Эвфемизмы в современной русской речи на примере материалов печатных и электронных российских СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 07:46, реферат

Описание работы

Примечательно, что, довольно "чувствительные" к общественным оценкам, эвфемизмы нередко меняют свой статус, превращаясь в недопустимую грубость, требующую очередной эвфемистической замены. В свое время Б.А. Ларин писал: "Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие "грубого", "недопустимого" эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои "облагораживающие" свойства, так как переходит в разряд "прямых" наименований, и тогда требует новой подмены" [3.6, С. 120].

Содержание работы

Введение
1. Определение и классификация эвфемизмов в лингвистической литературе
2. Специфика эвфемизации
2.1. Целевые установки
2.2. Темы и сферы
2.3. Языковые средства и способы
3. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке средств массовой информации
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Эвфемизмы.docx

— 46.20 Кб (Скачать файл)

"Владимир Мединский  заявляет, что авторы законопроекта  не имеют цели закрыть телеканалы, предлагающие "аморальные услуги". "Если, к примеру, Муз-ТВ хочет  рекламировать интимные услуги, то - пожалуйста, - говорит депутат. - Но пусть тот, кому это интересно,  платит за право смотреть этот  телеканал".

(Интим не предлагать // Газета. – 03.07.2006)

4. Болезни и смерть (недомогать, плохо себя чувствовать - вместо  болеть, хворать; совсем плохая - безнадежно больная; французский  насморк - гонорея; ушел от нас,  его не стало - -умер; усопший  - умерший, кончина - смерть и  т.п.):

"Галина Вишневская  не поехала в Канны из-за  недомогания".

(РИА "Новости". –  21.05.2007)

5. Дипломатическая лексика.  В ней традиционно используются  разного рода камуфлирующие выражения  типа определенные круги, адекватные  меры, непредсказуемые последствия,  миротворческая акция, применить  санкции (это может означать  и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны  и т.п.) и т.д.

"Большинство русскоязычных  жителей Таллина, пришедших к  посольству РФ, требуют сурового  наказания виновных, но не подразумевают  проведение репрессий против  какого-то народа. Они требуют  принятия адекватных мер к  преступникам и к тем, кто  развязал в Южной Осетии "бойню".

(Чужой беды не бывает // Комсомольская правда – Северная  Европа. – 14.08.2008)

Как верно подмечает Л.П. Крысин, "коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и  предназначены эвфемизмы" [3.4].

6. Обозначение некоторых  профессий. Это делается с целью  повысить социальный престиж  таких профессий и скрыть негативное  впечатление от прямого называния  соответствующего рода занятий:  оператор машинного доения вместо  доярка, оператор очистных работ  - ассенизатор, контролер - надзиратель  и др.

7. Деятельность армии  и других силовых структур  и сущности, связанные с ними (воины-интернационалисты,  ликвидированы – убиты, сохраняется  напряженность, операция по принуждению  к миру, дать адекватный ответ,  физическое устранение вместо  убийства, зачистка местности и  т.п.): "Грузинская армия перешла к обороне, но зону конфликта ее формирования не покидают, поэтому напряженность в регионе сохраняется; об этом заявил заместитель главы Генштаба Анатолий Ноговицын".

(ТВ-центр. – 12.08.2008)

В приведенном выше примере  речь, по сути, идет о продолжающихся боевых стычках между противоборствующими  сторонами.

"Кокойты: Грузия готовится  физически устранить руководство  Южной Осетии".

(РИА "Новости". –  22.02.2006)

 

 

2.3. Языковые средства  и способы

Среди них наиболее часто  применяются:

1. Слова-определители с  диффузной семантикой (некоторый,  известный, определенный, соответствующий,  надлежащий и т.п.):

"По определенным причинам  в исследовании не участвовали  национальные республики".

(ВЦИОМ: Потапенко - самый  "неизвестный" губернатор // ИА  Росбалт. – 09.09.2008)

2. Имена существительные  с достаточно общим смыслом,  используемые для называния вполне  конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт,  товар, материал, сигнал): "С 1 марта 2008 года земля и недвижимость станут единым целым. Все объекты, подлежащие учету у нас в стране и распределенные сегодня по различным реестрам, будут объединены в единый кадастр объектов недвижимости, соответствующий закон "О государственном кадастре недвижимости" уже одобрен сенаторами и ждет подписи президента".

(Под общей крышей // Российская  Бизнес-газета. – 24.07.2007)

3. Неопределенные или  указательные местоимения, а также  местоименные обороты типа это  дело, одно место.

4. Иноязычные слова и  термины, употребляемые как обозначения,  более пригодные - в силу своей  меньшей понятности большинству  носителей языка - для вуалирования  сути явления, чем исконная  лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен - повышение  цен, деструктивный - разрушительный, конфронтация - противостояние и  т.п.):

"Предположение подтвердили  в институте гендерных исследований, где созданный рекламистами "типичный" образ пьющего пиво мужчины  был признан деструктивным".

(ФАС обвинила пивную  рекламу в поругании семейных  ценностей

// Российская газета. –  08.06.2007)

5. Слова, обозначающие  неполноту действия или слабую  степень свойства, употребляемые  не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать  - о глухом и т.п.).

6. Некоторые глагольные  формы с приставкой под- (подъехать,  подойти, подвезти и некоторые  другие), которые ощущаются частью  говорящих (главным образом носителями  просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение  к адресату и потому употребляются  ими в качестве эвфемистических  замен "прямых" обозначений  приехать, прийти, привезти, довезти  (в литературном языке, как  известно, глаголы с приставками  под-, при- несинонимичны).

7. Аббревиатуры (tbc вместо  туберкулёз).

В.П. Москвин [3.7] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации  речи:

- метонимическую номинацию  (обойтись посредством платка  вместо высморкаться);

- метафорическую номинацию  (уйти из жизни вместо умереть);

- использование синекдохи ("Барыня, с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");

- прономинализацию (зайти  кое-куда вместо туалет);

- паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало,  рыгать);

- использование книжных  слов и выражений, в частности,  терминов (летальный исход вместо  смерть):

"Вторчермет, где он  вырос, "это не добротный пролетарский  район типа Уралмаша, отстроенного  немцами, а убогая окраина керамического  завода, где подъезды усыпаны  шприцами, а в 1974 году (когда родился  Борис Рыжий! – Е.Е.) случился  выброс бактериологического оружия, именуемого "сибирской язвой", с семьюдесятью летальными исходами"".

(Беззащитно бескожий // Новые  известия. – 05.09.2008);

- употребление иноязычных  слов (путана вместо проститутка);

- перенесение "с рода  на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп):

"- Опасность серьезная, - подтверждает кандидат сельскохозяйственных  наук Сергей Тимофеев. - Остановить  ее может только морозная зима. Пока же совет один: убирать  насекомых вручную и уничтожать  в солевом растворе либо в  солярке".

(Картофель без мундира  // Российская газета - Енисей. – 09.09.2008);

- перефразирование (компетентные  органы вместо КГБ);

- антономазию (лукавый  вместо черт, эскулап - врач): "В честь столетия Госдумы опального доктора тут же амнистировали и разрешили буквально на следующий день приступить к доказанной судом некачественной работе. Единственное, что не отменил “самый гуманный суд в мире”, так это штраф, для верности наложив арест на две московские квартиры неудачливого эскулапа и ее машину Subaru".

(Тверской суд Москвы  вынес приговор врачу-косметологу  Гелене Рымаренко

// Вечерняя Москва. – 24.07.2008);

- перенесение с вида  на вид (присвоить вместо украсть):

"Преступная группа  решила нажиться на нацпроекте, присвоив крупную сумму и причинив  ущерб своим партнерам - лизингополучателям".

(Мнимая сделка // Российская  газета - Юг России. – 10.09.2008);

- употребления тропа мейозис  (нетрезвый вместо пьяный, терпимый  уровень - удовлетворительный уровень,  это вам влетит в копеечку, оставляет желать лучшего - плохой, приличная игра футболистов - хорошая и т. д): "Парковка влетит в копеечку".

(Вечерняя Москва. – 03.09.2008);

- эллипсис (сунуть в значении "дать взятку"): "И виновны в этом в первую очередь не чиновники, а мы все. Именно мы готовы сунуть денег инспектору, чтобы он не писал протокол или, чего доброго, не отобрал права. Мы готовы передать конвертик клерку, чтобы нашу проблему решили положительно".

(Коррупция = испорченность  // На стол руководителю. – №  44. - 2005).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Эвфемизмы как  средство манипулирования в языке  средств массовой информации

 

Эвфемизмы являются распространенным инструментом манипуляции общественным сознанием. Их лингвистическая природа  такова, что они отвлекают внимание реципиента[IV] от запретного понятия, являются эмоционально нейтральными субститутами[V] нежелательных или слишком резких обозначений.

Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом  факторов:

- во-первых, эвфемизмы скрывают  истинную сущность явления за  счёт создания нейтральной или  положительной коннотации[VI];

- во-вторых, реципиент обычно  не успевает вычленить эвфемизмы  из контекста и осмыслить их, так как обилие информации  в современном социуме затрудняет  ориентацию в языковом материале  и его критическую оценку;

- в-третьих, чтобы присвоить  слову статус эвфемизма, надо  идентифицировать табуируемый денотат[VII], скрывающийся за этим словом, иначе эвфемизм не будет "распознан";

- в-четвертых, малая часть  реципиентов знакома с данным  лингвистическим явлением; не зная  сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное  воздействие.

В языке СМИ эвфемизмы  оказывают наибольшее манипулятивное воздействие в силу своих разносторонних возможностей влияния на сознание адресата. Рассмотрим в качестве примера широко распространенный эвфемизм обезвредить  в значении "убить". В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с чем-то положительным.

Возникновению данных ассоциаций способствует внутренняя форма слова: обезвредить → сделать безвредным [1.7, C. 341]; безвредный → не причиняющий  вреда [1.7, C. 35]; вред → ущерб, порча [1.7, C. 84].

Таким образом, используя  эвфемизм обезвредить, говорящий формально  подразумевает такое действие, которое  помогло избежать вреда (ущерба) и, следовательно, должно быть положительно воспринято адресатом. Налицо явно выраженное манипулятивное воздействие: в психику реципиента скрыто внедряются установки, не совпадающие  с его собственными. Несмотря на всю очевидность табуируемого денотата (убить), эвфемизм обезвредить обладает устойчивой положительной коннотацией  за счет возникающих ассоциаций с  чем-то полезным, остановившим вред.

Между тем, манипулятивный потенциал  эвфемизма не исчерпывается механизмом ассоциативности. Эвфемизмы могут  играть роль своеобразного "буфера" между отрицательно коннотированным  словом и сознанием реципиента: "Кстати, в процессе дискуссии депутат-единоросс Хинштейн активно пытался выяснить у депутата-единоросса Макарова, не занимается ли он деятельностью, не совместимой со статусом депутата, и если нет, то откуда у него "адвокатская конторка на Садовнической набережной"".

(Стратегия тактиков // Профиль.  – 28.07.2008).

Выделенное словосочетание не вызывает положительных ассоциаций у реципиента, однако, будучи довольно неопределенным, вуалирует прямую номинацию, создаёт смягчающий эффект. Механизм буфера действует по принципу: "Нет  слова - нет проблемы".

Наиболее сильное манипулятивное воздействие на человека осуществляется посредством так называемых политических эвфемизмов, адресатом которых является массовая аудитория, с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с  некоторыми фактами, часто за счет искажения  смысла самого описываемого факта.

Некоторые авторы отказывают политическим эвфемизмам в статусе  истинных эвфемизмов, так как они  представляют собой намеренное искажение  истины. Например, В.П. Москвин разграничивает эвфемию и дезинформацию, считая, что они противопоставлены функционально (по коммуникативной цели). Цель эвфемии  – смягчение выражения, цель дезинформации  – ложь, обман, искажение истины (чернобыльская авария вместо чернобыльская  катастрофа) [3.7, C. 61).

Тем не менее, стоит предположить, что данные примеры все же являются эвфемизмами, несмотря на слабую связь  с денотатом. Во-первых, они заменяют слова и выражения, которые были нежелательными для коммуникатора  в данной ситуации, могли вызвать  негативную реакцию; во-вторых, они  обладают нейтральной коннотацией  и, в-третьих, соответствуют основным целям эвфемизации речи: избежать конфликта в общении, скрыть неприятные явления действительности.

Информация о работе Эвфемизмы в современной русской речи на примере материалов печатных и электронных российских СМИ