Виды коммуникации и их культурная обусловленность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 10:32, курсовая работа

Описание работы

Без процесса коммуникации, без передачи информации от субъекта управления к объекту управления, и наоборот, без правильного понимания передаваемой и получаемой информации управленческая работа невозможна.

Цель данной работы – рассмотреть основные виды коммуникации и найти их применение в межкультурном взаимодействии.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………3



Глава 1. Виды коммуникации……………………………………………...6

1.1 Вербальная и невербальная коммуникации……………………………..6

1.2 Мифологическая и перформансная коммуникации…………………...10

Глава 2. Основы межкультурной коммуникации……………………...16

2.1 Сущность межкультурной коммуникации……………………………..16

2.2 Вербальный и невербальный аспекты межкультурной коммуникации………………………………………………………………..23

Заключение………………………………………………………………….31

Список используемой литературы………………………………………32

Файлы: 3 файла

Глава 1.doc

— 151.50 Кб (Скачать файл)

     Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто  неосознаваемый процесс, который с  необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, эмоциональное внутреннее состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.

     Естественный  язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и тем не менее его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам. Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте.

     Хотелось  бы несколько слов сказать об основах такой дисциплины, как межкультурная коммуникация. Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация использует прежде всего достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.

     Коммуникация  может характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции  конвенционально задействован в  коммуникативном событии. Для социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в соответствующих  обыденных ситуациях; для профессиональной коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный опыт и возможна только при определенной степени его общности у участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных функциональных сферах межкультурной коммуникации: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая коммуникация и коммуникация внутри малых групп. Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями:

принципы  коммуникации.

основные  функции культуры.

влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах.

     Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований: их результаты предназначены для непосредственного использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в том числе медицинское), социальная работа, журналистика и др. Операциональные параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в работах антропологов Ф.Клукхона и Ф.Шродбека, лингвиста и антрополога Э.Холла, социолога и психолога Г.Хофстеде. Клукхон и Шродбек обратили внимание на культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира данной культуры. В эту картину входят такие фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений. С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности. 
 
 
 

2.2 Вербальный и невербальный аспекты межкультурной коммуникации.

     В данном параграфе автор хотел бы рассмотреть вербальную и невербальную  стороны межкультурной коммуникации. Необходимость изучения проблем межкультурной деловой коммуникации обусловлена быстрым ростом международных связей и естественным интересом ученых к проблемам обучения иностранному языку широкого круга специалистов для решения своих профессиональных задач. В связи с этим на первый план выступает необходимость изучения вербального обеспечения. Эта общая проблема распадается на несколько частных, одной из которых является вербальное обеспечение взаимодействий коммуникантов в процессе профессионального сотрудничества, которое предполагает наличие у них умений и навыков выбора адекватной стратегии ведения профессионального дискурса и структурирования наиболее типичных ситуаций профессионального взаимодействия (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах) с учетом социокультурной специфики делового партнера. 8

     В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами инофонной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Лингвосоциопсихологические и культурологические знания об иноязычном социуме, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству. В последние годы производственная сфера общения значительно осложнилась, широкое распространение и развитие получили экономическая, управленческая, коммерческая, правовая области профессиональной деятельности, что обусловливает необходимость овладения будущими специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации. Изменившаяся под влиянием времени специфика социального взаимодействия в межкультурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно, усвоение новых профессиональных "ролей", как то: организатора совместного производства, бизнеса-секретаря, менеджера, умеющего заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности.

     Успешное  межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания , взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач.

     Коммуникация  трактуется нами как текстовая деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является, с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой - коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах , направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения. На основании этого тексты сферы делового общения рассматриваются как коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного, как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта, т.е. как иерархия коммуникативно-познавательных программ, и лингвистические, как языковые и речевые формы воплощения последних. Основные функции коммуникации взаимодействуют с основными коммуникативными интенциями личности в деловом общении - установлением контакта, обменом информацией и воздействием при решении практических задач. Умения реализовать эти интенции на иностранном языке поэтапно формируются в моделях межличностной коммуникации.9

       В последнее время в связи  с расширением круга лиц, вовлеченных  в профессиональную деятельность, заметно активизировался интерес к проблеме понимания, которая неразрывно связана с общением. Эффективность социального взаимодействия и, в первую очередь, профессионального, во многом зависит от компетентности в общении, как составляющей профессиональной компетенции. Поэтому для тех, кто вступает в профессиональную коммуникацию с представителями иноязычного социума, наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих, социологических и культурологических дисциплин, способствующих осознанию и реализации обоюдных интенций коммуникантов при обмене информацией, установлением, поддержанием и развитием социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге. Для успешного ведения диалога необходимо овладение не только языковой, но и концептуальной системой, включающей представления, навыки, ценности и нормы как специальной, так и обыденной социокультурной областей, в том числе, знание норм и правил общения. В связи с этим "чрезвычайно сложной проблемой для теории и практики обучения иностранному языку становится вычленение в методических целях неких единиц когнитивного уровня", отражающих "фоновые знания" иносоциума. Суть обучения межкультурной коммуникации в этом случае состоит в построении когнитивной системы обучаемого знаний, которые соотносились бы со знанием о мире иной социокультурной общности.

     Знания, необходимые для эффективного межкультурного профессионального взаимодействия, начинают приобретать все более  междисциплинарный характер и включают лингвистические знания, навыки, умения реального общения, знание особенностей коммуникативного поведения партнеров и знание социопсихологической, культурологической специфики партнеров. Именно междисциплинарность знания призвана способствовать формированию коммуникативной компетенции и перцептивной готовности языковой личности, владеющей основами делового общения.

     Говоря  о языковой личности, владеющей основами делового общения, мы тем самым подчеркиваем, что наряду с овладением обучаемыми лексикой текстов, репрезентирующих соответствующую сферу профессиональной деятельности и делового общения, развитием навыков и умений оперирования отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка, речь идет и об овладении концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникативными навыками и умениями, способствующими успешной реализации интенций коммуникантов. Фактические средства, т.е. своеобразная тактика ведения делового общения различаются языковым воплощением коммуникативных стратегий, специфических для каждой ситуации. Текст, как носитель информации и единица деловой коммуникации, предполагает специфический метод его познания - его адекватное понимание, которое может быть достигнуто лишь в том случае, если интерпретатор овладеет не только языковыми, но и социопсихологическими, поведенческими, культурологическими знаниями отправителя инофона, маркирующими сферу делового общения.

     Язык  же рассматривается как система, в которой взаимодействуют структуры  знания разной степени генерализации, что создает предпосылку для комплексного анализа языковых единиц различных уровней в их единстве и взаимной связи. Адекватное соединение целостных, многогранных когнитивных структур с их языковыми коррелятами и образуют линейное речевое высказывание, дискурс. Глубинные преобразования когнитивных структур в дискурс постоянно сверяются с замыслом интенций и в процессе порождения текста детализируются и уточняются, эксплицируясь в речи.

     Поэтому об успешности коммуникации можно говорить лишь тогда, когда коммуниканты работают на основе сходных образов. Это сходство основывается на общности знаний, предваряющих и определяющих восприятие. Поэтому текст, содержащий новую информацию, как бы надстраивает над фоновыми знаниями новое знание, которое может быть адекватно проинтерпретировано благодаря связи с уже имеющимся знанием. Таким образом, закладывая фоновые знания об иносоциуме, мы формируем готовность к восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности. Успешная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком, умением адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации. Таким образом, совершенствование навыков межкультурного делового общения между специалистами разных социумов ставит вопрос о формировании языковой личности, владеющей основами делового межкультурного общения, тем самым способствуя реализации стратегии сближения инокультурных знаний между представителями разных деловых культур и подготавливая их к более адекватному восприятию и интерпретации вариативных форм профессионального взаимодействия.

     Теперь  автор решил перейти к рассмотрению невербального поведения в межкультурной коммуникации. Люди из другой культуры владеют своим собственным вербальным языком. Человек из Израиля, например, обладает способностью разговаривать на иврите. Человек из Индии способен говорить на хинди или одном из провинциальных индийских диалектов. Но кроме владения специфическим вербальным языком, они несут с собой и специфический для этой культуры невербальный язык. Люди из Израиля владеют специфически израильским или еврейским языком невербального поведения, люди из Индии владеют специфически индийским (или индуистским, или мусульманским, или буддийским) языком невербального поведения. В любом общении всегда присутствуют два языка, один вербальный, другой невербальный. Существуют общие для многих культур виды невербального поведения, такие как поведение, обоначающее приветствие (например, поднятые вверх брови), в то время как другие виды невербального поведения радикально различны в разных культурах (например, поведение, связанное с прикосновениями друг к другу). В целом, однако, люди разных культур вырабатывают собственные правила относительно того, как строить свое невербальное поведение. Эти правила могут довольно сильно отличаться от тех, согласно которым действуете вы. Эти правила могут диктовать отличное от привычного для вас поведение, используемое для того, чтобы подчеркнуть или прояснить некоторые моменты. Эти правила могут подразумевать, что одни и те же виды поведения иногда несут совершенно различный смысл. Исследования в области психологии развития доказывают, что эти правила так же стары, как и вербальный язык, и что дети выучивают свойственные их культуре законы, управляющие невербальным поведением, точно так же, как они учатся выражать себя с помощью голоса и усваивают вербальный язык. В таком случае нечего удивляться тому, что культурные правила невербального поведения настолько укореняются в нас ко времени, когда мы становимся взрослыми, что мы используем их без малейшего размышления.10 Невербальное поведение - это самый настоящий второй язык. Подобно тому, как в разных культурах развиваются свои вербальные языки, вырабатываются в них и свои невербальные. Культура, наряду с биологическими характеристиками, полом и чертами личности, является одним из важнейших факторов, влияющих на интерпретацию невербального поведения; в сочетании с социальным окружением и другими когнитивными и аффективными факторами, она играет значительную роль в общем, восприятии человека. Если мы хотим учитывать сходство и различие культур при общении, то нам, очевидно, следует обращать больше внимания на культурные различия в этом молчаливом языке.

Оглавление.doc

— 20.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Введение.doc

— 30.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Информация о работе Виды коммуникации и их культурная обусловленность