Специфика перевода текстов по логистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:35, аттестационная работа

Описание работы

Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1 Понятие «перевод» 5
1.2 Предпереводческий анализ 7
1.2.1 Предпереводческий анализ научно-учебного текста. 9
1.2.2 Предпереводческий анализ газетно-журнального текста 9
1.2.3 Предпереводческий анализ инструкции 10
2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 11
2.1 Лексические трансформации 13
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 14
2.1.2 Калькирование 15
2.1.3 Лексико-семантические замены 16
2.1.4 Добавление 19
2.1.5 Опущение 20
2.2 Грамматические трансформации 21
2.2.1 Членение предложения 23
2.2.2 Объединение предложений 25
2.2.3 Грамматические замены 25
2.2.4 Изменение порядка слов 27
2.3 Специфика перевода текстов по логистике 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 3

Файлы: 1 файл

Аттестационная работа ПКПП.doc

— 184.00 Кб (Скачать файл)

Стиль текста — официально-деловой. Источник – специалист в данной области, реципиент – заинтересованная аудитория, обладающая определенным уровнем знаний. Коммуникативная задача – сообщение сведений и предписание действий.

Среди видов информации, встречающихся в данном тексте, преобладает когнитивная информация: термины dangerous goods, packing groups, marking и т.д., имена собственные и аббревиатуры: UN, Universal Postal

Так как текст является инструкцией, в нем присутствует и оперативная информация: must, will, should, is to.

Выводы для переводчика: сохранить стиль, передать информацию, применять способы перевода терминов, аббревиатур, имен собственных.

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Первое и основное качество, которым должен владеть  переводчик, заключается в умении видеть переводческие проблемы, и способностью не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.  В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: "грамматический буквализм - сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте" [3].

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с  языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными . Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. [7]

Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.

Главная цель перевода –  достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Переводческой трансформацией В.Н. Комиссаров называет  преобразования, с помощью которых можно осуществить  переход от единиц оригинала  к  единицам перевода  в  указанном   смысле.   Поскольку   переводческие   трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания,  так и план выражения, они носят формально-семантический характер,  преобразуя  как форму, так и значение исходных единиц. [3]

Термин «трансформация»  используется в переводоведении  в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией.

Рассмотрим основные виды переводческих трансформаций, которые выделяют филологи.

1. Стилистические трансформации  – изменение стилистической окраски  переводимой единицы.

2. Морфологические трансформации  – замена одной части речи  другой или несколькими частями  речи.

3. Синтаксические трансформации - изменении синтаксических функций слов и словосочетаний.

4. Семантические трансформации  - изменение смыслового содержание  переводимой единицы.

5.   Лексические  трансформации – отклонения от  прямых словарных соответствий.

6.  Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода.

7. Смешанные трансформации  - сочетание нескольких видов  трансформаций.

В данной работе особое внимание будет уделено лексическим и  грамматическим трансформациям, которые использовались при переводе переводческого практикума.

2.1 Лексические трансформации

Несоответствия в структуре  различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и  передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка и языка перевода. Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий». В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

К лексическим трансформациям относятся:

    • транскрипция и транслитерация,
    • калькирование,
    • лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, антонимический перевод;
    • опущение;
    • добавление.

2.1.1 Транскрипция и  транслитерация

Переводческая  транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

 Другими словами,  транскрипция или транслитерация (полная или частичная), это непосредственное  использование данного слова,  обозначающего реалию, либо его  корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при  переводе на русский язык применяется  нередко в тех случаях, когда  речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о  названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Ведущим способом в современной  переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов  транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Приведем примеры транскрипции и транслитерации на основе переведенных текстов:

Имена собственные Christopher – Кристофер, Shapiro and Heskett – Шапиро и Хескетт, Childerley – Чайлдерли, Maurie Cohen – Мори Коэн, Henry Ford – Генри Форд.

Названия организаций  и учреждений, а также технологий: Wal-mart – Уолмарт, McDonald’s – Макдоналдс, Philips – Филипс, Hewlett-Packard – Хьюлетт-Паккард.

Топонимы: Mexico – Мексика, Detroit - Детройт, California – Калифорния, Los-Angeles – Лос-Анджелес, Westside – Вестсайд.

2.1.2 Калькирование

Наряду с переводческой  транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий  прием послужило основой для  большого числа разного рода заимствований  при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как трансформация встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой  механической операцией перенесения  исходной формы в переводящий  язык; зачастую приходится прибегать  к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова  и словосочетания:

Dry ice – сухой лед, dangerous goods – опасные грузы, supply chain management – управление цепью поставок, lean logistics – тощая логистика.

2.1.3 Лексико-семантические  замены

Лексико-семантические  замены – это способ перевода лексических  единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: «Что же  касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями». Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Конкретизация

Как уже указывалось, в английском языке многие слова  с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более  широким  предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Примеры конкретизации:

    1. Exceptions for dangerous goods of the operator – Освобождения для опасных грузов эксплуатанта. В этом заголовке присутствуют сразу два примера конкретизации. В данном случае были выбраны наиболее точно адекватные в приведенном контексте термины.
    2. To secure the goods – осуществить швартовку груза. В данном контексте значение слова secure, в общем смысле обозначающего обеспечение безопасности, сужено до надежного крепления груза с целью исключения возможности его самопроизвольного передвижения в процессе перевозки. Слово goods, в общем смысле означающее товары, в данном контексте подразумевает грузы, перевозимые в конкретном транспортном средстве.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного  значения имеет место в тех  случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем язы ке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем слова русского языка, относящиеся к тому же понятию.

Необходимость генерализации  может быть вызвана опасностью искажения  смысла при переводе слова или  словосочетания его словарным соответствием. Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может  подвергаться лексической трансформации  в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Примеры генерализации:

  1. The roots of the revolution date back to 1952, when researchers at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) wired an early digital computer to a milling machine, creating the first numerically controlled machine tool. — Корни нынешней революции восходят к 1952 году, когда исследователи из Массачусетского технологического института (МТИ) подсоединили один из ранних цифровых компьютеров к фрезерному станку, создав тем самым первый станок, управляемый вычислительной машиной.
  2. ..each table has an id column. – ..каждая таблица имеет свой идентификатор.
  3. Monday: The Object Model, Tuesday: Methods, Wednesday: Blocks. – «День 1. Объектная модель», «День 2. Методы», «День 3. Блочные выражения».
  4. Tampa–based Syniverse американская компания Syniverse
  5. ..it came from a computer in India были отправлены из Индии

 

Модуляция или смысловое  развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все  знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и  между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Информация о работе Специфика перевода текстов по логистике