Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является описание особенностей фразеологических единиц с компонентом «цвет».
Задачи курсовой работы:
Выявить функционально-семантические особенности ФЕ со значением цветообозначения в английском языке.
Изучить теоретические источники, посвященные данной проблеме.
Собрать фактический материал.
Определить семантические особенности ФЕ.

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota_Grekova_330_2.doc

— 169.50 Кб (Скачать файл)

·     некто в сером ― 1) загадочная, неопределенная личность, 2) символ рока, судьбы;

·     grey area (букв. серая область) ― «область неопределенности в знаниях»;

·   серый кардинал ― grey eminence ― «человек, который находится «в тени», но в руках, которого сосредоточена фактическая власть»;

· серая кость (о человеке низкого аристократического происхождения).

 

2.1.6. Фразеологических  единицы с компонентом белый  и черный цвета

Чёрный цвет. Предположительно, под влиянием природной смены дня и ночи у человека на бессознательном уровне свет ассоциируется с «белым», а ночь с «черным». И, наконец, нужно отметить, «черный» и «белый» не симметричны в языках мира, и «черный» встречается гораздо чаще. Например, С. Харгрейв пишет, что в австралийском языке отсутствует основной термин для обозначения белого цвета.

Таким образом, рассматриваемые  примеры показывают, что смысл  даже основных цветов, которые воспринимаются в первую очередь после рождения человека, не может быть универсальным, поскольку в ряде случаев обозначение цвета отсутствует в языке. А исторические прототипы цветов, связанных с той или иной частью спектра, придали свои оттенки значению цветообозначения.

2.2  Источники  происхождения фразеологизмов

в современном  английском языке

Источники происхождения  фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:

  • исконно английские фразеологические единицы;
  • межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
  • внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

Исконно английские фразеологические единицы.

В большинстве своем  фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например, Blue stocking (презр.) – «синий чулок» («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.

Другая фразеологическая единица связана с поверьем:

A black sheep – «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».

a\the thin red line- «небольшая группа отважных людей, защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций».

Этот фразеологизм был  впервые использован в 1877 году В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие красную униформу.

Большое число английских ФЕ связано с античной историей и  культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный  характер и встречаются в ряде языков.

Например, к античной мифологии восходит фразеологизм

The golden age- «золотой век». Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке  фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком  называют 18 век, период господства классического  направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм:

Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- «убить курицу, несущую золотые яйца».

Некоторые фразеологизмы  впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea mediocritas(лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом:

the golden mean –«золотая середина».

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла:

Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро, молчание- золото».

Этимология данного  выражения не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько  фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:

Blue blood- «голубая кровь, аристократическое происхождение». Голубая кровь – так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

В английском языке встречаются  заимствования и из других языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно - политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого.

Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в  состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более  древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

 

 

2.3 Фразеологические единицы цветообозначения американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся  к внутриязыковым. Некоторые из таких  фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после  них снята помета, указывающая  на их американское происхождение. К  подобным «американизмам» относится, например, выражение

a/ the green light- «зеленая улица, свобода действий»;

Paint the town red- «предаваться веселью, кутить».

В приведенных выше, как  и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет  чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

          Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например:

A red cent -«медный грош».

Англоязычная форма  американских фразеологических заимствований  в британском варианте английского  языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

          Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.

          Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например,

Black as coal (as ink, as night) – «черный как уголь, (как чернила, как ночь)»

Black ingratitude – «черная неблагодарность»

Red as blood- «красный как кровь»

Red Cross- «Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)»

Like a red rag to a bull- «как красная тряпка на быка»

Blue blood- «голубая кровь»

Yellow press- «желтая пресса»

Look at smth through rose- coloured glasses -«смотреть на что- либо сквозь розовые очки»

green with envy — «перен. позеленевший от зависти»

white flag – «белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)»

 

Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям  равноценные переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.

Paint a black picture- «в черном цвете»

To be in a black book- «черная книга/ черные списки»

Yellow belly- «желторотый птенец»

Golden opportunity- «блестящая возможность»

Kill the goose that laid/ lays golden eggs- «убить курицу, несущую золотые яйца»

Grey cells/ matter- «серое вещество, мозговые извилины»

white lie- «невинная ложь, ложь во спасение»

put down in black and white — «написано черным по белому»

Калькирование, или дословный  перевод, предпочитают обычно в тех  случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования  является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из англ.the grass is always greener on the other side of the hill можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «Трава всегда зеленее с другой стороны холма».

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

         A black eye- «синяк под глазом»

Be in the black- «быть в прибыли»

Be in the red- «быть в убытке»

Be in the pink-«выглядеть здоровым»

Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»

Blue chips- «акции компании, выплачивающей высокие дивиденды»

 

Иногда можно таким  образом «обыграть» безэквивалентный фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют выражение «white elephant» . Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам.

Информация о работе Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке