Естественно, что каждый переводчик подходит к этой проблеме по-своему. По этой причине перевод как акт межкультурной коммуникации всегда был, есть и будет предметом, представляющим особый интерес для различных исследователей. Более того, перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей

Фразеологические единицы, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например,

Black as coal (as ink, as night) – «черный как уголь, (как чернила, как ночь)»

Black ingratitude – «черная неблагодарность»

Red as blood- «красный как кровь»

Red Cross- «Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)»

Like a red rag to a bull- «как красная тряпка на быка»

Blue blood- «голубая кровь»

Yellow press- «желтая пресса»

Look at smth through rose- coloured glasses «смотреть на что- либо сквозь розовые очки»

green with envy – «перен. позеленевший от зависти»

white flag – «белый флаг, флаг парламентера» (сигнал о капитуляции)

Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.

Заключение

Лексическая группа «цветонаименования»  часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Основным отличием русского языка от английского в вопросе  цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно – исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Феномен цвета – предмет  изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Однако до сих пор цвет не имеет общей  концепции как в пределах какой-либо одной науки или целого направления, будь то гуманитарное или естественнонаучное, так и в художественном творчестве. Несомненным является одно – значимость цвета.

В результате проведенного анализа было установлено, что, чем  древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить  о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.

 

Список использованной литературы:

1. Амосова, Н.Н. Основы  английской фразеологии [Текст] : учеб. пособие для студ. / Н.Н. Амосова. – Москва : Изд-во - Москва , 2008. – 226 с.

2. Арбекова, Т.И. Лексикология  англ. яз.(практический курс) [Текст] : учеб. пособие для студ. / Т. И.  Арбекова ; Высшая школа, - Москва : Изд-во - Просвещение, 1977.

3. Арсеньева, Т.И. Лексикология английского языка ( практический курс) [Текст] : учеб. пособие для студ. / Т.И. Арсеньева. - Москва : Изд-во - Гардарика, 2008. – 368 с.

4. Виноградов, В.В. Введение  в переводоведение (общие и  лексические вопросы) [Текст] : учеб. пособие для студ. / В.В. Виноградов. – Москва : Изд-во - Велби, 2007. – 480 с.

5. Виноградов, В.В. Основные  типы лексических значений слова  [Текст] : учеб. пособие для студ. / В. В. Виноградов. – Москва : Изд-во - Просвещение, 2005. – 208 с.

6. Гальперин, И.Р. Лексикология  английского языка [Текст] : учеб. пособие для студ. / И.Р. Гальперин, Е. В. Черкасская ; под общ. ред. Р.И. Гальперин. – Москва : Изд-во - Омега, 2007. – 247 с.

7. Казакова, Т.А. Практические  основы перевода [Текст] учеб. пособие. / Т.А. Казакова. – Москва : Изд-во - Просвещение, 2007. – 731 с.

8. Каплуненко, А.М. Историко-функциональный  аспект английской идиоматики [Текст] : учеб. пособие. / А.М. Каплуненко. –  Ташкент, 1991.

9. Коралова, А.А. Основы  французской фразеологии [Текст] : учеб. пособие для студ. / А.А. Коралова. – Москва : Изд-во - Москва , 2009. – 200 с.

10. Кунин, А.В. Курс  фразеологии современного английского  языка [Текст] : учеб. пособие. / А.В,  Кунин. – Москва : Изд-во - Просвещение, 2009. – 313 с.

11. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли / А. В. Кунин . – М.: Академический проект, 2007. –731 с.

12.Мелерович, А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А. М. Мелерович . ― Ярославль: Изд-во ЯГУ,1979.-112 с.

13.Серебренников, Б. А. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. ― М., 1973.

14.. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. – М.: СПб., 1996.- 115 с.

15. Никитин, М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии / М. В. Никитин. – М.: Академ. проект, 2006. – 224 с.

16. Никитин, М. В. Лексическое значение слова / М. В. Никитин.– М: Велби, 2007. – 280 с.

17.Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В . Никитин.- М.: Академ. Проект, 1988. – 89 с.

18. Новицкая, Т. М. Практическая грамматика английского языка / Т. М. Новицкая, Н. Д. Кучин.- Москва: Академический проект, 2006.-215 с.

19.Смирнитский, А. И. Лексикология английского языка / А. И Смирнитский . – М.: Гардарика, 2005. – 432 с.

20. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков / А. В. Федоров. – М.: Гардарика, 2008.- 119 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Словари

 

Великобритания: Лингвострановедческий  словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.

 

Кунин А. В. Англо-русский  фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. –  М., 1984.

 

Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим  рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.

 

Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.

 

Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997

 

Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

 

The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966

 

The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.

 

 




Информация о работе Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке