История перевода библии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 01:02, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение переводов Библии на разных этапах существования человечества. Для начала необходимо разобраться, чем является на самом деле Библия и когда она возникла.
БИБЛИЯ, от греч. biblia - книги, собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Первая часть признается как иудаизмом, так и христианством и называется Ветхий Завет, другая часть получила название Новый Завет, она прибавлена христианами и признается только ими. Эти термины порождены христианской традицией, согласно которой завет, заключенный Богом с еврейским народом через Моисея, сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым заветом, заключенным уже со всеми народами.

Содержание работы

Ведение
Древние переводы
Средневековые переводы
1. Старолатинский
2. Сирийский
3. Коптский
4. Древнеармянский
5. Древнегрузинский
6. Готский
7. Церковнославянский
8. Древнеанглийский
Современные переводы
1. Русский
2. Немецкий
3. Французский
4. Испанский
5. Итальянский
Переводы на другие языки мира
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая библия.docx

— 100.75 Кб (Скачать файл)

Исходя из анализа структурно-функционального  статуса рукописей, их почерка и  материала, на котором они написаны, выделяют несколько типов рукописных источников:

1. Папирусы. Этот рукописный  тип выделяется на основании  материала для письма - листов  из обработанного тростника. На  папирусе написан наиболее древний из дошедших до нас фрагментов. В папирусе содержится самый ранний сохранившийся греческий библейский текст. В настоящее время известно более 360 папирусов, их число постоянно растет.

2. Унциалы. Выделяются по характеру письма и писчего материала. Материалом для унциальных рукописей служил пергамен, текст написан крупными, «заглавными», буквами, ударения и придыхания отсутствуют, количество сокращений невелико; форма рукописи - кодекс. Важнейшие унциалы, содержащие почти полный текст Ветхого Завета, - это Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы.

3. Минускулы. Выделяются  на основании курсивного письма, возникшего в 9 в. Для рукописей этого типа характерны сокращения, а также слитные написания букв, ускоряющие копирование и дающие экономию писчего материала, которым служили пергамент, бомбицина и с 12 века бумага. Минускулы, несмотря на позднее происхождение, нередко дают весьма древние чтения. Например, в одном из минускулов 10 века сохранился перевод Книги пророка Даниила в версии Септуагинты.

4. Лекционарии. Сборники фрагментов ветхозаветных книг, читаемых за богослужением в большинстве своем датируются временем после 10-11 веков и содержат обычно лукиановскую редакцию. Известно порядка 150 источников.

 

СТАРОЛАТИНСКИЙ

 

 

Латинские переводы библейских текстов впервые появляются в  конце 2 века в Северной Африке. Ветхий Завет переведен с Септуагинты, заново отредактированной по еврейскому оригиналу. Новый Завет, по всей видимости, также первоначально появляется в Северной Африке. Ввиду отсутствия полных библейских текстов на латинском языке христианские проповедники пользовались собраниями цитат из Священного Писания, что, повлекло за собой возникновение значительного числа текстовых вариантов. В 4 веке в Италии и Испании делаются новые переводы с греческого на латынь.

Вульгата - перевод Библии на латынь, осуществленный Иеронимом Стридонским по поручению папы Дамаса I. Побудительными причинами к созданию нового перевода послужили:

1) отмеченная выше большая  вариативность имевшегося перевода,

2) отсутствие догматического  авторитета у этого перевода,

3) потребность в богослужебных  текстах на латинском языке. 

На первом этапе работы в Риме блаженный Иероним исправил старолатинский перевод Евангелия, опираясь на греческую рукопись византийского типа текста. Далее в Вифлееме он редактирует перевод ветхозаветных книг. На основе Гекзапл Оригена он правит Псалтырь. Затем, используя тот же греческий оригинал, он правит книги Иова, Притчи, Песнь Песней, Екклесиаста и Паралипоменон. Используя в качестве вспомогательного источника переводы Акилы и Симмаха, он заново переводит с еврейского Псалтырь и другие книги Ветхого Завета, в то время как неканонические книги либо не переводит совсем, либо незначительно редактирует древнелатинский перевод. Из Нового Завета сам Иероним исправил лишь Евангелие; остальные новозаветные книги были исправлены в Риме в конце 4 века в кругу Пелагия и Руфина. Полный свод библейских книг в новом латинском переводе появляется в середине 5 века.

Известно свыше 10 тысяч  рукописей Вульгаты, наиболее древние  датируются 5 в. В 1456 вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга, или Библия Мазарини). Офиц. публикациями Ватикана принято считать издания 1590 (Six tina) и 1592 (Clementina); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты. В 1979 папа Иоанн Павел II благословил работу над новым латинским переводом, который замышлялся как исправление Вульгаты по масоретскому тексту и Септуагинте, при учете старолатинского перевода.

Вульгата представляет собой  один из наиболее значимых вторичных  источников как для еврейского текста Ветхого Завета, так и для греческого текста Нового Завета, особенно же в его византийской (церковной) форме; источники, бывшие в распоряжении блаженного Иеронима, нередко превосходят в текстологическом отношении имеющиеся сегодня. Как в рукописный период, так и - в особенности - в эпоху книгопечатания Вульгата оказывала определяющее влияние на текст и структуру библейских переводов на все европейские языки. Она явилась оригиналом для переводов Библии на национальные языки преимущественно в католических странах, но также и у православных славян (начиная с Геннадиевской Библии).

 

СИРИЙСКИЙ

 

 

Ветхозаветная часть Пешитты - наиболее известный сирийский перевод библейских книг. Это название с сирийского переводится буквально как «простая», оно известно начиная с 9 века Сирийская версия Ветхого Завета в целом складывается к концу 2 - началу 3 века. В течение длительного времени Пешитта редактировалась и совершенствовалась. В сравнении с Септуагинтой история текста Пешитты представляется достаточно стабильной; значимые варианты встречаются редко.

Вероятно, первым сирийским  переводом Нового Завета является так  называемый Диатессарон. Этот перевод был составлен, согласно преданию, около 160 года сирийским апологетом Татианом и представлял собой гармонизацию 4 Евангелий. Диатессарон был распространен около двух с половиной столетий и в 5 веке был выведен из употребления епископами Раввулой Эдесским и Феодоритом Кирским.

Новозаветная часть Пешитты, пришедшая на смену Диатессарону - результат приближения так называемой древней версии к греческому тексту. По всей видимости, эта редактура была осуществлена епископом Раввулой Эдесским; новый текст вытеснил как Диатессарон, так и древнюю версию. Из того факта, что Пешитта используется и монофизитской, и несторианской Церквами, можно заключить, что новозаветная ее часть появилась и получила авторитет не позднее середины 5 века. Существует большое число рукописей новозаветной части Пешитты. Ее текст принят в качестве стандартного сирийского Нового Завета и употребляется всеми сирийскими Церквами.

 

КОПТСКИЙ

 

 

Известны переводы Библии на различные диалекты копт. языка: саидский, ахмимский и др. На начальном этапе распространения христианства в Египте использовалась Септуагинта. Коптский перевод возникает не раньше начала 2 века. В качестве первого свидетельства существования коптского перевода Библии рассматривают рассказ в Житии святым Антония, о том, как он, будучи неграмотным, слушал Евангелие. Не исключено, что кроме Евангелия к тому времени уже имелся перевод по меньшей мере Псалтыря и пророков.

4 век характеризуется возникновением большого числа переводов Библии на коптский язык, в первую очередь на классический литературный диалект коптского языка - саидский. Наличие переводов отдельных ветхозаветных книг на этот диалект засвидетельствовано рукописями 4 века: Бытие, Исход, Второзаконие, Иисус Навин, Книг Иеремии и Варуха, Исайи. Древнейшая рукопись Псалтири датируется не ранее 400, при том что Псалтырь рано начинает использоваться в богослужении. В коптской литературе часто встречаются цитаты из саидского перевода Ветхого Завета. В соответствии с правилами прп. Пахомия, умение читать, равно как и знание наизусть значительных библейских фрагментов, было необходимым даже для послушников его монастырей. Древнейшие саидские новозаветные рукописи Нового Завета относятся к концу 3 - началу 4 века.

 

ДРЕВНЕАРМЯНСКИЙ

 

 

Первые переводы библейских книг на древнеармянский язык осуществляются между 405 и 414 годами, сразу после изобретения армянского алфавита Месропом Маштоцем. Вероятно, этот перевод был выполнен самим Маштоцем, католикосом Сааком Партевом и их учениками; спустя некоторое время он был выверен по греческим рукописям, доставленным после III Вселенского Собора из Византии, подвергнут пересмотру и в отдельных случаях выполнен заново. Окончательный вид данная армянская работа получила в середине 30-х годов 5 века. Перевод большинства новозаветных книг, по всей вероятности, был выполнен с сирийского.

На протяжении 5-8 веков текст второе издание неоднократно подвергался пересмотру для бoльшего приближения к греческому тексту. Есть основания считать, что, наряду со вторым, первое издание также использовался до 8 в. В период расцвета при Багратидах среди армянских монастырей и монастырских скрипториев происходит окончательная стабилизация текста второго издания, который доводится до совершенства в передаче греческого оригинала.

 

ДРЕВНЕГРУЗИНСКИЙ

 

 

Перевод Библии на грузинский язык начал создаваться в годы проповеди св. Нины в Картли в начале 4 века. Первые рукописи Евангелия датируются 9-10 веками; к 10 веку относятся древнейшие списки Апостола. Самая ранняя рукопись Апокалипсиса датирована 978 годом. Предметом дискуссий является язык, с которого был сделан грузинский перевод Нового Завета. Одни исследователи считают, что с сирийского, другие - что непосредственно с греческого. Полная Библия на грузинском языке была впервые напечатана в Москве лишь в 1743.

 

ГОТСКИЙ

 

 

Готский язык стал первым из германских языков, на который была переведена Библия. Перевод с греческого языка был выполнен вестготским арианским епископом Вульфилом после того, как часть вестготов, принявшая христианство, из-за преследования христиан в местах их проживания к северу от Дуная, во главе со своим епископом переселилась в 348 году на территорию Римской империи в Нижнюю Мёзию. К настоящему времени из Нового Завета сохранился перевод большей части Евангелий и почти всех Посланий апостола Павла, в то время как из всего Ветхого Завета дошел лишь отрывок из книги Неемии. Однако нет никаких следов перевода Псалтири и Пятикнижия, важных для катехизации новообращенных и для богослужения, поэтому некоторые ученые сомневаются в существовании перевода всего Ветхого Завета на готский язык. Дошедшие до нас списки готского перевода Библии датируются 5-6 веками.

Важнейшей готской библейской рукописью является так называемый Серебряный кодекс, выполненный серебряным письмом с золотыми инициалами на пурпурном пергамене. Рукопись содержит Евангелие от Марка полностью, другие три Евангелия - в значительных фрагментах, однако это составляет менее половины изначального объема.

 

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ

 

 

Рукописное наследие церковнославянской Библии весьма богато. Количество рукописей Ветхого Завета 11-18 веков приближается к 4500; число новозаветных рукописей точно неизвестно, однако их должно быть по крайней мере вдвое или втрое больше. Церковнославянские библейские рукописи предназначены по преимуществу для богослужебного употребления и имеют болгарское, сербское и восточно-славянское происхождение.

Первые переводы библейских и других богослужебных текстов  на церковнославянский язык были выполнены  во второй половине 9 века в Моравии Кириллом и Мефодием и их учениками. Состав переведенных в этот период библейских книг остается предметом дискуссий, однако не вызывает сомнений, что Новый Завет был переведен полностью, был также переведен Псалтырь и некоторые книги другие книги Ветхого Завета. Язык этих переводов отличается архаичностью и большим числом лексических заимствований из греческого языка в сочетании со свободной передачей грамматических особенностей оригинала. Переводы отличаются ясностью и точностью, ошибки встречаются крайне редко.

Тексты кирилло-мефодиевской эпохи не сохранились. Евангелие  сохранилось в рукописях, написанных с 11 века. В начале 14 века оно было дважды отредактировано на Афоне по греческому оригиналу. Новая редакция, отличающаяся буквализмом в передаче греческого текста, получила широкое распространение и была положена впоследствии в основу печатных изданий. История Апостола известна хуже в сравнении с историей Евангелия. От 11 века дошел только один список, причем лишь во фрагментах. В 14 веке Апостол был повергнут той же редактуре, что и Евангелие.

С 14 века широко распространяется исправленная по греческому тексту Афонская редакция этой библейской книги. Создание первого полного библейского свода было осуществлено в Новгороде по распоряжению архиепископа Геннадия около 1499. В работе принимали участие переводчики Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов, а также хорватский монах Вениамин. Последний перевел с Вульгаты книги, отсутствовавшие в церковнославянской рукописной традиции: 1 и 2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, 2 и 3 Ездры, Товита, Иудифи, Есфири, Премудрости Соломона, пророчества Иеремии и Иезекииля, 1 и 2 Маккавейские. Перевод этих книг отличается крайним буквализмом, вплоть до нарушения церковнославянских грамматических норм; заметна тенденция передавать каждое латинское слово лишь одним церковнославянским эквивалентом, без учета многозначности слова в языке оригинала, что нередко приводит к смысловым потерям. Некоторые латинские слова были заимствованы в церковнославянский текст без перевода, что в некоторых случаях компенсировалось вынесением славянских соответствий на поля.

Первое полное печатное издание  церковнославянской Библии - Острожская Библия - было подготовлено в Юго-Западной Руси, входившей в это время в состав Речи Посполитой, в Остроге в 1580-1581 по инициативе князя Константина Острожского. В 1580 были изданы Новый Завет и Псалтырь, в 1581 - вся Библия. В работе принимали участие Г.Д. Смотрицкий, московский печатник Иван Федоров, греки Евстафий Нафанаил и Дионисий Палеолог-Ралли. В качестве текстовой основы был использован список Геннадиевской Библии, но сверка производилась и по другим рукописям. Из греческих печатных источников были использованы Комплютенская полиглотта 1514-1517 и Альдинская Библия 1518.

В 1663 появилось первое московское издание Библии, представляющее собой  перепечатку Острожской Библии с  незначительными изменениями.

В 1712 Петр I распорядился произвести исправление церковнославянской Библии. Однако работа велась медленно, комиссии сменяли друг друга, и новое издание  вышло лишь в 1751, получив, по имени  императрицы Елизаветы Петровны, название Елизаветинской Библии. С  небольшими исправлениями этот текст  перепечатывается по сей день.

Параллельно с библейскими  кодексами, предназначенными для небогослужебного использования, существовала богослужебная редакция Евангелия и Апостола; ее история к настоящему времени изучена недостаточно.

 

ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ

 

 

 Средневековые переводы  библейских текстов на древнеанглийский  язык выполнялись с Вульгаты; первые подобные опыты относятся  к 8 веку. В начале этого столетия  был переведен Псалтырь . Часть Евангелия от Иоанна, а также молитву «Отче наш», содержащуюся в Евангелии от Матфея и от Луки, перевел Беда Досточтимый. Королем Альфредом Великим были переведены десять заповедей, а также некоторые другие библейские тексты.

Информация о работе История перевода библии