Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является описание особенностей фразеологических единиц с компонентом «цвет».
Задачи курсовой работы:
Выявить функционально-семантические особенности ФЕ со значением цветообозначения в английском языке.
Изучить теоретические источники, посвященные данной проблеме.
Собрать фактический материал.
Определить семантические особенности ФЕ.

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota_Grekova_330_2.doc

— 169.50 Кб (Скачать файл)

В словаре-справочнике  рекламы и полиграфии мы находим  следующее определение цвета  – «это качество потока излучения в видимой для человека части спектра, одно из свойств объектов материального мира, воспринимаемое как зрительное ощущение». [Стефанов С. И., 2009: 403].

В определении, данном в 1922 г. Л.Т. Троландом и принятым Американским оптическим Обществом: “Цвет – это общее имя для всех восприятий, возникающих при работе сетчатки глаза и относящихся к ней нервных механизмов, активности, существующей почти в каждом случае у нормального индивида, специфический ответ на излучаемую энергию определенной длины волны и интенсивности. Цвет не может быть идентифицирован или редуцирован к понятиям какой бы то ни было чисто физической концепции; это фундаментально психологическая категория” [Troland L.T., 1922: 537].

Для П. А. Флоренского  цвет обозначает собственное свойство самого предмета. Иначе говоря, это обозначение характеризует и отношение предмета к окружающему пространству, и внутреннее функциональное свойство предмета [Флоренский П.А., 1993: 311].

Согласно словарю по естественным наукам, «цвет – это свойство тела вызывать определённое зрительное ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения». [Энциклопедический словарь: Глоссарий]

В электронной энциклопедии Википедия мы находим следующее  определение цвета – «это качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения, и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов. Индивидуальное восприятие цвета определяется его спектральным составом, а также цветовым и яркостным контрастом c окружающими источниками света, а также несветящимися объектами. Очень важны такие явления, как метамерия; особенности человеческого глаза, и психики». [Энциклопедия: Википедия]

Тонквист Г. определяет цвет как “то, что мы видим и  можем описать с помощью свойств, которые мы в нем видим” [Тонквист Г., 1993: 7].

В энциклопедии «Символы, знаки, эмблемы» дано следующее определение  цвета – «это свойство любых материальных объектов излучать и отражать световые волны определенной части спектра; свойства света, проходящего через окрашенную среду, воспринимать ее окраску. Под цветом понимают цветовой тон, определяющий своеобразие и природу каждого данного цветового оттенка. Символика цвета основана на полярности двух групп цветов: теплого цвета, связанного с процессами ассимиляции, активности, и холодного, связанного с процессами диссимиляции, пассивности — так определяют цветовую символику специалисты. К первой группе они относят цвета: оранжевый, красный, белый и желтый; ко второй группе — голубой, черный, фиолетовый и синий». [Энциклопедия: «Символы, знаки, эмблемы»]

“Философия, анализируя истоки метафизики света” и свето-цветовой символики, обращает внимание на необходимость учитывать “особые свойства света, определяющие его роль в современной физической картине”. [Упорова С. О., 1995: 52]

         Д.С. Лихачёв говорил по этому поводу: “Есть в природе признаки, указывающие на существование внеприродного и внечеловеческого сознания. Сочетания цветов нетронутой человеком природе – всегда эстетически приемлемо… Пейзажист открывает вольно или невольно красоту, создаваемую надприродным сознанием, которое в этом случае мы должны признавать”. [Лихачев Д.С., 1992: 5-6]

С точки зрения психологии цветовые ощущения – одна из специфических  реакций глаза и мозга на световые частотные колебания. Мир бесцветен, цвета в природе нет, есть впечатления  о некой реальности, представимые в цветовых ощущениях. Вследствие этого реальность цветового ряда “является кажущейся”. [Мостепаненко Е.М., 1986:76]

Цветовые модели, создаваемые  правым и левым полушарием мозга, не совпадают – полушария “предпочитают” различные части спектра и  выдают принципиально разные результаты:

1) правое полушарие от природы ориентировано на длинноволновую часть спектра (красный) и выдает цветовую картину, связанную с чувственным восприятием;

2) левое полушарие  ориентировано на средневолновую  часть спектра (синий) и выдает  цветовую картину, связанную с  понятийным комплексом.

Цвет заключает в  себе возможности логического и  чувственно-образного способов познания мира. Эта характеристика цвета важна  для философии, потому что цвет в  этом случае можно рассматривать  как перевод невербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального.

Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической  и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием  метафорических значений у цветонаименований, а па появление метафорических значений прилагательных - цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета. «В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль. Различие оптических их эффектов, отзывающееся чувствительным образом на настроении и расположении духа, неоспоримое влияние цветов на психическую сферу человека, контраст между светлыми и темными цветами, интенсивность и энергичная живость красного цвета в противоположность к слабости и неопределенности синего и фиолетового - все эти моменты, которыми человек пользовался для символизирования и метафорического оживления своих созерцаний, ощущений и представлений».

Велика роль цветообозначений и в формировании языковой картины  мира. Как совершенно справедливо  утверждает исследователь Н.Н. Амосова, «цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с каждым цветом у разных лингво-культурных общностей связаны определенные ассоциации, те или иные цветовые предпочтения.

Семантическая структура названий цвета выступает как «совокупность значений неоднородных по степени отвлеченности и степени семантической значимости, характер связи и зависимости, который устанавливается между основным (цветовым) значением и переносны» .

Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Цвета, которые не имеют собственно «цветовых» признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов будут белый и черный.

Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле  уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим. Это красный, зеленый, синий и желтый цвета.

Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемо-стным потенциалом. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.

Прилагательные-цветообозначения характеризуются  древним происхождением, семантическим богатством и способностью к созданию новых экспрессивно-образных значений.

Способность цветообозначении сочетаться при создании фразеологических единиц с большим количеством слов свидетельствует  об особой семантической продуктивности этой группы лексем.

Не вызывающим сомнение фактом является направление развития спектра значений у слов-цветообозначений от конкретного  к абстрактному, от признаков, присущих предмету, обладающему каким-либо цветом, к оценочным характеристикам  таких реалий, которые могут в принципе и не совмещаться с самим понятием цвета.

 

 

2. Особенность фразеологических единиц

с компонентом  «цвет»

 

2.1 Соотношение цветовой  гаммы и  сем, передающих  ее, в современном английском  языке

В этой главе мы рассмотрим особенности передачи цветовых данных на примере различных цветов. Остановимся на рассмотрении красного цвета, так как он является наиболее ярким и значимым.

2.1.1 Фразеологических единицы  с компонентом красный цвет.

Одно из значений красного цвета  связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой ―с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках. Например:

·     Не красней, девка, коров  доючи, красней, девка, с парнем стоючи (в овин ходючи)!

·     to get/have a red face ― «покраснеть от смущения»;

·     to give someone a red face ― «вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо»;

·     to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна) ― «покраснеть от смущения»

·     to become red in face ― «побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.»

Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях и как символ опасности:

·     to see the red light (букв. видеть красный свет) ― «предчувствовать приближение опасности, беды и т. п.»;

·     a red-light district (букв. район красного фонаря) ― «опасный район»;

отрицательных эмоций:

·     red lamp/ light (slang) (букв. красный фонарь/свет) ― «публичный дом»;

·     like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) ― «нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет)»;

формализма:

·     red-tape (букв. красная лента) ― «бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм».

Стоит отметить, что праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражения «красный день» [Oxford 1995].

 

2.1.2. Фразеологических  единицы с компонентом пурпурный  цвет

Пурпурный цвет с древних  времен ― цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple ― рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода). Кардиналов до сих пор именуют «возведенными в пурпур», хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) ― «сделаться кардиналом». Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова «красный»:

·     to turn purple with rage ― «побагроветь, покраснеть от ярости, смущения»;

·     purple in the face (букв. пурпурный в лице) ― «красный (от ярости, злости)»;

·     красивый, прекрасный: purple patch/ passage/ prose (букв. пурпурный фрагмент, отрывок) ― «цветистый, пышный пассаж (в литературном произведении)».

           Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами: голубой, синий, фиолетовый и, в широком понимании, черный.

 

2.1.3. Фразеологических  единицы с компонентом синий  цвет

Синий цвет символизирует  бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и  интеллектуальную жизнь ― ассоциации, которые возникли во многих древних  культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба ― наиболее спокойный и в наименьшей степени «материальный» из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее.

Этот цвет является атрибутом  многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 2005]. Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью [Oxford 2005].

Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке ("blues"). В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета "blue", например:

·     the blues «меланхолия, хандра»;

·  to give somebody blue (букв. вводить кого-либо в голубое) ― «наводить тоску на кого-л.»;

·     dark/navy blue (букв. темно-голубой) ― «испуганный, унылый, подавленный»;

·     get/have the blues (букв. иметь/получить голубое) –«хандрить, стать грустным, подавленным»;

·     to be in the blues (букв. быть в голубом) ― «хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии»;

·     blue study (букв. голубое изучение) ― «мрачное раздумье»;

·     blue devils (букв. голубые дьяволы) ― «уныние».

 

2.1.4. Фразеологических  единицы с компонентом голубой  цвет

Голубой цвет также имеет конвенциональное значение как символ моря:

·     blue water (букв. голубая вода) ― «море синее» (открытое море в шторм);

·     голубые дороги (о водных путях, реках, морях).

 

2.1.5. Фразеологических единицы  с компонентом серый цвет

Серый цвет ― цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия  и в современной терминологии ― сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто  символизирует бесцветность, неопределенность. В нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения:

Информация о работе Фразеологические единицы со значением цветообозначения в английском языке