Оценка машинного перевода
Курсовая работа, 11 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.
Содержание работы
Введение 3
1 История машинного перевода 5
2 Принципы работы систем машинного перевода 9
3 Модели представления синтаксических зависимостей 16
4 Классификация систем машинного перевода 19
5 Обзор программ машинного перевода 24
5.1 Наиболее известные программы машинного перевода 24
5.2 Характеристика Promt 30
6 Оценка машинного перевода 36
Заключение 39
Список литературы 41
Файлы: 1 файл
Курсовая работа.docx
— 402.10 Кб (Скачать файл)Сравнительно неизученным
Наконец, новые возможности
Заключение
Задачей курсовой работы было изучение теоретических основ машинного перевода. Мы ознакомились с основными понятиями в этой сфере, с механизмом работы машинного перевода, выявили основные проблемы, связанные с переводом, наиболее популярные программы.
В наши дни перевод нужен
для общения, поэтому существует
большая необходимость в
Параметры машинного перевода должны удовлетворять четырем основным требованиям:
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
К сожалению, машинному переводу
присущи и некоторые
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод.
В заключение хотелось бы подчеркнуть,
что программа-переводчик – это,
прежде всего, инструмент, который позволяет
решить проблемы перевода или повысить
эффективность труда
Список литературы
- Белоногов Г.Г., Калинин Ю.П., Хорошилов А.А. Компьютерная лингвистика и перспективные ин
формационные технологии. М., 2004. - Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., ХорошиловАл-сей А. Системы фразеологического машинного перевода. Состояние и перспективы развития. Сб. «Нано-техническая информация» сер. 2, N 12, ВИНИТИ, 1998 г.
- Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухин И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой: Сессия по научным проблемам автоматизации производства.– М.: изд. АН СССР, 1956.
- Ю.Н.Филиппович, А.Ю.Филиппович «Системы искусственного интеллекта», Москва 2009г.
- Рассел С., Норвиг П. – «Искусственный интеллект. Современный подход», 2006 Издательство: Вильямс.
- М.Г.Мамедов, - «Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования»,Баку 2009г.
- Р.К. Миньяр-Белоручев – «Теория и м
етоды перевода». Москва – 2000г.
- А.Ахо, Дж.Ульман – «Теория синтаксического анал
иза, перевода и компиляции» Том 1, Издательство: «Мир»,Москва 1978г.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.
- http://www.promt.ru
- http://www.socrat.ru
- http://www.translate.ru