Метафора в газетных заголовках
Доклад, 08 Июня 2012
.Метафора (греч. metaphora — перенесение) — перенесение свойств одного предмета (явления или грани бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.
Интерпретация газетных заголовков
Лекция, 25 Февраля 2013
The rise of the American newspaper, which was brought onto American soil by British settlers, dates back to the late 17th, early 18th centuries.
It took the English newspaper more than a century to establish a style and a standard of its own. And it is only by the 19th century that newspaper English may be said to have developed into a system of language media, forming a separate functional style.
Сокращение и метафора в газетных заголовках
Реферат, 13 Июня 2014
Современная газетная речь многое взяла от экспрессии разговора
и от выразительности художественной литературы. Сегодня газета находится в поиске выразительных средств, в поиске нового. Новизна привлекает внимание, вызывает интерес, создает определенное настроение. Процесс повторения (повторяющиеся темы в газете) неизбежно сопровождается и процессом обновления. Журналисты стремятся к тому, чтобы читатель всегда ощущал свежесть формы и оригинальность мысли.
Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках
Курсовая работа, 22 Ноября 2013
Фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения широко используются в современной отечественной публицистике. Желание привлечь наибольшее количество читателей приводит к тому, что современные журналисты ищут наиболее яркие способы для выражения своих мыслей. Одним из самых распространенных приемов становится трансформация фразеологических единиц. Первое, на что обращает читатель в газете – это заголовок, поэтому умение правильно подобрать заголовок для статьи часто определяет, обратит ли читатель внимание на ту или иную статью.
Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську
Курсовая работа, 13 Августа 2013
Робота присвячена перекладу газетних заголовків з англійській мови на українську.
Актуальність нашого дослідження зумовлена високим соціально-культурним чинником. Новим явищем в газетних заголовках присвячено чимало досліджень, але питання про механізми та закономірності цих змін ще й досить залишається відкритим. Особливий інтерес представляє розширення можливостей англійського газетного заголовку та ускладнення його перекладу й адаптації в окремому менталітеті нації.
Газети та журнали грають важливу роль в житті людини. Вони допомагають орієнтуватись у навколишньому середовищі, дають інформацію о подіях, фактах. В наш час доволі актуально звучать слова американського автора Брайана Сміта: «Все, що я знаю - це те, що я бачу в газетах. Уважний читач всього за рік може дізнатись з газет все те, що більшість людей познають за роки, які вони проводять у бібліотеках».
Лексические особенности перевода британских газетных заголовков
Статья, 21 Мая 2014
При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков:
1) Floods hit Scotland [http://www.inosmi.ru," Pravda.Ru"]
2) Johnson sends message[http://www.inosmi.ru," Pravda.Ru"]
Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских газетных материалов на русский язык.