Анализ художественного текста

17 Июня 2015 в 13:18, реферат

Анализ художественного текста представляет собой особую литературоведческую дисциплину. Практика аналитического рассмотрения отдельных произведений в их внутренней целостности образует область научного познания, в равной степени близкую как истории литературы, так и ее теории, но не сводимую ни к первой, ни ко второй.
В отечественной традиции впервые на это указал А.П.Скафтымов в начале 1920-х годов, увидев потребность в «теоретическом рассмотрении» отдельных произведений при изучении истории литературы. О необходимости подвергать изучаемое произведение «эстетическому анализу» в 1924 г. писал М. М. Бахтин. Значительный вклад в становление аналитического похода к литературным текстам внесли ученые, представлявшие так называемую формальную школу отечественного литературоведения (Ю.Н.Тынянов, Б.М.Эйхенбаум, Б.В.Томашевский, В.М.Жирмунский, В.В.Шкловский и др.). Однако их работы принадлежали по преимуществу к области теории литературы (теоретической поэтики).

Заглавие художественного текста

13 Января 2013 в 19:58, реферат

Функции заголовков менялись, и будут меняться в соответствии с исторической эпохой и обуславливаются социально-экономическими факторами. В Литературной энциклопедии прослеживается история заголовка, начиная с рукописных произведений и заканчивая произведениями середины XX века. Как современник начала XXI в. позволю себе не согласиться с утверждением о том, что рекламная функция уступила место композиционному приему. Скорее, заголовок будет выполнять обе эти функции, нежели только композиционную.

Заглавие художественного текста

09 Мая 2012 в 02:58, курсовая работа

В словаре В. Даля о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».
Цель работы - описать типологии и функции заглавий художественного текста.

Референция художественного текста

15 Марта 2013 в 15:45, курсовая работа

Целью данного исследования является анализ референтной структуры художественного текста.
Исходя из поставленной цели, необходимо решить ряд задач:
1. Дать определение понятию «референтность» и выяснить, что включает в себя референтная структура текста;
2. Рассмотреть структуру художественного текста;

Особенности перевода художественного текста

09 Апреля 2013 в 22:49, курсовая работа

Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа

Использование метафоры в тексте художественного стиля

11 Апреля 2012 в 09:36, курсовая работа

Особое значение для исследователей представляет работа с образцами художественной литературы, специальный анализ которых поможет оценить их художественную ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия выразительных средств языка.
Цель данной работы - исследовать употребление метафоры в произведениях Стивена Кинга и доказать значимость ее для более полного понимания текста.

Специфика перевода метафор в англоязычных художественных текстах

14 Мая 2015 в 08:25, дипломная работа

Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода.

Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте

24 Марта 2013 в 13:08, реферат

"Приемы изменения основного значения слова именуются тропами" (Томашевский, 1937: 29-30). Троп (от греч. tropos) - оборот - употребление слова в переносном его значении для характеристики какого-либо явления при помощи вторичных смысловых оттенков, присущих этому слову и уже непосредственно связанных с его основным значением. Соотнесение прямого и переносного значения слов основывается на сходстве сопоставляемых явлений, или на контрасте, или на смежности их, - отсюда возникают различные виды тропов, которые детально классифицировались в старинных риториках и теориях словесности, хотя существенного значения такого рода классификация не имеет.

Сложносочиненное предложение и его роль в текстах художественного стиля

29 Апреля 2013 в 08:58, реферат

Цель данной работы – рассмотреть структурные типы сложносочиненных предложений в современном русском языке и дать их классификацию.

Использование дискурсивного анализа при переводе художественных текстов

18 Апреля 2013 в 18:04, автореферат

Цель данной работы – исследовать применение дискурсивного анализа в произведениях художественной литературы и определить его значение.

Метонимия в художественных текстах. Актуальность исследования данного явления

10 Апреля 2013 в 17:17, статья

В большинстве случаев в художественных произведениях читателя привлекают метафорические номинации, в том числе и адъективного характера, например, золотые руки, седой туман, чистые помыслы, поскольку основу таких номинаций образует сходство аналогии признаков, для обозначения которых используется прилагательное. Однако эмоционально-экспрессивный характер метонимических прилагательных отказывает на читателя не меньший эффект,

Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы

05 Июня 2013 в 10:41, автореферат

В настоящее время можно наблюдать, как различные подходы к изучению языка все больше отдаляются друг от друга, как представители того или иного направления в лингвистике ограничивают свои исследования лишь его узкими рамками и терминами. Естественно, ни в коей мере не следует умалить значение разработки отдельных направлений в изучении языка; безусловно, глубокие исследования отдельных направлений необходимы. Тем не менее, нельзя также отрицать, что сочетание и координация различных подходов к изучению языка и речи, их союз может дать очень плодотворные результаты для общего развития языкознания.

Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста

20 Июня 2013 в 13:37, курсовая работа

Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;
4) проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;

Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста

20 Июня 2013 в 15:12, курсовая работа

Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
выделить особенности их перевода;
дать сравнительный анализ переведенных текстов;
проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;

Проблемы перевода художественных текстов на материале произведений Артура Конан Дойл

25 Июня 2015 в 05:28, дипломная работа

Целью исследования является выявление основных сложностей в переводе художественной литературы и разработка рекомендаций для их решения.
Задачи, поставленные при изучении данной темы:
• Изучение теоретического материала, касаемо перевода художественной литературы с английского языка на русский;
• Выявление проблем с переводом художественных текстов на основании материалов рассказов Артура Конан Дойла;
• Сравнить и выявить различия между оригинальным и переведенным текстом;
• Составить рекомендации, на основе проделанной работы, о способах лучшей передачи информации посредством различных видов переводов.

Лексикостилистические средства передачи социокультурной среды в художественном тексте

18 Мая 2013 в 15:25, статья

Развитие культуры и общества отражается не только на жизни социума, на состоянии отдельного индивидуума и цивилизации в целом, но также оказывает значительное влияние на язык. И наоборот, согласно теории Сепира-Уорфа восприятие мира, следовательно, культуры и общества происходит через язык. Триада язык – общество – культура формирует духовное и нравственное окружение человека. Современные исследователи (Г.П. Нещименко, А.И. Домашиев, Ф. Данеш, В. Гак и др.) также рассматривают цепочку взаимодействий язык – культура – этнос. Культура рассматривается Г. Нещименко как «духовное освоение действительности». Язык, по мнению ученого, является «важнейшим средством объективации культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения действительности: при производстве и хранении духовных ценностей, при их распространении, при их восприятии»[2].

Становление основных методических подходов к изучению художественных текстов детьми с ТНР

06 Декабря 2012 в 14:03, контрольная работа

Художественный текст – особым образом организованная система, обладающая целым рядом признаков. В работах ряда исследователей (Ю.М. Лотмана, И.Р. Гальперина, Л.Новикова, И.Я. Чернухиной, Н.С. Болотновой и др.) в качестве основных признаков текста названы цельность, связность, коммуникативная установка, системность и содержательность (информативность).

Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект

12 Июля 2013 в 11:49, автореферат

Предлагаемая диссертация посвящена изучению феномена иронии и ее языковому выражению в художественном тексте. Феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным. Еще менее исследованным представляется этот феномен на материале художественных текстов английского писателя Д. Голсуорси, несмотря на важную роль в изучении языка творчества данного писателя. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале романа Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.

Отражение гендерных особенностей речи персонажей в художественном тексте (на материале романа Филиппа Рота «Обман»)

17 Ноября 2013 в 13:50, курсовая работа

Предметом данного исследования является отражение речи мужчины и женщины в художественном тексте.
Целью исследования является выявление гендерных особенностей речевого поведения персонажей романа Филиппа Рота «Обман».
В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решались следующие задачи:
обобщить результаты достижений гендерной лингвистики (в ракурсе вышеназванной проблемы);
проследить то, как отображается в языке принадлежность к разным полам, обращая внимание на лексику, синтаксис, интонационное направление высказывания и т.п.;

Стилистика декодирования как теоретическая основа исследования значения «сильной позиции» для интерпретации художественного текста

25 Февраля 2013 в 01:45, курсовая работа

Задача нашей работы – дать описание «сильных позиций» текста, т.е. заглавия, эпиграфа, начала и конца текста в их связях с содержанием произведения, наметить типологию сильных позиций и показать их роль в раскрытие основной темы и иерархии выраженных в художественном произведении образов и идей.
Наша работа состоит из двух разделов: теоретического и практического, а также заключения, содержащего основные выводы и итоги проделанной нами работы, списка литературы, использованной для исследования.

Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара

24 Сентября 2014 в 09:52, курсовая работа

Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.