Специфика перевода текстов по логистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:35, аттестационная работа

Описание работы

Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1 Понятие «перевод» 5
1.2 Предпереводческий анализ 7
1.2.1 Предпереводческий анализ научно-учебного текста. 9
1.2.2 Предпереводческий анализ газетно-журнального текста 9
1.2.3 Предпереводческий анализ инструкции 10
2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 11
2.1 Лексические трансформации 13
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 14
2.1.2 Калькирование 15
2.1.3 Лексико-семантические замены 16
2.1.4 Добавление 19
2.1.5 Опущение 20
2.2 Грамматические трансформации 21
2.2.1 Членение предложения 23
2.2.2 Объединение предложений 25
2.2.3 Грамматические замены 25
2.2.4 Изменение порядка слов 27
2.3 Специфика перевода текстов по логистике 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 3

Файлы: 1 файл

Аттестационная работа ПКПП.doc

— 184.00 Кб (Скачать файл)

Примеры модуляции:

    1. Your grandmother probably has one. - Наши бабушки, вероятно, еще ими пользуются.
    2. I grabbed a commuter rail train to Union Station in downtown Los Angeles. Я сел на электричку до станции Юнион Стэйшн в пригороде Лос-Анджелеса.
    3. Prohibited marking – Запрещение нанесения маркировочных знаков

2.1.4 Добавление

В некоторых случаях  для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Причины кроются в  различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических  эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы. Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя.

Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику  требуется быть более осведомленным  в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел  сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно  перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

Примеры добавления:

  1. Security plans – программа осуществления мер авиационной безопасности
  2. Dangerous goods security – обеспечение авиационной безопасности опасных грузов
  3. Patient specimens – образцы, взятые у пациентов
  4. Where a substance or article is not specifically listed by name in Table 3-1   -   В тех случаях, когда наименование вещества или изделия конкретно не указано в Перечне опасных грузов в таблице 3-1.

2.1.5 Опущение

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных  синонимов», часто проявляющееся  во всех стилях письменной речи английского  языка. Однако в русском языке  такое проявление не встречается, и  при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.

В итоге, использование  приема опущения позволяет переводчику  производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

Примеры опущения:

  1. By using a computer program instead of a machinist to turn the screws that moved the metal stock  -   С помощью компьютерной программы, заменившей фрезеровщика при обтачивании металлической заготовки.
  2. I began my day in Claremont, where I’d spoken the previous evening at a Pomona College event. я начал свой день в Клермонте, где вечером предыдущего дня выступил с речью в колледже.
  3. The larger metropolitan area has ballooned to 13 million residents, leaving Chicago in the dust as America’s second city. - Город с пригородами раздулся до 13 миллионов жителей, сделав Чикаго вторым городом Америки. 

2.2 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации  заключаются в преобразовании структуры  предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно. Следует учитывать все факторы, которые могут  влиять  на  применение грамматических трансформаций, а именно:

      • синтаксическую функцию предложения;
      • его лексическое наполнение;
      • его смысловую структуру;
      • контекст (окружение) предложения;
      • его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура  предложения может требовать  от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной  конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Если  рассматривать  отдельные виды грамматических  трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: отсутствие соответствующего существительного в русском языке; необходимость изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

А. Д. Швейцер классифицировал  грамматические трансформации следующим  образом [6]:

1. Объединение предложений  – способ перевода, при котором  синтаксическая структура предложения  в оригинале преобразуется путём  соединения двух простых предложений в одно сложное.

2. Членение предложения  – способ перевода, при котором  синтаксическая структура предложения  в оригинале преобразуется в  две или более предикативные  структуры переводящего языка.

3. Добавление союзов, местоимений и т.п.

4. Опущение.

Разбиение переводческих  трансформаций на типы, как и любая  другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основу уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций  осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это  изменение расположения языковых  элементов в тексте перевода  по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться  перестановке, являются обычно слова,  словосочетания, части сложного  предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее  распространенный и многообразный  вид переводческой трансформации.  В процессе перевода замене  могут подвергаться как грамматические  единицы, так и лексические,  в связи с чем можно говорить  о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры  предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении.

3. Добавления. Этот тип  переводческой трансформации основан  на восстановлении при переводе  опущенных «уместных слов».

4. Опущение – явление,  прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду  опущение тех или иных «избыточных»  слов при переводе

Рассмотрим наиболее часто встречающиеся грамматические трансформации.

2.2.1 Членение предложения

Членение предложений - это способ перевода, при котором  синтаксическая структура предложения  в оригинале преобразуется в  две или более предикативные  структуры переводящего языка.

Переводчику для достижения адекватности переводимого текста приходится превращать одно предложение в несколько (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). Такой прием называется членением предложений.

Этот прием может  быть обусловлен как соображениями  грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Примеры членения предложения:

  1. And that process followed a pattern that can tell us much about the future of the automobile – that is, if we’re willing to think about it not in the language of today's "war on cars," but in the broad arc of time. —  И эти процессы всегда развивались по одному и тому же сценарию, который может помочь нам прогнозировать будущее автомобилей. Таким образом, мы должны рассматривать автомобили не с точки зрения сегодняшней «войны с автомобилями», а в масштабе длительных промежутков времени.
  2. KABUL—The U.S. military has blacklisted Afghanistan's largest private airline, alleging it is smuggling "bulk" quantities of opium on civilian flights to Tajikistan, a corridor through which the drugs reach the rest of the world. — Кабул – Американские военные внесли в черный список крупнейшую в Афганистане частную авиалинию, заявив, что ее самолетами при совершении пассажирских рейсов в Таджикистан в большом количестве вывозили опиум. Именно через этот коридор наркотики попадают в другие страны мира.
  3. The U.S. action underlines how deeply the drug trade is entrenched in Afghanistan, which the United Nations has said provides more than 90% of the world's illicit opiates. — Действия американцев показывают, насколько сильно распространилась и укоренилась в Афганистане наркоторговля. Организация Объединенных Наций заявляет, что из этой страны поступает более 90% от общего объема незаконно производимых в мире опиатов.
  4. The U.N. estimates that Afghan opiates kill 10,000 people a year in the U.S. and other NATO countries, compared with some 400 coalition soldiers killed last year by the Taliban. — Согласно оценкам ООН, афганские опиаты убивают 10 тысяч людей в год в США и в других странах НАТО. Для сравнения, в прошлом году от рук талибов погибло примерно 400 военнослужащих коалиционных сил. 

2.2.2 Объединение предложений

Объединение предложений  – способ  перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Такой прием встречается реже, чем членение и обусловлен стилистическими и грамматическими особенностями текста.

Пример объединения предложений:

  1. Kam Air flies cargo to many destinations. But its only scheduled Central Asian passenger route is between Kabul and Dushanbe, the capital of Tajikistan. Компания совершает полеты в разных направлениях, но единственный пассажирский рейс по Центральной Азии совершается из Кабула в столицу Таджикистана Душанбе. 

 

2.2.3 Грамматические замены

Грамматическая замена применяется когда единица иностранного  языка преобразуется в единицу  языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое  логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Грамматическая замена заключается в  переводе не сколько  самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций  в тексте. И этот прием применяется  в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

Примеры грамматических замен:

  1. Перевод глагола существительным

The U.N. estimates that Afghan opiates kill 10,000 people a year in the U.S. and other NATO countries — Согласно оценкам ООН, афганские опиаты убивают 10 тысяч людей в год в США и в других странах НАТО.

 

  1. Перевод существительного причастным оборотом

My father, a lifelong New Yorker and confirmed L.A. hater whose screenwriting work has frequently taken him to the City of Angels, found the idea of a carless California day pretty amusing. Моему отцу, всю жизнь прожившему в Нью-Йорке и бывшему убежденным ненавистником Лос-Анджелеса (работа сценариста часто закидывала его в Город Ангелов), идея о проведенном в Калифорнии дне без машины показалась крайне забавной.

  1. Перевод страдательного залога действительным

The U.S. action underlines how deeply the drug trade is entrenched in Afghanistan. —Действия американцев показывают, насколько сильно распространилась и укоренилась в Афганистане наркоторговля.

  1. Перевод причастного оборота деепричастным

The roots of the revolution date back to 1952, when researchers at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) wired an early digital computer to a milling machine, creating the first numerically controlled machine tool. — Корни нынешней революции восходят к 1952 году, когда исследователи из Массачусетского технологического института (МТИ) подсоединили один из ранних цифровых компьютеров к фрезерному станку, создав тем самым первый станок, управляемый вычислительной машиной.

2.2.4 Изменение порядка  слов

При переводе каждого  английского предложения необходимо проанализировать порядок слов. В  русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающие новую, важную информацию («рема» или «смысловой центр»), располагаются в конце предложения. В английском языке порядок слов более фиксированный: подлежащее - сказуемое – дополнение – обстоятельство. Это означает, что «рема» не имеет постоянного места и может быть определена только на основе достаточно широкого контекста. Задача переводчика – переместить рему в конец русского предложения.

При переводе предложений, содержащих стилистическую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство. Напротив, в русском языке, перестановка слов в предложении может менять смысловой акцент, но в стилистическом отношении - практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английской, и для того, чтобы добиться стилистико-функционального соответствия следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства.

Пример изменения порядка слов:

  1. In accordance with the Universal Postal Union (UPU) Convention, dangerous goods as defined in these Instructions, with the exception of those listed below, are not permitted in mail. — В соответствии с Конвенцией Всемирного почтового союза (ВПС) в почте не разрешается перевозить опасные грузы в том виде, как они определены в настоящих Инструкциях, за исключением тех, которые перечислены ниже.
  2. Except as otherwise provided for in these Instructions, no person may offer or accept dangerous goods for international civil transport by air unless those goods are properly classified, documented, certificated, described, packaged, marked, labelled and in the condition for shipment required by these Instructions. — Никакое лицо не может предъявлять или принимать опасные грузы к международной гражданской перевозке по воздуху, если эти грузы надлежащим образом не классифицированы, не имеют документации, не сертифицированы, не описаны, не упакованы, не маркированы, не имеют знаков опасности и не находятся в должном состоянии для перевозки, как это требуется в соответствии с настоящими Инструкциями.

Информация о работе Специфика перевода текстов по логистике