Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2013 в 17:41, реферат

Описание работы

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском языке нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным
словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти
слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Содержание работы

Вводная часть
Собственно-реферативная часть
Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка.
2.2. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.

Заключение
4. Справочный аппарат

Файлы: 1 файл

Содержание русского языка.docx

— 37.35 Кб (Скачать файл)

тенденцию к закреплению  нетривиального ударения, т. е. ударения на  флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа.  Примером закрепления ударения на флексии  во всех формах является слово хит  "модное,популярное музыкальное  произведение". Произносят: хитб, хитум,  хит[pic]  и т. д.: Хитум сезона была песня...; В течение долгого времени  была  хитум  и мн. др.В молодежной жаргонизированной речи круг подобных  слов  значительно  шире:джин[pic] . (джинсы), битл[pic] (участники ансамбля "Битлз") и др.О некоторых  заимствованных словах, связанных с  общественной  и  политической жизнью  страны.  Гораздо  больше  их  в  экономической  сфере,  ведь  страна вступила  в  рыночные  отношения,  резко  изменив  прежний   курс   жесткого государственного контроля.Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово  инфляция.И н ф л я ц  и  я  (латинское  inflatio)  чрезмерное  увеличение  количество обращающихся в стране  бумажных  денег,  сверх  потребностей  хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно  тяжело отражается на материальном положении трудящихся.

Русский эквивалент: обесценивание  денег.Пример:  В  связи  с  инфляцией  ухудшается  материальное  положение  многих граждан. В последнее  время  предпринимательство,  несмотря  на  трудности,  набирает обороты. Между тем нам не обойтись без  иностранных  вложений  капитала,  то есть инвестиций.И н в е с  т и ц  и  я  (немецкое  investition)  от  латинского  -  одеваю  -долгосрочное вложение капитала  в  отрасли  экономики  внутри  страны  и  за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные  инвестиции(вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство).Пример: Наш партнер  предложил  инвестицию  на  выгодных  для  обеих  сторон условиях.Поскольку мы находимся  в  глубоком  кризисе,  нам  не  избежать  моратория,скажем, на выплату  наших многочисленных долгов.М о  р а т о р и й (латинское  maratorius  -  задерживающий,  замедляющий)  -отсрочка   исполнения   обязательств,   установленная   правительством    на определенный срок  ввиду  наступления  чрезвычайного  положения,  стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового  кризиса.Русский эквивалент: отсрочка.Пример: Объявленный мораторий на выплату  некоторых  долгов  устраивал  наших представителей.

Прочно вошли в наш  язык, несмотря на некоторые затруднение  в  произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг.М е н е  д ж м е  н  т

(  английское  management  -  управление,  заведование,организация) - управление производством,  совокупность  принципов,  методов,

средств и форм правления  производством, разработанных и  применяемых с  целью повышения  эффективности производства и увеличения прибыли.

Русский эквивалент: управление производством.Пример: Менеджмент - это  основная часть его работы.М е  н е д  ж  е  р  (  английское  manager  -  управляющий)-  специалист  по управлению  производством  и  обращением  товаров,  наемный  управляющий  он организует  работу  на  фирме,  руководит   производственной   деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий  состав. Русский эквивалент: управляющий.

Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке.

М а р к  е  т  и  н  г  (английское  marketing  -  рынок,  сбыт)  -  система

мероприятий по изучению рынка  и  активному  воздействию  на  потребительский спрос с целью  расширения сбыта производимых товаров.

Пример: Он решил заниматься маркетингом.Среди  заимствованных  слов  есть  такие,  что  почти   вошли   в   активное употребление, стали понятны  всем.  Таким,  словом  я  завершаю  свой  обзор  заимствованных в экономическую  сферу слов. Это слово дифолт.Д  и ф о л т  (англииское  default  -  вина)  -  банкротство,  не  исполнение договора.Пример: Иностранцы говорили о дифолте России.

 

3. Заключение

В последние 3- 5 лет русский  язык  интенсивно  пополняется  заимствованными словами.  Особенно  много  слов  вошло  в  общественно  -   политическую   и экономическую  лексику. Это происходит потому, что  страна  вступила  в  новую общественно - политическую формацию, а также  свободные  рыночные  отношения. Идет  процесс  разгосударствления,  делается  попытка  проведения  реформ  в различных  сферах  жизни.  Язык  же  всегда  быстро  и  гибко  реагирует  на потребности  общества.  Можно  без  преувеличения  сказать,  что   произошел лингвистический  взрыв.  Однако  ничего   страшного   в   этом   нет,   ведь заимствованные слова - это  результат  контактов,  взаимоотношений  народов,государств.

 

 

 

4.  Справочный  аппарат

 

 

      В. М.  Аристовой «Англо-русские языковые  контакты». Л., 1978

 

 

      Толковый  словарь русского общего жаргона.  М., 1999.

 

 

      "Вестник"  №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)

 

 

      Линник  Т. Г. Проблемы языкового заимствования  «Языковые ситуации и

      взаимодействия  языков»- Киев, 1989.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка