Виды коммуникации и их культурная обусловленность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 10:32, курсовая работа

Описание работы

Без процесса коммуникации, без передачи информации от субъекта управления к объекту управления, и наоборот, без правильного понимания передаваемой и получаемой информации управленческая работа невозможна.

Цель данной работы – рассмотреть основные виды коммуникации и найти их применение в межкультурном взаимодействии.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………3



Глава 1. Виды коммуникации……………………………………………...6

1.1 Вербальная и невербальная коммуникации……………………………..6

1.2 Мифологическая и перформансная коммуникации…………………...10

Глава 2. Основы межкультурной коммуникации……………………...16

2.1 Сущность межкультурной коммуникации……………………………..16

2.2 Вербальный и невербальный аспекты межкультурной коммуникации………………………………………………………………..23

Заключение………………………………………………………………….31

Список используемой литературы………………………………………32

Файлы: 3 файла

Глава 1.doc

— 151.50 Кб (Скачать файл)

     Немаловажными в межкультурной коммуникации являются жесты. Большинство культур имеют достаточно разработанную структуру эмблематических жестов. Эмб лемы - это жесты и движения, которые сами по себе имеют определенное и четкое значение. «Палец», знак «о'кей» - большой палец, поднятый вверх, кивок и покачивание головой, знак «V» и другие подобные жесты представляют собой примеры эмблем, используемых в Соединенных Штатах. Пожимание плечами с поднятыми ладонями вверх кистями рук - еще один эмблематический жест, сообщающий о нашей неуверенности или незнании чего-то. Мы считаем такие эмблематические жесты естественными и само собой разумеющимися. Однако можно привести много случаев, когда американские путешественники попадали в трудные ситуации, пытаясь использовать американскую систему жестов в других странах, где жесты имеют другое значение. В некоторых частях Европы, например, не стоит использовать знак «о'кей». В то время как вы хотите сказать, что «все о'кей», в некоторых местностях этот жест считается грубым и вульгарным. Знак «V» - поднятые вверх средний и указательный пальцы - еще один пример культурных различий в понимании жестов. Этот жест повсеместно используется в Соединенных Штатах со значением «победа», и в этом значении был подхвачен также и некоторыми другими культурами. Такой жест, ладонью к себе, в Англии является общепринятым выражением пренебрежения. Оригинальный знак «V» демонстрируется с ладонью, повернутой вовне. Но вам не следовало бы делать это в Греции, потому что там это - замаскированная форма оскорбления. В Греции такой жест ведет свое происхождение от обычая бросать грязь и мусор с мостовой в преступников, когда их водили по улицам.11

     Понимание культурных различий в невербальном поведении - это первый шаг к истинному  пониманию культурных различий в  сфере общения. Изучать межкультурное  общение только с точки зрения вербального языка - значит, исключать из рассмотрения очень важный процесс коммуникации. Некоторые авторы даже утверждают, что изучение невербального поведения как микроповеденческой системы символов и сигналов, является инструментарием, позволяющим прийти к фундаментальному пониманию культуры как таковой. 
 
 
 

Заключение

     В заключении автор хотел бы отметить что Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений как за рубежом, так и в современной России.  По мере того как мир становится все более культурно усложненным, растет и важность тем, связанных с межкультурной коммуникацией. Способность общаться невзирая на культурные барьеры влияет на нашу жизнь не только на работе или в школе, но и дома, в кругу семьи.

 В  своей курсовой работе автор попытался раскрыть основные виды коммуникации, которые сейчас широко используются в профессиональной сфере во всем мире, и показала их проявления в межкультурном взаимодействии. Культура, этническая принадлежность играет огромную роль в профессиональной среде. В каждой стране и у каждого народа существуют определенные традиции, обычаи, правила, которых они стараются придерживаться во всех аспектах жизни, в том числе и в профессиональной сфере. Поэтому специалисты по связям с общественностью должны учитывать данные особенности и правила при взаимодействии с партнерами или клиентами из разных стран. Коммуникация представляет собой содержательный и сложный процесс, который включает в себя многочисленные сообщения, посылаемые множеством способов. Культура оказывает всепроникающее влияние на кодирование и декодирование вербальных и невербальных сигналов. Межкультурная коммуникация играет большую роль в современном мире. Она охватила практически все сферы деятельности. Поэтому при общении с представителями другой национальности важно учитывать некоторые аспекты данного вида коммуникации. 
 

Список  используемой литературы.

  1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364 с.
  2. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. - № 5. – С. 72-76.
  3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
  4. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // Филологические науки. - 1995. - № 4. - С. 47-55.
  5. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 4. - С. 117-127.
  6. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
  7. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
  8. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Гумбольдт, В. фон. Избранные работы по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. – С. 37-300.
  9. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
  10. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-47.
  11. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. – 382 с.
  12. Зарубежная лингвистика. Ч. III. (Проблематика языковых контактов. Двуязычие. Интерференция.) – М.: Прогресс, 1999. – 352 с.
  13. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 300с.
  14. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с.
  15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
  16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
  17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1996. - № 1.  - С. 3-10.

18.Комиссаров  В.Н. (а) Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении  зарубежных ученых. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

19.Комиссаров  В.Н. (б) Переводческие аспекты  межкультурной коммуникации. // Актуальные  проблемы межкультурной коммуникации. – М.: МГЛУ, 1999. – С. 75-87.

20.Комиссаров  В.Н. (в) Современное переводоведение.  Курс лекций. – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.

21.Красных  В.В. Основы психолингвистики  и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2001. – 270 с.

22.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

23.Крейдлин  Г.Е. Невербальная семиотика: Язык  тела и естественный язык. –  М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.

24.Крейдлин  Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. -2001.-№4.-С. 66-93.

25.Кубрякова  Е.С. Эволюция лингвистических  идей во второй половине ХХ  века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. – М., 1995. – С. 144-238.

26.Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике.  Вып.XXIII. Когнитивные аспекты языка.  – М.: Прогресс, 1988. – С. 12-51.

27.Льюис  Р.Д. Деловые культуры в международном  бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 2001. – 448 с.

28.Пелипенко  А.А., Яковенко И.Г. Культура как  система. – М.: Языки русской  культуры, 1998. – 300 с.

29.Почепцов  Г.Г. Теория коммуникации. – М., Киев: Рефл-бук, Ваклер, 2001. – 656 с.

30.Прошина  З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. – 476 с.

31.Роль  человеческого фактора в языке:  Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

32.Сепир,  Э. Избранные труды по лингвистике  и культурологии. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.

33.Степанов  Ю.С. Константы: Словарь русской  культуры. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 980 с.

34.Стернин,  И.А., Стернина М.А. Очерк американского  коммуникативного поведения. –  Воронеж: Истоки, 2001. – 206 с.

35.Стернин,  И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: Истоки, 2003. – 185 с.

36.Стефаненко  Т.Г. Этнопсихология. – М.: Ин-т  психологии РАН, Академический  проект, 2000. – 320 с.

37.Томахин  Г.Д. Прагматический аспект лексического  фона слова // Филологические науки. – 1988. - № 5. – С. 82-86.

38.Томахин  Г.Д. Перевод как межкультурная  коммуникация. // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯ РАН, 1997. – С. 129-137.

39.Уорф, Б. [а] Отношение норм поведения  и мышления к языку. // Зарубежная  лингвистика. Т. 1. – М.: Прогресс, 1999. – С. 58-91.

40.Уорф, Б. [б] Наука и языкознание. // Зарубежная  лингвистика. Т. 1. – М.: Прогресс, 1999. – С. 92-105. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Оглавление.doc

— 20.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Введение.doc

— 30.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Информация о работе Виды коммуникации и их культурная обусловленность