Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2013 в 17:26, реферат
Целью настоящей работы является комплексный лингвокогнитивный и лингвопрагматический анализ имен собственных, функционирующих в рамках англо- и русскоязычных рекламных текстов. Для осуществления данной цели были поставлены следующие задачи:
сопоставить различные подходы к исследованию рекламного текста, актуальные для анализа рекламного ономастикона;
провести количественный анализ структуры рекламного ономастикона;
определить основные свойства имен собственных как особых знаков, ассоциативно связанных с когнитивными категориями рекламного текста.
Введение……………………………………………………………..……..3
Глава 1. Ономостикон рекламного текста как лингвистический феномен…...4
Глава 2. «Прагматонимы как ключевые слова рекламных текстов»………….5
2.2 «Рекламные персоналии»……………………………………………..7
2.3 «Рекламные топонимы»………………………………………………12
2.4 «Периферийные онимы в рекламном тексте»………………………13
Заключение………………………………………………………………..15
Список литературы……………………………………………………….16
Табл. 4. Виды топонимов в английских рекламных текстах
Вид топонима / значение |
Астионимы |
Гидронимы |
Астронимы |
Инсулонимы |
Оронимы |
Урбанонимы |
Хоронимы |
Комонимы |
В единицах |
313 |
19 |
7 |
16 |
16 |
14 |
433 |
2 |
В процентах |
38,1 |
2,4 |
0,86 |
1,95 |
1,95 |
1,7 |
52,8 |
0,24 |
Данные, приведенные в таблицах, показывают, что в процентном соотношении количество топонимов в англо- и русскоязычных рекламных текстах практически совпадает. Существенные различия касаются лишь хоронимов и астионимов, число которых в англо- и немецкоязычных рекламных текстах в два раза превышает количество топонимов этих видов в русско- и украиноязычных текстах, что, вероятно, можно объяснить экстралингвистическими причинами: большими экономическими возможностями жителей западных стран увидеть места производства рекламируемых товаров и сформировать прочные ассоциативные связи (Япония – высокие технологии; Швейцария – экономика, точный расчет; Париж – качественная косметика).
Воздействующий потенциал рассмотренных групп топонимов определяется их ассоциативной связью с четырьмя когнитивными категориями рекламного текста.
С когнитивной категорией «традиционности / новизны» ассоциативно связаны единичные реальные топонимы - места производства и происхождения товаров: «Cafe Pele» – настоящий кофе из Бразилии. Подобные топонимы функционируют на когнитивном уровне воздействия, поскольку «эксплицируют те черты, которые должны обеспечить понимание, запоминание и оценку рекламной информации» (Крюкова 2006: 157).
2.4 «Периферийные онимы в рекламном тексте»
Имена собственные, спорадически представленные в ономастиконе рекламного текста: названия предприятий (эргонимы), транспортных средств (порейонимы), средств массовой информации (гемеронимы), различных мероприятий (геортонимы), наград (фалеронимы), произведений искусства (артионимы). Эти периферийные единицы могут находиться на разных уровнях рекламного воздействия и быть ассоциативно связанными с выше названными когнитивными категориями:
Наиболее частотными
периферийными онимами в
Например, следующий рекламный текст содержит ссылку на авторитетную инстанцию (когнитивная категория «достоверности / надежности): «Actimel». Рекомендовано институтом микро биологии для иммунитета.
Вторым по частотности использования в рекламном ономастиконе именем собственным является артионим (25%). Самыми частотными из артионимов являются названия кинофильмов. Было зафиксировано 16 случаев использования названий кинофильмов в рекламных текстах.
В рассмотренных примерах артионимы ассоциативно связаны с когнитивной категорией «достоверности / надежности». Использование в рекламных текстах названий всемирно известных фильмов не может не апеллировать к эмоциям аудитории, создавая впечатление благонадежности и гарантии качества товара.
Третьим по частотности использования является имя собственное любого праздника – геортоним (19 %). Названия праздников ассоциативно связаны с двумя когнитивными категориями:
«Airwick air freshener». Two limited edition festive fragrances – Snowy cedars and mulled wine – Guaranteed to bring the spirit of Christmas to any home!
«Сударушка». С детства люблю Масленицу, в этом празднике вся щедрость русской души. И высоченные башни из блинов, и яркие наряды, и горы угощений – все здесь радует душу богатством и изобилием. Так и в моем деле и орехов, и сочного изюма должно быть не много, а очень много, только тогда в сочетании с превосходным молочным шоколадом получается продукт настоящего российского качества с глубоким богатым вкусом. «Россия» – щедрая душа.
Рассмотренные особенности
функционирования имен собственных
в рекламных текстах
Заключение:
Перспективными представляются более детальные частные сопоставительные исследования рекламных ономастиконов на материале двух неблизкородственных языков. Кроме того, полученные данные перспективны с позиции переводоведения: возможно более детальное описание и разработка способов перевода имен собственных, функционирующих в рекламном тексте.