Формирование и развитие теории перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 20:01, лекция

Описание работы

Как это часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей российского переводоведения А.В.Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, с. 10).

Содержание работы

1. Перевод как деятельность, процесс и результат.
2. Роль переводческой деятельности в истории человечества.
3. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и зарубежной культуры.

Файлы: 1 файл

Тема 1 Формирование и развитие теории перевода.docx

— 44.81 Кб (Скачать файл)

Конечно, с такими текстами более успешно справился бы переводчик, который одновременно был бы специалистом в соответствующей области. Идея передать все технические переводы «технарям» -- инженерам и научным  работникам -- весьма заманчива, и ее неоднократно пытались осуществить  в некоторых странах. Однако здесь  возникли неожиданные трудности. И  дело не только в том, что порой  трудно найти квалифицированного физика, химика или биолога, свободно владеющего иностранным и родным языками  и способного (и желающего) делать переводы, особенно на иностранный  язык. Неожиданно оказалось, что такой  идеальный переводчик, хорошо владея предметом и терминологией, допускает  порой грубые смысловые ошибки в  переводе там, где их никогда не сделал бы профессиональный переводчик даже в совершенно незнакомой области. И  как ни парадоксально, причина таких  ошибок лежит в его глубоком знании предмета. Дело в том, что у такого специалиста часто отсутствует  столь необходимое для переводчика  уважение к оригиналу, и он подчас переводит не то, что там написано, а то, что, по его мнению, там должно быть.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете, которая позволила бы понимать терминологию и логику изложения. Вместе с тем многие учебные заведения, готовящие переводчиков, считают целесообразным обучать их одновременно и какой-либо другой специальности: экономиста, юриста, инженера и пр.  Такая подготовка, несомненно, много дает будущим переводчикам. Однако еще более важно научить их самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов, находить тексты с аналогичной тематикой на языке перевода и т.д.

Непосредственно связана  с предыдущей и еще одна особенность  переводческой деятельности в современном  мире: большое тематическое разнообразие текстов, с которыми приходится иметь дело переводчику. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Такая узкая специализация всегда желательна, и порой переводчикам удавалось выбирать самим, какие тексты они будут переводить, а от каких будут отказываться. Особенно в благоприятном положении находились в этом отношении художественные переводчики: они часто переводили только тех авторов, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой области, скажем, работает переводчиком на судостроительном заводе, все равно ему приходится переводить, помимо всевозможной технической и технологической информации, относящейся к судостроению, обширную документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

Немалые трудности создает  для переводчика и использование  в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида, которые создают переводческие проблемы, особенно при восприятии устной речи (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.). Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Такая ситуация обычно возникает на международных конференциях, где используются два -- три рабочих языка, а участвуют представители многих стран. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка, нарушает нормы произношения, неправильно употребляет слова, грамматические формы и структуры. Переводчик, естественно, не воспроизводит в переводе такие искажения, но они могут затруднять понимание.

В заключение отметим еще  одну особенность современной переводческой  деятельности -- значительное число так называемый канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно, приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Опасность такого непрофессионального поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник. Все сказанное, разумеется, относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.

 

Формирование  и развитие теории перевода.

3 лекция

1. Формирование и развитие  теории перевода.

2. Формулирование требований, которым должен отвечать перевод.

3. Языковые и культурно-исторические  расхождения как основа «теории  непереводимости».

4. Понятие «искусство  перевода». 

5. Общеобразовательное, лингвистическое  и прикладное значение теории  перевода.

 

1. Формирование  и развитие теории перевода.

Слово «перевод» многозначно  и у него есть два терминологических  значения. Первое значение определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. В языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения

Нынешние наименования перевода, например, в романских языках, traduction (фр.), traduccion (исп.), traducao (порт.), traduzione (ит.), означения понятий «переводить» (traduire, traducer, traduzir, tradurre) и «переводчик» (traducteur, traductor, tradutor, traduttore), появились лишь в XVI веке. До этого эти значения передавались другими словами.

Цицерон, переводивший труды  Платона и Демосфена, Гораций  в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н.э.). И в средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

В формирующихся романских  языках понятие «писать на родном языке», т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие  «переводить с латинского на народный язык»: enromancier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии – drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников).

В тот же период во французском  языке от латинских translation (перенесение значения, метафора) и translator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении «перевод» и «переводчик», которые были освоены другими европейскими языками.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные  термины. К 1539 году относят появление  глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э.Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии – tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version (англ., франц., итал.), version (исп.) обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.

Россия занимала одно из первых мест в мире по числу и  тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы. Впечатляющие достижения переводческой  практики привели к развитию теории перевода, у истоков которой стоял  А.М.Горький.

В 1918 г. им основано издательство «Всемирная литература. М.Горьким было подготовлено предисловие к «Каталогу  издательства «Всемирная литература»  при Наркомпросе» (1919) и несколько  заметок о художественном переводе. Заметки были переданы К.И.Чуковскому, которому поручили составить первое в российской филологии описание принципов художественного перевода. Таким образом, у российской переводческой  школы истоки теории и практики оказались  общими.

Брошюру «Принципы художественного  перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского (Корней Иванович) и Н.С. (Николай  Сергеевич) Гумилева, издали для служебного пользования также в 1919 г. А в 1930 г. увидела свет книга «Искусство перевода», её составили значительно  дополненная работа К.И.Чуковского и исследование А.В.Федорова (Андрей Венедиктович) «Приемы и задачи художественного  перевода». «В основу теории А.В.Федорова положено установление определенных закономерностей  посредством сопоставления особенностей словарного состава и грамматического  строя и стилистического использования  языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков, с  одной стороны, и анализа переводческой  практики, с другой стороны» (Яков Иосифович  Рецкер Теория перевода и переводческая  практика, М., 2001, с. 3). В 1931 г. М.П.Алексеев опубликовал в Иркутске большую  статью «Проблемы художественного  перевода». За несколько месяцев  до начала Великой Отечественной  войны почти одновременно были изданы две книги, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения: «Высокое искусство» К.И.Чуковского и «О художественном переводе» А.В.Федорова.

Сразу же после войны стали  появляться публикации по вопросам перевода. Это были не только статьи, но и различные  учебные пособия по переводу и  первые труды по входившим тогда  в моду проблемам теории машинного  перевода.

Для последующих лет вновь  характерны «малые исследовательские  жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные  самым разнообразным видам переводческой  деятельности, часто публиковались  в выпусках: «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах  и вузовских ученых записках. По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские диссертации. Переводческая проблематика становилась  все более разнообразной. Наступал новый этап в переводоведении. Только за три года (1971-1974) вышло из печати столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения.

В дальнейшем переводоведческие  изыскания в СССР стали привычным  делом. Постоянно публиковались  исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления  трудностей перевода и т.п. Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое  и машинное (инженерное, прикладное).

Лингвисты сосредоточили  свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала  и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых  соответствий и на определении переводческих  закономерностей, описании переводческих  приемов при передачи содержания оригинала, а также на поисках  критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов  обучения переводу.

Литературоведы основное внимание уделяли аксеологическим  аспектам перевода. Обычно они изучали  художественные тексты, стремясь оценить  перевод с точки зрения его  эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Многие работы литературоведов  и переводчиков художественной литературы посвящено чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков  конкретных переводов.

Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения  идеей создания автоматического  перевода, и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования  машинного перевода, «прямого» через  язык-посредник, или трехэтапного (анализ-преобразование-синтез), пытается формализовать переводческую  деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической  информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических  единиц, составления алгоритмов и  программ перевода с одного языка  на другой для конкретной электронной  аппаратуры.

 

2. Формулирование  требований, которым должен отвечать  перевод.

Основные требования, которым  должен удовлетворять адекватный художественный перевод:

1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Информация о работе Формирование и развитие теории перевода