Стилистика английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2013 в 18:54, лекция

Описание работы

Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Файлы: 1 файл

Стилистика. Лекции.doc

— 299.50 Кб (Скачать файл)

Осн. функция в художественной речи:

1 передача отличительных  особенностей в диалоге.

2 описание определенной  соц. cреды.

3 речевая характеристика героя.

4 создание комического  эффекта (стилистический слом)

 

Special Slang. Cпециальный сленг. Жаргонизмы/Jargon.

Фамильярные слова и  выражения, употребление их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой. Термины/сленги.

Сленг – эмоциональная окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer – хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket – пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey – провал. Ham – плохой актер. To sit on one*s hands – не хлопать. To milk – выжимать аплодисменты.

17. Функционально-стилистическая  характеристика английских неологизмов.

Процесс образования  новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally  firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.

Классификация неологизмов:

  1. собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
  • audio typing; computer-buyer
  • to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage

Такие неологизмы очень  быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.

  1. трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.
  • big C- cancer
  • sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera
  • I’m burned out – tired/exhausted  

Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они  пополняют синонимические ряды.

  1. семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
  • mafia приобретает значение любого закрытого общества
  • sophisticated – раньше “умудренный опытом”

                              теперь “sophisticated computer” – прогрессивный

Таким образом развивается  полисемия:

  • bread→money

Иногда сказывается  влияние иностранного языка:

  • если слово “агрессивный” раньше имело отрицательное значение, то теперь – наоборот : агрессивная политика – напористая, активная (под влиянием а.я.)

4) окказионализмы (см. вопрос  №18).

 

18. Функционально-стилистическая  характеристика окказионализмов.

Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.

I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)

Parritt turns startledly. (E.O’Neill)

That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)

О.бывают:

1) системные  - возникают  по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами

2) несистемные – те, в которых есть формальные  или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).

Могут образовываться при  помощи стяжения: burghler – burger+burglar

 

  • George→Georginess
  • Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)→шантаж

19. Игра слов как  стилистический прием.

Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

  1. Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.        

(омонимия, основанная  на разных значениях глагола to be)

  1. Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)
  2. He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn’t like you hanging around.

(омонимия, основанная  на разных значениях фразового  глагола to hang around)

  1. “Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”.
  2. “What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?”

6)  “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”

7)   Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.

(омофоны – ate и eight)

 

Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.

Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:

“What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.

“What do we call beastly weather?” – “When  it’s raining cats and dogs”.

Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.

Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.

Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов  словах:

  • I have a half-warmed fish in my hand.

………..half-formed wish…………….

  • ↓blushing crow

  crushing blow

При приеме на работу:


-I’m just out of  [jeil].    Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не

-What’s your name?       выговаривает [дж], что становится ясно после того,

-My name is [jeksn].      Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет       

                                        фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это        

                                                             не всем известный университет Yale, а jail.

20. Стилистический  потенциал интертекста.

Интертекст – это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс.связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии – the apple – история и грехопадении.

Любой интертекст придает  тексту новый метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard – семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей.

Характерно:

- смена субъекта  речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго».

Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего).

- цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах — это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.

В названии «Доктор Живаго»  присутствует цитатность: в Евангелии  от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты — Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог — это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.

Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст).

Потенциал интертекста: 1) Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т.е. эти книги ориентированы на определенную публику.

21. Стилистическое  использование морфологических х-к англ сущ., прил., и местоимений.

Существительное.  Только в случае, когда имеется расхождение с нормативным употреблением. Например, переход неодушевленного сущ. в одуш. He is a disgraceful person – he’s a disgrace/ The aim of my life - my life’s  aim.

Категория артикля. He was engaged to a miss Harbour. I don’t claim to be a Pavarotti.

Прилагательное. В основном .связано со сравнением. Curiouser and curiouser (страньше и страньше). The orangemostest taste – самый апельсиновый вкус. - относительность. You cant be deader then the dead.

Местоимение. О себе в третьем лице + устар. Thou/thee, + pluralis magestis – о себе во множ. числе. + pluralis modesties – про себя мы, но, имея в виду объединить себя со слушателями. + Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу: That friend of mine.

22. Стилистическое  использование морфологических  категорий английского глагола.

  1. Категория времени. Вместо Past употребляется Present. Это называется настоящим драматическим или настоящим историческим. Создание эффекта иллюзии, приближенности к событиям в прошлом.
  2. Использование Present Continuous Emotional для часто негативной оценки человека «She is always Grumbling»
  3. Использование в современном английском языке глаголов, которые традиционно считаются стативными (stative verbs, i.e. not admitting of the Continuos form) в форме Continuous, вместо Simple. “The stream is flowing”
  4. Использование ненорамативных форм глагола. “He ain’t busy” вместо “He isn’t busy”. Характеризует необразованность говорящего человека.
  5. Слабое утверждение. “He is not poor” имея ввиду “He is rich”

6. Использование категории модальности “He must do it” “He shall do it”, как, например в Библии, для создает эффекта пророчества. 

23. Стилистические средства синтаксиса (отсутствие компонента в предложении).

  • Стилистический прием эллипсис (ellipsis) часто встречается в разговорном стиле.

Однако предложения  с эллипсисом – не стилистический прием: - What is your name? – Anna.

Пример эллипсиса:  I went to Oxford as one goes into exile; she to London. – повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. -  четко и образно, ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы домысливаем.

В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто лаконичны!

  • Умолчание – обрыв высказывания в силу наплыва чувств, которые мешают закончить мысль или человек не хочет ее заканчивать. And oh! If ever I should forget, I swear -   But that is impossible and cannot be. (Не надо путать с разговорной речью, где это небрежность!)
  • Ассиндетон (asyndeton)- отсутствие служебных элементов (союзов,….) когда пропускается логическое звено-Ю лаконизм, компактность, сжатость, энергичный характер повествования
  • Апокойну (греч – apo koinu) –« от общего» - сращение 2-х предложений в одно

Одно и то же слово  – 2 синтаксические функции: This is a man wants to see you/

В фамильярно разговорном  стиле – небрежно.

It is your infairness digusts me.  – отклонение от нормы

  • Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом.

EX. He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.

 

(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания.

Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)).

Ex. She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart.

=> логическая, семантическая несовместимость, создание комического эффекта

24. Стилистические  средства синтаксиса (избыток   компонентов в речи)

  • Повтор (repetition) – механический повтор одного и того же слова

Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. – Dickens – привлечь внимание, подчеркнуть значимость. Золото его всего поглотило.

  • Обрамление (framing) – повтор, НО элемент в начале речевого отрезка повторяется в конце.

Never wonder. by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.

  • Подхват (anadiplosis) – тоже повтор – слово, группа слов, заканчивающих п предложение повторяется в начале следующего отрезка речи.

Информация о работе Стилистика английского языка