«Глянцевые термины» в аспекте перевода
Доклад, 25 Марта 2013
В русском языке имеются заимствования из английского языка, сохранившие в большей или меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс и пр. Для переводчика эти слова являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова. Задачей данного исследования является определение наиболее частых способ перевода «глянцевых терминов».
Когда перед техническим переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования.
Перевод Медецинских терминов и текстов
Курсовая работа, 23 Ноября 2013
Целью данной работы является выявление роли терминов в художественных текстах, в научно-популярных статьях и врачебных документах и их значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
* Ознакомиться с теоретической литературой по данному вопросу с целью определения понятия "термин", его особенностей и рассмотрение существующих классификаций терминологических единиц.
* Провести анализ текстов и документов, где употребляется данная лексика.
* Выявить функциональные особенности и количественные характеристики терминов заболеваний.
Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык
Курсовая работа, 07 Апреля 2014
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Перевод терминов
Сайт-партнер: stud24.ru
Реферат, 09 Февраля 2013
Как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины.
Перевод терминов
Сайт-партнер: student.zoomru.ru
Курсовая работа, 13 Февраля 2013
Целью исследования является выявление способов перевода терминов путем сопоставления оригиналов и переводов английских и русских текстов.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты терминологии.
Проблема перевода терминов
Сайт-партнер: stud24.ru
Реферат, 16 Февраля 2012
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Особенности перевода терминов ТКМ
Сайт-партнер: stud24.ru
Курсовая работа, 12 Февраля 2012
Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.
Перевод английских терминов на русский язык
Сайт-партнер: student.zoomru.ru
Курсовая работа, 23 Декабря 2011
Цель настоящей работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом терминов с английского языка на русский, особенно в области связей с общественностью и маркетинга, а так же постараться найти некоторые способы их разрешения.
Объектом рассмотрения является теория перевода, а предметом – способы перевода английских терминов на русский язык.