Анализ особенностей использования английского языка в сети Интернет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июня 2014 в 18:05, курсовая работа

Описание работы

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие письменной речи в современном английском языке; 2. Выявить стилистические особенности английского языка в Интернете; 3.Установить средства выражения в сети Интернет;
4. Рассмотреть иконические знаки в современной английской лингвистике; 5. Выявить аббревиатуры и общепринятые обозначения на английском языке в Интернете

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..
Глава 1
1.1 Особенности письменной речи английского языка......................................
1.2 Стилистические особенности языка Интернета……………………………
1.3 Взаимосвязь письменной речи английского языка и языка Интернета…..
……………………………………………………………………………………..
Глава 2 ……………………………………………………………………………..
2.1 Анализ особенностей использования английского языка в сети Интернет
…………………………………………………………………………………….
Вывод к главе 2 ………………………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………………...
Библиографический список……………………………………………………….
Приложения……………………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

итоговая курсач.doc

— 335.50 Кб (Скачать файл)

1) выражения своего собственного мнения:

AFAIK - As Far As I Know, IIRC- If I recall correctly, IMHO - In my humble/honest opinion;

2) выражения эмоций/оценки:

HHOK - Ha ha only kidding, LOL - Laughing Out Loud;

3) приветствия/прощания:

BB - Be back, HAND - Have a nice day;

4) компьютерной терминологии:

FUBAR - Fouled Up Beyond All Repair, SYSOP - System Operator;

5) электронной переписки:

ASAP - As soon as possible, FAQ - Frequently asked questions, etc.

Следует также отметить, что в тематических разделах представлены акронимы как нейтрального, так и разговорного стилей. Данный факт в очередной раз подчеркивает специфичность Интернет – общения, способного сочетать в себе слова и выражения, относящиеся к разным функциональным стилям языка. В процессе Интернет – коммуникации социально-лингвистическая обусловленность знака (акронима или просто аббревиатуры) усиливается, что в целом объясняется характерными особенностями Интернет – общения.

3. Комбинация цифр и  букв в одной лексической единице  или фразе:

3SUM threesome; F2F face to face, etc.

Анализируя все встретившиеся комбинации букв и цифр в словах, фразах или предложениях, были выделены следующие определенные закономерности:

1) В процессе коммуникации слоги, слова, фразы и даже целые предложения  графически заменяются цифрами.

2) Цифра 1 (one) фонетически и графически может заменять слова и слоги one:

NE1 - anyone; NO1 - no one;

3)В английском языке фонетическое  оформление цифры 2 (two) совпадает  со словами to, too:

2NITE - tonight, F2T - free to talk;

4)Цифра 8 (eight) может заменять часть  слова:

H8 - hate, GR8 - great;

5)Цифра 4 (four) ставится вместо предлога for:

B4 - before, 4U - for you etc.

При образовании сокращений пользователи Интернета проявляют удивительную изобретательность и прилагают различные творческие усилия. Например, в некоторых аббревиатурах буквы алфавита используются для обозначения целых слов.

4. Средства выражения эмоций и интонаций

Учитывая то, что в Интернет-общении эмоции не выражаются интонацией, мимикой и жестами, в рамках темы данной работы представляется интересным рассмотрение вопроса об общении в Интернете при помощи эмограмм.

Учеными-лингвистами было дано несколько определений слову «эмограмма», однако на мой взгляд наиболее полным является следующее:

«Эмограмма - это стилизованное изображение мимики человеческого лица, реализованное в псевдографике, с целью передать оппоненту эмоциональный настрой говорящего, в условиях общения, опосредствованного печатаемыми через клавиатуру символами»

Итак, при анализе эмограмм, наиболее часто используемых в Интернет-коммуникации, были выявлены определенные закономерности:

1. Большинство смайликов имеют  в своём составе определённую  букву алфавита, проценты и скобочки:

:-) улыбаюсь; :( грущу.

2. Для придания более замысловатой  и схожей с реальностью картинкой  могут добавляться и другие  символы, такие, как цифры, плюсы, минусы, точки, различные виды скобок (круглые, фигурные, квадратные):

:-D смеюсь; :-|| злюсь; ;-)подмигиваю, шучу; :-V кричу; :*) паясничаю, целую;

|-O зеваю и т.д.

3. Существуют две наиболее яркие  разновидности эмограмм по происхождению: западные и японские.

Западные (горизонтальные) смайлы имеют следующую особенность: для удобного просмотра и постижения их сути нужно наклонить голову на 90°, тогда вот такой :-) значок примет вид человеческого лица:

:-o Wow; :Q Что; :-( Хмурюсь, не одобряю; :-& Лишен дара речи и т.д.

Японские (вертикальные) смайлы для удобства прочтения не нуждаются в напряжении шейных мышц:

(^_^) или ^_^ - выражение радости; o_O - выражение  вопроса;

(;_;) или (T-T) -плачущие смайлы; (@ @) - удивление; (^3^) - поцелуй;

(*-*) - задумчивый смайл.

4. Западный стиль компактен и  удобен, набор эмоций, который можно  выразить с его помощью гораздо  богаче а, потому заслуженно пользуется  наибольшей популярностью.

5. У восточного стиля есть  свои сильные стороны. Великое  множество японских иероглифов дает возможность создавать в тексте целые картины. Тем не менее, такие виды эмотиконов могут быть понятны не всем в силу недостаточных знаний японского языка. Японские смайлы имеют свой характерный стиль, они довольно удобны и красивы, а потому стали очень популярны в народе.

6. Канонические японские смайлы  строятся следующим образом: круглые  скобки () ограничивают лицо, символы ^ или * используются для имитации глаз, а _ и o -для рта.

7. Помимо "смайликов" в виртуальном  общении используется так называемый "Капс" (от английского "Caps Lock" - блокировка верхнего регистра клавиатуры) - написание фразы или части ее ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ):

WERV U BIN?! - WHERE HAVE YOU BEEN?! - ГДЕ ЖЕ ТЫ БЫЛ?!

YOU MAKE ME BLUSH! - ВЫ СМУЩАЕТЕ МЕНЯ! и  т. д.

Этот метод выражения собственных эмоций повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса и используется для компенсации тембра и акцентирования определенной части высказывания

8. В Интернет-общении эмоции  могут выражаться с помощью  глаз, рта, губ или даже носа. Словом, точно так же, как и при реальном  общении.

9. Характерно использование в  процессе коммуникации большого  количества восклицательных знаков, жаргонных выражений, чаще всего передаваемой латиницей) средств из других речевых жанров:

LOL !!!!!! - Просто падаю от смеха (очень смешно)

Все эти приемы помогают компенсировать недостаточность или невозможность передачи в Интернете цвета, звука, движения, заменяя эти характеристики общения вербальными и знаковыми аналогами.

Следует также принимать во внимание существование различных субкультур, которые не хотят быть понятыми всеми. У них есть определенные выражения, аббревиатуры, и если человек не входит в определённое сообщество, то его язык обычно непонятен. Здесь должны существовать специальные каталоги, содержащие символы, понятные только определенному кругу пользователей.

Наряду с составлением мини-словарика широко употребляемых в Интернет – общении  акронимов, важным результатом моего исследования стало составление словарика символов, выражающих эмоциональный настрой говорящего с помощью глаз, рта, губ или даже носа, словом, точно так же, как и при реальном общении. (Приложение 2)

5. Использование слэнговых выражений

Например, go offline – поговорить с глазу на глаз, drill down – обсуждать в деталях, be in hour glass mode – не обращать внимание на слова другого человека. Порой используются нецензурные выражения.

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОД

1) В ходе анализа электронных сообщений с точки зрения методов выражения эмоций и интонаций собеседников, были сделаны следующие выводы:

1. В целях повышения эмоциональной  окраски общения и выражения  возникающих в процессе общения  чувств и эмоций, пользователи  часто используют эмограммы.

2. Большинство эммограм имеет  в своем составе буквы латинского  алфавита, проценты и скобки. Данные  эмограммы являются базовым набором  выражения эмоций Интренет-собеседника.

3. Оригинальности и замысловатости, сближению с реальностью способствует  включение в эмограмму таких символов, как цифры, плюсы, минусы, точки, тире, различные виды скобок (круглые, квадратные, фигурные).

4. Все эмограммы, используемые в  процессе общения, разделяются по  происхождению на два вида: западные (смайлики) и японские. Для современного Интернета характерно преобладающее использование западных эмограмм.

5. Повышает наглядность информации  и способствует передачи большого  спектра эмоций (от негодования  до восторга) применение заглавных  букв, большого количества восклицательных знаков, жаргонных выражений Кроме того, знаки препинания служат для выражения эмоций и чувств, заложенных собеседником, что влияет на формирование в оппоненте идентичных эмоций и чувств.

2) На основе анализа текстовых сообщений, взятых из каналов сетевой коммуникации, были сделаны следующие выводы:

1. В Интернет-общении наиболее  распространенными лексическими  формами являются аббревиатуры, а именно акронимы.

2. Все акронимы, используемые в  процессе коммуникации, подразделяются  по значению и выполняемой  ими функции на акронимы выражения мнения, эмоций и оценки, приветствия и прощания, компьютерной терминологии и электронной переписки.

3. В процессе коммуникации слоги, слова, фразы и даже целые предложения  заменяются графически цифрами.

4. В современных акронимах фонетическое оформление цифры 1 (one) совпадает с слогом one, won; цифры 2 (two) совпадает со словами и слогами to, too; цифра 8 (eight) фонетически и графически заменяет части многих слов и слогов ate, eat; цифра 4 (four) заменяет предлог for.

5. В процессе коммуникации был выработан специальный язык, для которого свойственно широкое употребление аббревиатур. В данном случае речь идет не только о способе общения с помощью коротких сообщений, но и о новом интернациональном языке, которому свойственна простота, свободное отношение к нормам и традициям, эмоциональность и широкое употребление аббревиатур.

6. Тенденция к экономии языковых  средств является универсальной  и обусловлена потребностями  человеческого мышления и общения, а именно, наиболее экономично с помощью семантически емких, но меньших по форме (размеру) знаков выразить многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между предметами и явлениями.

7. С расширением аудитории Интернет-пользователей  в последние годы, активизировался процесс адаптации английских аббревиатур на русский манер.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Интернет - это глобальная компьютерная сеть, которая на сегодняшний день охватывает практически весь мир. Общение посредством Интернета особенно важно для тех людей, чья реальная жизнь по тем или иным причинам межличностно обеднена. Такие люди используют сеть Интернет, как альтернативу своему непосредственному (реальному) окружению.

Таким образом, воздействие Интернет, на английский язык чрезвычайно многопланово, но вместе с тем не затрагивает системных категорий.

При функционировании английского языка в Интернете наблюдаются изменения, которые необходимы для его приспособления к новым условиям существования личности и общества в Интернете в целях обеспечения их наиболее комфортного вхождения в мировое виртуальное пространство.

Сущностные характеристики этих изменений определяются как концептуальные доминанты функционирования английского языка в Интернете.

Они касаются особенностей графики, лексики, морфологии и словообразования, синтаксиса, стилистики и культуры речи.

Формы реализации языка в виртуальном пространстве полифункциональны и многоаспектны.

Интернет - это информационно-коммуникативная среда с высоким тонусом коммуникативности, экспрессивности и диалогичности.

Язык - единственное средство формирования и функционирования веб – контента и веб – личности, поэтому человек и общество актуализируются в Интернете в исключительно вербальной сущности.

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности  виртуального коммуникативного пространства: дис.... канд. филол. наук [Текст] / Н. Г. Асмус. – Челябинск, 2005. – 266 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический  словарь. М. 1990. С.136–137.

3. Белинская Е., Жичкина А. Современные исследования виртуальной коммуникации: проблемы, гипотезы, результаты. М., 2004

4. Бергельсон, М.Б. Языковые аспекты  виртуальной коммуникации / М.Б.Бергельсон // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная  коммуникация.- 2002.- №1.– С.55-67.

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.

6. Вавилова Е.Н. Флейм – жанр  виртуального общения [Электронный  ресурс] / Е. Н. Вавилова // Центр лингвометод. информ. ресурсов.

7. Вежбицкая А. Речевые жанры / А. Вежбицкая // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж",1997. – Вып. 1. – С. 99–111.

8. Виноградова Т.Ю. Специфика общения  в интернете. Русская и сопоставительная  филология: Лингвокультурологический  аспект. – Казань, 2004. – С. 63-67

9. Войскунский А.Е. Интернет – новая область исследований в психологической науке // Ученые записки каф. общ. психологии МГУ. Вып. 1. М., 2002

10. Войскунский А.Е. Метафоры интернета // Вопр. философии. 2001. № 11

11. Валиахметова, Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р.Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т.2.- C.7-9.

12. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного  дискурса на английском и русском языках /Е.Н.Галичкина Е.Н. // Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. – Волгоград: ВГУ, 2001. – 24 с.

13. Гриценко, Л.М. Миромоделирующая  функция прецедентных текстов  в чат-коммуникации: Дис.... канд. филол. наук [Текст] / Л. М. Гриценко. – Томск, 2010. – 197 с.

14. Гончарова, Е.А. Пути лингвостилистического  выражения категорий автор –  персонаж в художественном тексте. – Томск, 1984. – 148 с.

15. Гусейнов, Г.Г. Заметки к антропологии  русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей / Г.Г.Гусейнов // Новое литературное обозрение. – 2000. – № 43. – С.56.

16. Горошко Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы / Е. И. Горошко //Жанры и типы текста  в научном медийном дискурсе. – Орел: Картуш, 2007. – Вып. 5. – С. 223–237.

17. Горошко Е.И. Гипертекст как  объект лингвистического исследования//Материалы  Всероссийской научно-практической  конференции с международным  участием, 15 марта 2010г. – Самара: ПГСГА, 2010. – С. 14-18

18. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 37–35.

19. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические  теории в конце XX века [Текст] / В. З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995.– С. 263.

20. Жичкина А. Социально-психологические  аспекты общения в Интернете. М., 2004

21. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки  лингвиста // Словарь и культура  русской речи / Л.Ю.Иванов; под ред. Н.Ю.Шведовой, В.Г. Костомарова. – М.: Индрик, 2001. – С.131-148.

Информация о работе Анализ особенностей использования английского языка в сети Интернет