История перевода библии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 01:02, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение переводов Библии на разных этапах существования человечества. Для начала необходимо разобраться, чем является на самом деле Библия и когда она возникла.
БИБЛИЯ, от греч. biblia - книги, собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Первая часть признается как иудаизмом, так и христианством и называется Ветхий Завет, другая часть получила название Новый Завет, она прибавлена христианами и признается только ими. Эти термины порождены христианской традицией, согласно которой завет, заключенный Богом с еврейским народом через Моисея, сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым заветом, заключенным уже со всеми народами.

Содержание работы

Ведение
Древние переводы
Средневековые переводы
1. Старолатинский
2. Сирийский
3. Коптский
4. Древнеармянский
5. Древнегрузинский
6. Готский
7. Церковнославянский
8. Древнеанглийский
Современные переводы
1. Русский
2. Немецкий
3. Французский
4. Испанский
5. Итальянский
Переводы на другие языки мира
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая библия.docx

— 100.75 Кб (Скачать файл)

К концу 10 века имеются следующие  переводы:

1) Западно-саксонские Евангелия  - полный перевод Четвероевангелия;

2) выполненный Эльфриком Грамматиком перевод Пятикнижия, книг Иисуса Навина, Судей, Царств, а также нескольких книг ветхозаветных апокрифов;

3) несколько переводов  Псалтыря.

В 1066 совершается норманское завоевание Англии, и деятельность по переводу Библии на англо-саксонский язык надолго прекращается. В середине 14 века появляются три перевода Псалтыря; к 13-14 векам относятся анонимные переводы различных частей Нового Завета. Первый английский перевод всей Библии появляется к концу 14 века. Он был выполнен по инициативе и под руководством Джона Уиклифа, который считал, что миряне имеют право читать Священное Писание на родном языке. После его смерти чтение его Библии было запрещено. Впрочем, она продолжала переписываться, несмотря на запрет. В то время как в других европейских странах Библия переводилась, на Британских островах вновь наступила пауза в переводческой деятельности, продлившаяся до эпохи Реформации. В эпоху Реформации впервые в истории английской Библии происходит отказ от Вульгаты как оригинала для перевода. Сопоставление ее с масоретским текстом и Септуагинтой выявило разного рода погрешности латинской версии Священного Писания. Сыграло свою роль и то, что протестантские переводчики не хотели зависеть в своих переводах от официального католического текста.

Первым протестантским переводчиком Библии на английский язык стал Уильям Тиндал. Он был знаком с греческим и древнееврейским языком. Свой перевод Нового Завета Тиндал опубликовал в Вормсе в 1525; в следующем году издание достигло Англии, где было немедленно сожжено. Однако, как это было и в более раннюю эпоху, вопреки запрету церковных властей, перевод многократно переиздавался, некоторые тиражи в Англию попадали из Нидерландов. В 1530 вышел в свет перевод части ветхозаветных книг, однако вскоре Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжил работу над переводом, но в 1536 по обвинению в ереси был сожжен в Вилворде. Перевод Тиндала имел ярко выраженную протестантскую идеологию; несмотря на то, что начале 1530-х Генрих VIII разорвал отношения с Римом, богословские воззрения переводчика не вызывали сочувствия английских властей. В своем переводе Тиндал сознательно отказался от традиционной церковной лексики. Помимо этого, он во многом опирался на немецкий перевод М.Лютера.

Между тем в 1535 в Германии вышла полная английская Библия, в  основе которой лежал перевод  Тиндала, завершенный и дополненный его сотрудником Майлсом Ковердейлом; не владея древнееврейским, Ковердейл в своем переводе был вынужден прибегнуть к Вульгате. Издание в скором времени попало в Англию и распространялось там, не встречая никакого противодействия со стороны властей.

В 1537 с разрешения Генриха VIII вышло новое издание Библии. Переводчиком был указан некий Томас  Мэтью, однако подлинным автором  был, по всей видимости, еще один сотрудник  Тиндала - Джон Роджерс; фиктивный же переводчик был нужен для того, чтобы завуалировать фактическое издание труда казненного Тиндала. Библейский текст был скомпонован из переводов Тиндала и Ковердейла и сопровожден многочисленными комментариями вероучительного характера.

В 1539 был издан перевод, получивший название Большой Библии. Редактором значился М.Ковердейл, однако текст был ближе к Библии Мэтью, нежели к Библии Ковердейла 1535. Большой Библии был придан статус официального перевода, на остальные версии был наложен запрет.

С приходом в Англии к  власти королевы католички Марии многие протестанты эмигрировали в Женеву. Под руководством Джона Нокса, шотландского кальвиниста, и при вероятном участии М.Ковердейла английскими протестантами в 1557 в Женеве были опубликованы Новый Завет и Псалтырь, а три года спустя - полная Библия, получившая название Женевской Библии. Женевский перевод был в некотором смысле наиболее научным переводом того времени. В качестве основы был использован текст Большой Библии, усовершенствованный редакторами. Женевская Библия довольно быстро получила признание; тем не менее до 1576 в Англии ее не издавали. Несмотря на то, что в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, Женевская Библия с трудом прокладывала себе путь к печатному станку, так как иерархи Англиканской церкви неприязненно отнеслись к этому переводу. Однако будучи напечатанной, Женевская Библия выдержала 140 изданий; в течение некоторого времени она перепечатывалась даже после публикации Библии короля Якова. Женевскую Библию знал и цитировал Шекспир.

В 1568 вышла Епископская  Библия; перевод представляет собой  коллективный труд англиканских епископов. За основу была взята Большая Библия, которую выверили по древнееврейскому и греческому текстам. Кроме того, были использованы удачные переводческие  решения Женевской Библии. В качестве официального библейского перевода Англиканской церкви Епископская Библия пришла на смену Большой Библии.

Три десятилетия спустя, по инициативе пуританина Джона Рейнолдса и при поддержке короля Якова I, началась работа над новым переводом Библии. Работа была распределена между четырьмя группами переводчиков; черновой вариант текста должен был получить одобрение всех переводчиков. Контрольные функции осуществлял комитет из 12 редакторов. За основу была взята Епископская Библия, однако использовались и другие переводы. Библия короля Якова вышла в свет в 1611. На протяжении без малого четырех столетий она фактически обладала статусом официального перевода, хотя власти никогда не делали никаких специальных распоряжений по этому вопросу. В 1870 по инициативе духовенства Кентерберийской и Йоркской епархий было решено приступить к пересмотру текста Библии короля Якова. Исправленный перевод был издан в 1881-1895, однако он не смог заменить старый текст.

В отличие от всех вышеперечисленных опытов исправления Библии короля Якова новая английская Библия порывает с традицией, восходящей к Тиндалу. Для новой версии характерен отказ от буквального перевода и использование разговорного английского языка 20 века. В подготовке этого перевода принимали участие все христианские церкви Соединенного королевства, кроме Католической церкви.

Постепенно, в ходе Контрреформации, Католическая церковь стала осознавать необходимость перевода Библии на национальные языки. В 1582 был опубликован переведенный с Вульгаты Реймсский Новый Завет. Перевод был выполнен в Английском колледже в Реймсе Г.Мартином. В другом французском городе, Дуэ, в 1609-1610 был издан перевод ветхозаветных книг. Он был начат также Г.Мартином, а завершил работу президент колледжа кардинал Уильям Алленский, при содействии Р.Бристоу и Т.Уорзингтона. Перевод был выполнен также с Вульгаты, текст содержит множество латинизмов и нередко воспроизводит оригинал буквально. Изданный в Реймсе и Дуэ английский перевод Библии получил название Дуэ-Реймсского перевода. С 1635 по 1749 перепечатывалась лишь новозаветная его часть. В 1749-1750 епископ Ричард Чаллонер исправил перевод ветхозаветных книг, что вдохнуло в Дуэ-Реймсский перевод новую жизнь.

Важнейшим католическим переводом  Библии на английский язык в 20 веке является перевод Роналда Нокса, опубликованный в 1945-1949; перевод отличается точностью и изяществом. Библия Нокса официально одобрена Католической церковью. Вторая половина 20 века отмечена созданием библейских католических переводов на английский и французский языки, известных как Иерусалимская Библия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

 

 

РУССКИЙ

 

 

До 18 века Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как старорусский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и церковнославянским языком постоянно увеличивалась. Кроме того, в 18 веке идет процесс создания русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковнославянскому, который, в свою очередь, начинает осознаваться как непонятный и нуждающийся в переводе. В первой трети 19 века процесс языкового строительства вступает в завершающую стадию, и задача перевода библейских текстов на русский язык встает во весь рост.  Работа по переводу Библии на русский язык была начата Российским Библейским обществом, образованным в 1812. В 1816 Александр I разрешил создание русского перевода Нового Завета, и к 1818 был подготовлен перевод Евангелия. Русский текст был дан параллельно с церковнославянским переводом. В 1821 вышел весь Новый Завет на этих двух языках. В 1823 перевод Нового Завета был издан уже без церковнославянского текста.

В создание перевода новозаветных книг большой вклад внес архимандрит Филарет. Им были составлены инструкции для переводчиков, а также написаны вступительные статьи к первым изданиям. В соответствии с инструкциями перевод должен был быть пословным; предлагалось по возможности сохранять и порядок слов; заимствование церковнославянской лексики предписывалось либо в случае отсутствия русских соответствий, либо если таковые соответствия относятся к низкому стилю. Кроме того, церковнославянский текст определял и состав русского перевода, сделанного с греческого оригинала: фрагменты, отсутствующие в греческом оригинале, но вошедшие в состав церковнославянского текста, были удержаны с выделением их в русском переводе квадратными скобками. Перевод Библии на русский язык замышлялся, таким образом, в первую очередь как объяснение, истолкование церковнославянского текста; это подчеркивалось и параллельным расположением этих переводов в две колонки. В предисловиях к изданиям русского Евангелия и Нового Завета потребность в русском переводе объяснялась произошедшими в русском языке изменениями, вследствие которых церковнославянский текст стал непонятным.

Перевод Российского библейского  общества, равно как и другие переводы той эпохи, выполнен с использованием прежде всего textus receptus в качестве греческого оригинала. Тем не менее, в русский текст в специальных скобках внесены добавления, наличествующие в тексте Елизаветинской Библии 1751 года в греческих рукописях. Большинство из этих добавлений отсутствует в textus receptus. В русском тексте имеются также и другие добавления; они представляют собой слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые с точки зрения стилистики русского языка. Яркой чертой перевода Российского библейского общества является гармонизация библейских книг.

В 1822 была издан Псалтырь в русском переводе, который был выполнен протоиереем Герасимом Павским с еврейского оригинала. Во вступительной статье Филарет отметил разночтения между Септуагинтой и масоретским текстом, имеющиеся в книге псалмов. В 1824-1825 было опубликовало Восьмикнижие. Работа над переводом велась с 1821, в ней участвовали Санкт-Петербургская, Московская и Киевская духовные академии, а также некоторые семинарии. Поскольку некоторые переводы не были сделаны в срок, завершение и редактирование их было поручено протоиерею Павскому. Однако тираж Восьмикнижия не поступил в продажу, поскольку в 1826 Российское библейское общество было закрыто.

Для всех трех частей первого  русского библейского перевода характерно единство переводческих принципов - богословских, текстологических и  стилистических. Русский перевод  по преимуществу заимствовал терминологию церковнославянского текста, однако отчасти обновил ее для большей  доступности богословских понятий. Отличительной чертой перевода ветхозаветных  книг является передача еврейской тетраграммы словом «Иегова». Четвертая заповедь Декалога дана в смысловом переводе: «Помни день субботний, чтобы свято хранить его», а не буквальном «святить». Язык первого русского перевода точен и выразителен, он оперирует конкретной лексикой; словосочетания выглядят естественно с точки зрения русского языка. В сносках комментируются архаизмы, непереведенные еврейские и греческие слова, а также имена собственные.

Перевод Российского библейского  общества адресован в первую очередь  мирянину; будучи задуман как объяснение церковнославянского перевода, он вышел  за эти рамки, дав самостоятельную  интерпретацию библейского текста. От закрытия Российского библейского общества до официального возобновления работы над русским переводом Библии. Закрытие Российского библейского общества не означало полного прекращения работы по переводу Библии на русский язык. Среди переводов, появившихся с середины 1820-х до середины 1850-х следует отметить ветхозаветные переводы протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария.

После 1917 работа над библейскими  переводами в России прервалась на несколько десятилетий. Лишь начиная с 1970-х на страницах литературно-художественных изданий начинают публиковаться переводы отдельных ветхозаветных книг, выполненные Аверинцевым, Дьяконовым и др. В 1991 в Новосибирске вышла работа М.И.Рижского Книга Иова, содержащая авторский перевод, подробнейший историко-филологический анализ текста и сопроводительные статьи. Перевод выполнен с масоретского текста с использованием свидетельств древнейших переводов. В 1997 в С.-Петербурге были опубликованы переводы Евангелия от Марка и от Иоанна, Послания к Римлянам и Апокалипсиса с предисловием митр. Минского и Слуцкого Филарета; как отмечается во вводной статье, Евангелие от Иоанна переведено с textus receptus, остальные книги - с реконструкции Нестле - Аланда; в сносках отмечены разночтения между textus receptus и основным текстом критического издания. Имена переводчиков не указаны, однако известно, что перевод двух книг был выполнен С.С.Аверинцевым, двух других - А.А.Алексеевым.

В том же 1997 в Москве вышли  в свет Канонические Евангелия в  переводе В.Н.Кузнецовой с предисловием и сопроводительными статьями С.В.Лёзова и С.В.Тищенко. В 2001 возрожденное Российское библейское общество издало Радостную Весть - перевод В.Н.Кузнецовой всего Нового Завета. В качестве греческого источника взято критическое издание Нестле - Аланда. Перевод, особенно издание 1997, вызвал разноречивые отклики, нередко резко отрицательные. Язык перевода квалифицировался как вульгарный; существенный порок видели в том, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Указывалось, что язык перевода, который своим натурализмом призван подчеркнуть историческую достоверность новозаветных событий, на деле разрушает жанровую природу Евангелия как религиозного сочинения. Вместе с тем нельзя не отметить тот факт, что обновление языка дает возможность читателю по-новому взглянуть на знакомый текст, обратить внимание на некоторые моменты, которые прежде казались ясными и не вызывали вопросов; перевод содержит интересные решения, в ряде случаев даются альтернативные прочтения греческого текста. В целом же перевод Кузнецовой может рассматриваться как антипод Синодального перевода, и именно поэтому он в нынешнем своем виде вряд ли может претендовать на самостоятельность.

Информация о работе История перевода библии