Семантика и прагматика названий турагентств в городе Воронеже

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 03:55, курсовая работа

Описание работы

Уникальное название – главный вербальный актив бренда, наиболее краткое и очевидное выражение его идеи, включающее в себя ключевые характеристики продукта, услуги или компании. Наибольшее количество контактов с брендом приходится на его имя: оно присутствует во всех коммуникациях.
На воронежском рынке туристических услуг представлено более 150 фирм. Среди них встречаются такие похожие названия, как, например, «Зелёный пеликан» и «Зелёный попугай», «Дельфин» и «Дельфин-2», что говорит об особой актуальности анализа названий в туристической сфере.
Для лингвистического анализа было выбрано 70 наименований туристических агентств - прагматонимов.

Содержание работы

Резюме…………………………………………………………………3-4
Введение……………………………………………………………….5-6
1. Теоретические аспекты нейминга………………………………....7-9
2. Анализ названий туристических агентств в городе
Воронеже.............................................................................................10-20
3. Классификация наименований………………………………….21-23
Заключение………………………………………………………….24-25
Список литературы…………………………………………………….26
Приложение……………………………………………………......27-28

Файлы: 1 файл

Бенда Анастасия, Семантика и прагматика названий турагентств (1).docx

— 67.45 Кб (Скачать файл)

Название «Империя Отдыха» состоит из двух слов. «Отдых» указывает на сферу деятельности; «империя» вызывает ощущение чего-то значительного, однако в то же время это слово и отталкивает, в сознании клиентов нет прямых положительных ассоциаций с ним, скорее, отрицательные, связанные с историческим аспектом.

«Клуб приключений» больше апеллирует к желающим провести время  необычно, нежели к тем, кто настроен на спокойный отдых. Это обусловлено  оттенком значения слова «приключение». Название понравилось молодёжной аудитории  и не заинтересовало людей старшего поколения.

Для того чтобы оценить  название турфирмы «КОЛЕР», необходимо изучить все его значения: «1. м. 1) а) Цвет краски, оттенок, насыщенность, степень яркости ее (у художников). б) разг. Цвет. 2) Красочный состав того или иного цвета, подготовленный для окраски чего-л. (в малярных работах). 2. м. устар. 1) Вид бешенства  у лошадей. 2) перен. Состояние сильного возбуждения, раздражения и т.п. (обычно с оттенком шутливости)».  Таким  образом, название не вызывает ассоциаций с туризмом и не производит положительный  эмоциональный эффект, что подтверждается результатами опроса. Неясно также, чем  руководствовались при его выборе. Наиболее вероятным вариантом обоснования выступает использование слова в значении степени яркости, красочного состава, на основании которого есть возможность позиционирования фирмы как предлагающей яркий и красочный отдых. Однако подобные параллели  нельзя назвать явными, кроме того, чтобы  их провести, клиенту необходимо затратить некоторые усилия, а этот снижает конкурентоспособность фирмы не ранке туристических услуг. Кроме  того, слово колер сразу отсылает в строительную сферу. Название не понравилось ни одному из опрошенных.

«Континент-Тур» образовано путём сложения географического  понятия континент и слова  тур. Оба они ассоциируются с  туристической отраслью.

Слово контур выбрано в  качестве названия из-за содержащегося  в нём слога «тур». Написание  буквы «т» как заглавной  («КонТур») призвано акцентировать на этом внимание, чтобы обозначить сферу деятельности агентства. Само по себе слово контур не ассоциируется с областью туризма, а деление его на две части («Кон» и «Тур») хоть и решает эту  проблему, но порождает новую: название начинает восприниматься как составное, и становится неясным значение слога  «Кон».

Настроение праздника  создаёт название «Конфетти». Это  разноцветные бумажные кружки, которыми участники балов и маскарадов осыпают друг друга. В Италии слово  «конфетти» первоначально обозначало различные изделия из сахара (конфеты  и пр.), которые жители бросали  из окон, с балконов во время уличных  шествий и карнавалов. Таким названием  турагентство предлагает весёлый, праздничный  и разнообразный отдых.

Название «Курортмакс» образовано слиянием слова курорт, имеющего прямое отношение к деятельности турагентства, и макс (сокращённое от максимум). Опрошенным название не понравилось.

Неоднозначен контекст названия турфирмы «Курочка у моря». «Chicken by the sea» (англ.) – это широко известный бренд консервированного тунца, распространённый в Америке.  Название продукта компания объясняет тем, что раньше рыбаки называли белый тунец «курицей на море»: цветом и вкусом он напоминал им куриное мясо.  Такое название было хорошо известно всем американским мореплавателям. Выбирая его для турфирмы, могли рассчитывать на ассоциацию с долгим морским путешествием. Название оригинально, слово курочка имеет несколько значений (в молодёжной среде употребляется в переносном смысле), поэтому оно привлекает к себе внимание и хорошо запоминается. Такое название ограничивает аудиторию фирмы молодёжью и людьми, способными оценить  подобное чувство юмора. Однако  данное название имеет существенный недостаток: на языке сленга оно носит оскорбительный характер; так называют девушек лёгкого поведения. Таким образом, авторам названия необходимо было тщательно проанализировать сленговые аспекты его значения, чтобы избежать негативных, отталкивающих ассоциаций.

Наименование «Магия-Трэвел»  образовано сложением двух слов. Магия  - это «1) Совокупность приемов и  обрядов, связанных с верой в  способность человека (колдуна, мага) с помощью сверхъестественных сил  воздействовать на природу, людей, животных; колдовство, волшебство, чародейство. 2) а) перен. Необыкновенная сила воздействия  на кого-л. б) Притягательная, покоряющая сила; очарование. перен. Волшебство, очарование».  В названии уместно употребление слова именно во втором значении, производящем положительное впечатление. Опрошенным название не понравилось, что связано  негативными ассоциациями с разного  рода магами, ясновидящими и колдунами.

Название экзотического  растения выбрано в качестве «имени»  турагентства «Магнолия». Магнолия – это дерево или кустарник с крупными темно-зелеными блестящими листьями и большими белыми или розовыми душистыми цветками; произрастает  в Восточной и Юго-Восточной Азии, в Америке и Вест-Индии.

Турагентство «Мечта-Тур» своим названием предлагает организовать «путешествие твоей мечты».

Наименование «МЖД-Тур» образовано сочетанием аббревиатуры МЖД (международный) и слова тур, указывающего на сферу  туризма. Оно не вызывает никаких  ассоциаций, не имеет приятного звучания, не все могут  понять его смысл.   Опрошенным название не понравилось.

Сходны по значению метафоричные названия «Мир странствий» и «Море  путешествий». Первые слова в них  обозначают нечто широкое и необъятное, вторые помогают идентифицировать сферу  туризма. Однако первое название является менее уместным, так как «странствие» несёт противоположный смысл  хорошо организованному отдыху, которого  ожидает клиент от туристического агентства.

«Мэджик Трэвел» - русскоязычное  написание английского magic travel, в переводе означающего «волшебное, магическое путешествие».

«Океан Трэвел» образовано из слов двух языков. Первое может восприниматься как в прямом смысле (как географический объект, место отдыха), так и ассоциироваться  с чем-то безграничным, например, широким  кругом направлений путешествий («Трэвел» - с английского «путешествие»).

Использование эпитета в  названии «Открытая планета» вносит оттенок метафоричности. Название интересно, оригинально, опрошенным понравилось.

Многозначно название турагентства «Пальмира». Оно имеет следующие  значения: 1) город в Колумбии, на Панамериканском шоссе. Курорт; 2) принятое в античном мире название древнего города Тадмора на территории центральной  Сирии. Крупный центр караванной торговли и ремесел; 3) вееролистная пальма тропической Азии, имеющая  большое хозяйственное значение; 4) одна из гарнитур типографских шрифтов. Каждое их трёх первых значений позволяет считать название уместным. Опрошенным  оно не понравилось.

Большой контекст имеет название «Сталкер» в силу многозначности слова. Сталкер (от англ. stalker — ловец, охотник; от to stalk — преследовать) — человек, занимающийся сталкингом в любом из его смыслов. Сталкинг (от англ. stalking — поиски, подразумевающие преследование; передвижение крадучись) употребляется в одном из следующих значений:

1. Сталкинг, сталкерство  — жаргонное название экстремальных  видов индустриального туризма.  Сталкинг - Индустриальный туризм  — исследование территорий, зданий  и инженерных сооружений производственного  (не гражданского) или специального  назначения, а также любых оставленных  (заброшенных) сооружений с целью  получения психического и эстетического  удовольствия или удовлетворения  исследовательского интереса. Это  явление обладает многими чертами  молодежной субкультуры и на  английском языке носит название  «urban exploration» (городское исследование).

2. Сталкинг  — описанная  Карлосом Кастанедой техника  выслеживания своих чувств и  эмоций с целью постоянного  и полного контроля над собой.

3. Сталкинг — в английской  культуре навязчивое домогательство  в виде следования по пятам,  розыска, слежения по причине  безответной любви, ревности и  т. д.

Другие значения слова  сталкер:

Сталкер (группа) — музыкальная  группа, солистом которой был Андрей Державин.

Сталкер (фильм) — художественный фильм по мотивам повести братьев  Стругацких «Пикник на обочине».

Сталкер (кинофестиваль) —  международный кинофестиваль, посвящённый  защите прав человека. Проводится в  Москве с 1995 года.

Сталкер (кинофестиваль, Пермь) — международный кинофестиваль, посвящённый защите прав человека. Проводится в Пермском крае.

Сталкер — название персонажей различных компьютерных игр.

S.T.A.L.K.E.R. — компьютерная  игра и вымышленная вселенная,  созданная по мотивам повести  «Пикник на обочине» братьев  Стругацких и Чернобыльской зоны.

Название «Сталкер» может  вызывать самые разные ассоциации, так как широко использование  этого слова в художественных произведениях.

В романе Редьярда Киплинга «Stalky and Co» главного героя звали  «Стоки», в значении пройдоха, проходимец. Именно из этого произведения слово  «сталкер» позаимствовали братья Стругацкие. В их  повести «Пикник на обочине» (1972 г.) так назывались люди, занимающиеся опасным и незаконным промыслом  — поиском и выносом из «Зоны» артефактов неземного происхождения. В фильме «Сталкер» Андрея Тарковского (1979 г.), снятом по мотивам этой повести, главный герой фильма — недавно вышедший из тюрьмы человек, которого называют Сталкер.  Он нелегально проводит желающих в находящуюся на охраняемой территории Зоны комнату, где исполняются желания.

Карлос Кастанеда обозначал  термином «сталкер» человека, владеющего совокупностью приёмов и установок, позволяющих находить наилучший  выход из любой ситуации, который  следует так называемому «Пути  воина».

В фильме «Бегущий человек» (1987 г.) сталкерами называли гигантов-суператлетов, охотящихся за уголовниками и врагами  тоталитарного режима в США 2019 года.

В романах Дмитрия Глуховского  «Метро 2033» и «Метро 2034» — это  обозначение специально подготовленных и снаряжённых людей, как правило, бывших военных, исследующих опасные  территории в целях добычи различных  ценных предметов и разведки.

В играх и книгах серии  «S.T.A.L.K.E.R.» — обитатели Зоны, которые  исследуют её, борются с её проявлениями или защищают от уничтожения и  выносят оттуда ценные артефакты.

В русском языке жаргонное  слово «сталкер» применяется  обычно к приверженцам индустриального  туризма, сопровождающегося нарушением закона; часто также просто к туризму  по объектам и явлениям, по каким-либо причинам игнорируемым или недостаточно изученным.

Существует несколько  видов сталкинга как индустриального  туризма и городских исследований:

1. Посещение оставленных  (заброшенных) объектов, в том  числе постпаломничество (посещение  заброшенных, десакрализованных  объектов религиозного почитания).

2. Проникновение на охраняемые  территории, территории действующих  промышленных зон и зон, не  созданных для нахождения в  них людей (инфильтрация).

3. Исследование подземных  сооружений (диггерство).

4. Прогулки по крышам (руфинг, руферство).

5. Пассивный и коммерческий  индустриальный туризм.

6. Психогеография.

7. Урбанизм.

8. Индустриальная (промышленная) археология.

Таким образом, с данным названием  агентство может позиционировать  себя в нескольких направлениях. С  одной стороны, оно может выступать  в качестве «проводника» в мире туризма (ассоциация с фильмом Тарковского), предлагая при этом традиционные туристические направления. С другой – фирма может специализироваться именно на индустриальном туризме (сталкинге). В данном случае название позволяет  чётко указать на специфичность предоставляемых услуг и  выделить определённый сегмент целевой аудитории. Выбранное название поможет  потенциальным клиентам легко сориентироваться.

В современных рыночных условиях крайне важно выделиться среди конкурентов  и найти «своих» клиентов. Для  этого необходимо не распыляться  на всех, а занять определённый сегмент  рынка, выделить пусть не большую, но чётко определённую, «свою» аудиторию.  Название «Сталкер» позволяет выполнить  эти задачи. Оно даёт возможность  потенциальным клиентам, интересующимся сталкингом, сразу выделить «свою» турфирму среди других с общими, абстрактными, ни о чём не говорящими названиями («Алмаз», «Валентина-Тур» и т.п.).

Английское слово city («город») легло в основу наименований «Сити-Тур» и «Сити-Центр». В первом случае составная часть «Тур» указывает направление деятельности, во втором – слово центр не осуществляет такой функции. Название «Сити-Центр» не ассоциируется с туризмом и может быть использовано в других сферах с большим успехом (в качестве названия торгового центра, магазина и т.п.).

Составное название «РЖД-Тур  Юг» складывается из аббревиатуры РЖД (Российские железные дороги), слов тур  и юг, указывающих на сферу деятельности и географическое направление. Наличие  аббревиатуры позволяет  идентифицировать турагентство как дочернюю организацию  РЖД. Название не воздействует на эмоции аудитории, опрошенным не понравилось.

Турагентство «РиМ» названо  в честь столицы Италии, имеющей  многовековую историю и множество  культурных объектов. Различие в размерах букв призвано сделать название более  оригинальным.

Минерал, красиво окрашенные прозрачные разновидности которого являются драгоценными камнями, дал  название агентству «Турмалин». Первый слог выступает одновременно и словом  «тур», указывая на сферу деятельности фирмы.

«Уикенд» - русскоязычный  вариант написания английского  слова weekend, означающего «выходные». Для нашего языка употребление двух гласных букв в начале слова нехарактерно, произношение звуков «уи» требует некоторых усилий из-за непривычности сочетания.

Информация о работе Семантика и прагматика названий турагентств в городе Воронеже