Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке
Курсовая работа, 27 Июля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Актуальность темы исследования. Темой моей дипломной работы является «Способы переводы служебных частей речи в современном китайском языке». Я считаю, что данная тема очень актуальна. Методы и приемы перевода многогранны, при правильном переводе одного и того же материала значение и смысл не изменяются, однако учитывая варианты и вариации перевода, можно заметить, что изменяется экспрессивность и детальность передачи информации. Переводчик должен знать и умело применять все тонкости грамматики, как исходного языка, так и языка на который переводит.
Содержание работы
Введение
Глава 1 Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка
1.1 Система частей речи в китайском языке
1.2 Распределение слов по классам
Глава 2 Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка.
2.1 Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова и особенности их перевода.
2.2 Особенности перевода служебных слов 的, 把.
Заключение
Список используемой литературы
Файлы: 1 файл
1171390_8E48B_diplomnaya_rabota_sposoby_perevoda_sluzhebnyh_chastey_rechi.doc
— 265.50 Кб (Скачать файл)场 — указывает на повторяемость действия и используется с такими словами как 电影 «фильм», 歌舞 «выступление», 戏剧 «представление» и др. (下(雨) «идет дождь», 打(球) «играть в мяч»). 明天在电影院演出一场电影。- Завтра в кинотеатре будут показывать фильм. (будут показывать один (раз)фильм) 下午我打了一场球。- Днем я поиграл в мяч.
趟 — употребляется с глаголами 去, 来 — идти, прийти, и вместе с числительным выражает количество повторения этого действия. 去年我去欧洲一趟。- В прошлом году я однажды (один раз) ездил в Европу. 他今天来了三趟都没有看到你。- Он сегодня приходил три раза и не видел тебя.
遍 — выражает действие, которое исполняется от начала до конца.(看 «читать», 说 «говорить», 写 «писать», 念 «читать», 听 «слушать», 翻译 «переводить») 这个电影我看了三遍。- Я трижды пересмотрел этот фильм. (имеется в виду, что фильм был пересмотрен полностью от начала до конца) 你把课文从头到尾念一遍。- Прочитай текст от начала до конца.
番 — выражает действие, требующее траты времени и сил. 他又调查了一番. Он снова провел исследование. 这件事你得好好动一番脑筋才能想出解决的办法。- Ты должен хорошо работать головой, обдумывая это дело, и только тогда сможешь принять решение.[4; 273]
2.2 Особенности перевода служебных слов «的», «把».
Служебное слово的
Если между
личным местоимением или существительным и другим
существительным стоит служебное слово 的, это означает, что существительное,
которое стоит после 的 принадлежит существительному
или местоимению, которое стоит перед 的.
Например:
我的词典 – мой словарь
他的词典 – его словарь
Есть случаи, когда 的 de можно и не ставить:
например, если существительное обозначает
родственные связи (我爸爸- мой отец), учителя (我老师 – мой учитель),соседа (我邻邦 – мой сосед) ,друга (我朋友 – мой друг), а также названия
органов, учреждений, коллективов. В вышеперечисленных
случаях постановка 的 тоже не будет считаться ошибкой,
а будет лишь подчеркивать принадлежность
(усиление).
Также 的 не употребляется с существительным 国 guó – страна (когда китаец
говорит 我国,то это чаще всего переводят
как «Китай», т.е. дословно «моя страна»).
Существует еще несколько исключений: 的 обычно не употребляется,
когда существительное имеет постоянный
признак, а не обозначает принадлежность:
俄语词典 – словарь русского языка
中国人 – китаец (а не человек, принадлежащий
Китаю) и др.
Служебное слово 的 не ставится после определения,
выраженного числительным и счетным словом:
一本书
Служебное слово 的 не ставится
после определения, выраженного односложным
прилагательным:
白车
蓝裙子
[13; 65]
Служебное слово 的 обычно всегда
ставится после определения, выраженного
двухсложным прилагательным:
这个年轻的姑娘很漂亮
– Эта молодая девушка очень красивая
(слово 年轻 – молодой,
двухсложное)
Служебное слово 的 всегда ставится
после прилагательного с наречием степени:
很好的朋友
Служебное слово 的 не ставится
после прилагательных 多 и 少, даже если
перед ними стоит наречие:
很多学生
Если определение выражено глаголом, служебное
слово 的 ставится:
有空儿的时候,他很喜欢看电视
– Когда у него есть свободное время, ему
нравится смотреть телевизор
今年的展览会,参加的人很多
– В этом году участников выставки было
очень много (参加 – участвовать,
глагол)
Служебное слово 的 ставится
после определения, которое выражено глагольной
конструкцией:
这是送你的礼物
– вот тебе подарок (дословно: вот это
подаренный тебе подарок)
Аналогично служебное слово 的 ставится
в конструкциях, где определение, к которому
относится 的, раскрывается
в самом предложении:
这是我们去年买的车
– Вот машина, которую мы купили в прошлом
году (в данном случае 的 относится
к слову 车 – машина,
смысл которой раскрывается в самом предложении
– «какая машина?» - машина, которую мы
купили в прошлом году)
Порядок слов с притяжательной частицей?
Какой порядок слов использовать, если
вместе с притяжательной частицей 的 нужно вставить
числительное, качественное и еще указать
на какое-либо лицо? Попытаемся разобраться
на примере:
Как вы скажете:"Мой учитель"?
我的老师
Мои два учителя? (не забудьте
про счетное слово!)
我的两个老师
А как сказать: мои те (указательное!) два
(сч.) хороших учителя?
Запомните простую формулу, которая поможет
вам всегда правильно расставить слова
в таких случаях:
П-У-С-К
Расшифровывается как Притяжательное
Указательное Счетное слово (с числительным,
естественно) Качественное
我的那两个好老师
Те два моих хороших преподавателя
[11; 423]
Употребление предлога 把в китайском языке
Предлог 把употребляется в предложениях с глагольным сказуемым. При употреблении предлога 把внимание в предложении переключается с субъекта на объект действия. Происходит инверсия дополнения, которое как раз и обозначает объект действия. В обычных предложениях без предлога 把все внимание уделяется субъекту действия, то есть в таких предложениях говорится, что сделал или сделает субъект.
我买了中俄词典 – Я купил китайско-русский
словарь
我洗了衣服 – Я постирал одежду
我修了自行车 – Я починил велосипед
[8; 74]
В предложениях с 把все наоборот. Говорится здесь о том, что произошло с объектом действия, т.е. в вышеуказанных случаях, что произошло с китайско-русским словарем, одеждой или велосипедом.
我把 这本中俄词典已经买了,还要买那本俄中词典。– Этот китайско-русский словарь
я уже купил, надо еще купить тот русско-китайский.
- 我的衣服在哪儿? – где моя одежда?
- 我把 你的衣服放在箱子里 – Твою одежду я положил в
чемодан
Некоторые важные правила употребления предлога 把
1) Предлог 把 не употребляется в безличных предложениях. Обязательно должен быть субъект, который воздействует на объект с помощью "помощника" – 把。
2) В предложении 把 ставится между подлежащим и сказуемым.
我哥哥把 画挂在墙上
Мой брат повесил
картину на стену.
这个公司把 小说改编成电影
Эта компания изменила сценарий фильма по роману.
3) С 把 употребляются только переходные глаголы!
Также необходимо помнить, что некоторые глаголы с 把 не употребляются:
- глаголы со
значением наличия
- глаголы направления движения (进、出、上、下、走、进去、进来、出去、出来、离开)
- глаголы, выражающие чувства, эмоции,
мысли (爱,觉得、以为、希望)
- глаголы 喜欢,来,去,又,在,觉得,是
- глаголы возможности/невозможности совершения
действия с 把 не употребляются.
(得/不)
4) Обычно существительное, следующее за предлогом 把 (ba3), является объектом, который уже известен собеседнику. Например:
我把 那本俄中词典买到了 – Тот русско-китайский словарь я купил
Если бы предложение по-русски звучало: «Я купил китайско-русский словарь», то более правильный перевод звучал бы так:
我买到了俄中词典 – Я купил китайско-русский словарь
5) Глаголы,
которые употребляются с 把 не могут употребляться отдельно.
К глаголу должно присоединяться суффикс
или дополнительный член, выраженный результативной
морфемой или обозначающий кратность,
длительность. Например, с глаголами часто
употребляются результативные глаголы 在,到,成,给
把 箱子放在哪儿?-
Куда положить багаж?
6) Отрицание,
модальные глаголы ставятся перед
предлогом 把
要把 字写清楚。
要把 字写清楚。
Иероглифы нужно писать разборчиво.
应该把 这个消息告诉大家。
Эту новость необходимо сообщить всем.
[12; 26]
Как видно из примеров приведенных в главе, теория о конкретности разделения служебных слов по видам и классам не применима на , так как служебные частицы в плане своей принадлежности расплывчаты. Конкретика лишь прослеживается с точки зрения грамматики, то есть, положения в предложении и с точки зрения трансформаций при переводе – лексических и грамматических. Также это заметно при употреблении определенной частицы в определенном контексте по цели высказывания.
Заключение.
Китайский язык
отличается строгой экономией грамматических
средств как в простом предложении,
так и в сложном. В частности,
понятие числа получает грамматическое
выражение только там, где оно
не явствует из лексического состава предложения.
Отсутствие падежных окончаний в китайском
языке усиливает грамматическую роль
предлогов и порядка слов; при помощи этих
средств (т. е. аналитическим способом)
осуществляется управление. Согласование
совершенно отсутствует; определительная
связь выражается как порядком слов, так
и особым показателем. Одну из трудностей
составляет перевод с китайского языка
цепочек определений, предшествующих
определяемому существительному. Как
видно из примеров приведенных в главе
2, теория о конкретности разделения служебных
слов по видам и классам не применима,
так как служебные частицы в плане своей
принадлежности расплывчаты. Конкретика
лишь прослеживается с точки зрения грамматики,
то есть, положения в предложении и с точки
зрения трансформаций при переводе –
лексических и грамматических. Также это
заметно при употреблении определенной
частицы в определенном контексте по цели
высказывания. В настоящее время в китайской
грамматике существуют различные направления.
Различия между направлениями вполне
допустимы. Грамматика китайского языка,
по сути дела, исследована пока недостаточно
хорошо, и если «закрыть двери», запретить
другим высказывать свое собственное
мнение, то развитие китайской грамматики
как науки прекратится. Поэтому мы должны
допускать существование отличающихся
друг от друга точек зрения. В грамматике
мы выступаем за курс все мнения, за то,
чтобы специалисты высказывались, обсуждали
в своих работах грамматические теории,
предлагаемые другими специалистами.
Это способствовало бы развитию науки.
Я думаю, мы должны только приветствовать
подобный подход.