Семантика и прагматика названий турагентств в городе Воронеже

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 03:55, курсовая работа

Описание работы

Уникальное название – главный вербальный актив бренда, наиболее краткое и очевидное выражение его идеи, включающее в себя ключевые характеристики продукта, услуги или компании. Наибольшее количество контактов с брендом приходится на его имя: оно присутствует во всех коммуникациях.
На воронежском рынке туристических услуг представлено более 150 фирм. Среди них встречаются такие похожие названия, как, например, «Зелёный пеликан» и «Зелёный попугай», «Дельфин» и «Дельфин-2», что говорит об особой актуальности анализа названий в туристической сфере.
Для лингвистического анализа было выбрано 70 наименований туристических агентств - прагматонимов.

Содержание работы

Резюме…………………………………………………………………3-4
Введение……………………………………………………………….5-6
1. Теоретические аспекты нейминга………………………………....7-9
2. Анализ названий туристических агентств в городе
Воронеже.............................................................................................10-20
3. Классификация наименований………………………………….21-23
Заключение………………………………………………………….24-25
Список литературы…………………………………………………….26
Приложение……………………………………………………......27-28

Файлы: 1 файл

Бенда Анастасия, Семантика и прагматика названий турагентств (1).docx

— 67.45 Кб (Скачать файл)

 Успешные названия легко запоминаются и встраиваются в бытовую речь, они оригинальны и ярко выражают конкурентное преимущество товара.

Несмотря на всё многообразие названий, все их можно условно  разделить на несколько групп, каждая из которых обладает как определёнными  преимуществами, так и недостатками.

1. Смысловые названия - носят в себе четкий смысл, отражают вид деятельности компании или сущность позиционирования товара. Они говорят сами за себя, содержа некую форму описательности.  К минусам подобных названий можно отнести тот факт, что они больше подходят для продуктов, нежели для компаний, так как являются довольно «узкоспециализированными». Расширять сферу своей деятельности компании, в названии которой четко отражен смысл этой деятельности будет достаточно проблематично.

2. Комбинаторные названия - обычно сочетают в себе несколько корней, сгенерированные таким образом, чтобы донести до сознания потребителя конечную идею бренда. Кроме того, комбинаторные названия оригинальны, что обуславливает их высокую конкурентоспособность.

3. Абстрактные названия - представляют собой определенную последовательность букв и звуков, позитивно влияющих на акустическом и визуальном восприятии имени аудиторией. Они не несут в себе прямого смысла, не выражая ничего конкретного, но доносят до потребителя конечную идею бренда посредством ассоциаций, абстрактных образов, приятны на слух.

4. Креативные или «игровые» названия - основываются на игре слов, что достаточно эффективно, преимуществом является оригинальность.

5. Аббревиатурные наименования– так же, как и абстрактные, подходят для названия компаний.

 Кроме указанных пяти видов, можно выделить еще несколько дополнительных, имеющих особый характер:

6. Устойчивое выражение - таким названием должно быть устойчивое выражение, которое изначально передает потребителю хорошее знание марки, донося до него столь знакомые ему ценности, качество и известность продукта, что не может не сказаться на положительном восприятии бренда.

7. Нейм-легенда - Фаберже, Шустов, Распутин - весьма яркие фамилии, ставшие успешными брендами. Такие имена рождают у потребителя ряд ассоциаций, формирующих доверие к марке - они каждому известны, к тому же обладают своеобразной легендарностью. Главное что следует помнить, разрабатывая подобное название - оно должно быть реально существовавшим, причем, хорошо известным широкой аудитории [3].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Анализ названий  туристических агентств в городе  Воронеже

 

Для стилистического анализа  было выбрано 70 наименований туристических  агентств.  В качестве вспомогательного метода исследования использовалось анкетирование  группы из 10 человек, возрастом от 20 до 40 лет. Опрашиваемым предлагалось оценить  наименования турфирм по следующим  критериям: понимание, эмоциональное  впечатление (нравится/ не нравится) и  оригинальность (см. Приложение 1).

Название турагентства «5 звёзд» призвано создать у клиента  ощущение высшего класса обслуживания. Апеллирует к стремлению человека к  лучшему. В то же время, такое название выделяет аудиторию с определённым уровнем достатка либо притязаниями. 

Общеизвестен факт  существования  шести континентов. Поэтому наименование «7-й континент» можно считать оригинальным. Наименование содержит географический термин «континент», что позволяет ассоциировать его с туристической отраслью.

При выборе названия «Astravel», владелец мог руководствоваться несколькими основаниями: во-первых, наличие слова travel (в переводе с английского означает «путешествие»), что напрямую связано с деятельностью организации; во-вторых,  прибавление слога as позволяет прочесть слово как Astra и vel, что даёт звуковые ассоциации с названием цветка (астра) и английским словом well («хорошо»). Таким образом, на первый взгляд ничего не означающее слово, не существующее ни в каком языке, может вызывать различные ассоциации. При этом, если бы буква t была заглавной, выделить слово travel в названии было бы проще. Опрос показал, что не все смогли правильно воспринять данное название.

«Blue Sky» в переводе означает «Голубое небо». Следует отметить, что в различных каналах встречается и русскоязычный способ написания названия – «Блюскай». Такой вариант производит негативное эмоциональное впечатление на аудиторию, фонетическое звучание не приятно, написание русскими буквами и в одно слово затрудняет соотнесение с английским аналогом, кроме того, правильный вариант транскрипции предполагает звук «у» вместо «ю».

Название «Capital Travel» состоит из двух английских слов.  Travel – «путешествие»; Capital имеет два значения: «столица, столичный» и «капитал».

«Days and Ways» образовано из английских слов day и way во множественном числе, что в переводе звучит как «дни и пути (дороги, расстояния, направления, движение вперёд)».

«Green Travel» в переводе с английского означает «зелёное путешествие».

 Название «Navigator» (латин. navigator - мореплаватель) легко ассоциируется с русским словом навигатор. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова даёт такое определение этому слову: « (мор.) на судне - лицо, в обязанности которого входит вычисление пути судна и определение его положения». Современное значение слова навигатор - компьютерное неодушевлённое  устройство, программа для прокладки курса, маршрута. Очевидно, что оба значения могут быть соотнесены с деятельностью турагентства как надёжного помощника в организации отдыха. Название вызывает положительные ассоциации.  

«New York City» - «город Нью-Йорк» - ассоциируется с «американской мечтой»; город изобилия, небоскрёбов и т.п. Подобное название ограничивает предложение туристических направлений.

Называя турагентство «Sun Travel», владелец  стремился вызвать положительные эмоции, так как sun  в переводе с английского означает «солнце». «Солнечное путешествие» - это счастье, радость и т.п.

Название «Аврора-Тур» состоит  из двух частей.  Аврора  в древнеримской  мифологии - богиня утренней зари, употребляется  как поэтический символ утренней зари. Это также название крейсера балтийского флота, команда которого принимала активное участие в  октябрьском вооруженном восстании  в Петрограде 25 октября 1917 г.; выстрел  авроры был сигналом к штурму зимнего  дворца. «Тур» указывает на сферу  деятельности фирмы.

Выбирая название «Академия  путешествий», вероятнее всего, руководствовались  значением слова академия  - высшее научное учреждение или объединение  научных учреждений, имеющее своею  целью развитие науки или искусства; высшее учебное заведение. Оно ассоциируется  именно с высшим уровнем чего-либо. По результатам опроса, название вызывает положительные эмоции и нравится аудитории.

Аквамарин  (от латин. aqua marina - морская вода) - драгоценный камень зеленовато-голубого цвета;  минерал, прозрачная синевато-зеленая или  голубая разновидность берилла. Такое название подходит для турагентства, вызывает положительные ассоциации, однако  ограничивает спектр туристических  направлений, поскольку соотносится  именно с морским отдыхом.

 Название «Алмаз» не  является оригинальным и не  ассоциируется с туризмом и  отдыхом.  Алмаз - 1) а) Драгоценный  камень, минерал кристаллического  строения, блеском и твердостью  превосходящий все другие минералы. б) перен. Что-либо чрезвычайно  ценное, незаурядное, исключительное. 2) а) Прозрачный кристалл такого  минерала, ограненный и отшлифованный  особым образом; бриллиант. б)  перен. Что-либо, блеском и игрой  света напоминающее такой кристалл. 3) а) Непрозрачный кристалл такого  минерала, используемый в технике  (при бурении, резании стекла  и т.п.). б) Инструмент с таким  кристаллом. Хотя само по себе  слово не несёт отрицательных  ассоциаций, а даже наоборот, для  названия турагентства оно не  является удачным. Кроме того, существует немало таких названий в промышленной и производственной сфере, где они более уместны.

Интересен мифологический контекст  названия «Антей Трэвел». Антей -  герой-великан  в древнегреческой мифологии, сын  бога Посейдона и богини земли  Геи. Был непобедим в борьбе, пока касался земли - своей матери; побежден Геркулесом, который оторвал его  от земли и задушил в воздухе. Фонетическое звучание слова Антей  приятно, однако печальная судьба мифического  героя не производит положительных  ассоциаций. Любое путешествие –  это «отрыв» от родной земли, следовательно, клиент соотносит себя с Антеем. По логике мифа, это может вызвать  у него подсознательное ощущение опасности, страх, что в поездке  с ним что-то случится. 

Апельсин - 1) тропическое  и субтропическое вечнозеленое цитрусовое дерево семейства рутовых с крупными сочными ароматными плодами оранжевого цвета; 2) плод такого дерева. Название агентства «Апельсин» опрошенным понравилось. Ассоциируется с южными и экзотическими  странами, цвет апельсина – цвет радости, вызывает положительные эмоции.

Название «БилеТур» создано  путём слияния слов билет и  тур (последняя буква первого является первой буквой второго). Хотя оба слова имеют семантическое отношение к туристической отрасли, с фонетической точки зрения наименование не удачно, что подтверждается результатом опроса.

«Бюро экзотических путешествий».  Бюро - это название некоторых учреждений или их отделов, выполняющих главным  образом функции обслуживания населения. Следовательно, использование такого слова в наименовании турагентства уместно. Эпитет «экзотический» имеет  значение «необычный для данной местности, не свойственный и чуждый ей, причудливый, диковинный».

«Валентина-Тур» образовано путём сложения женского имени Валентина  и слова тур для обозначения  сферы деятельности фирмы.  

Наименование «ВиАлНа» образовано слиянием первых слогов трёх женских  имён: Вика, Алла, Наталья. Оно мягкое по звучанию, однако не несёт определённого  смысла.

«Виза-Тур» образовано сложением  слов «виза» и «тур». Оба слова  имеют прямое отношение к туристической  отрасли, название ассоциируется с  заграничными поездками. Виза – это  отметка в паспорте, которая означает разрешение на въезд данному лицу на территорию другого государства, на выезд с этой территории или  на проезд через неё.

Тем же способом образовано название «Вита-Тур». Однако в данном случае первое слово не имеет отношения  к туризму. Вита (от латинского vita) означает жизнь, кроме того, это женское имя.

Название турагентства «ГРАНД-Трэвел»  образовано путём сложения двух английских слов grand и travel, написанных русскими буквами. В переводе означает «великолепное путешествие», причём слово grand можно также перевести как «грандиозный, великий, знатный, чудесный». Кроме того, и в русском языке существует слово гранд. Оно означает «1. м. 1) Наследственный титул высшего дворянства в средневековой Испании. 2) а) Дворянский титул (XVI вв. - 1931 г.). б) Лицо, имевшее такой титул. 3) разг. Аристократ. 2. м. Стипендия, фонд, предназначенные для финансирования какого-л. исследования, изобретения и т.п.» (Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой) Такое название выражает претензию на высшее качество обслуживания, ориентацию на высшие слои населения.

«Дельфин-2» вызывает ассоциации с морем, однако положительный эффект нейтрализуется добавлением цифры 2 в название. Такой шаг обусловлен тем, что уже существует турфирма с названием «Дельфин». Однако практика показывает, что всегда лучше выбрать собственное, уникальное имя, чем воспользоваться чужим в ущерб собственным интересам.

«Диана-Тур» образовано путём  сложения женского имени Диана и  слова тур. Данный способ не оригинален.

Морской термин стал названием  турагентства «Галс». Он означает  курс судна относительно ветра,  линию пути корабля от поворота до поворота, снасть или тали, удерживающие на должном месте нижний наветренный угол паруса.  Выбор наименования семантически обусловлен, однако его звучание опрошенным не понравилось (три согласных звука из четырёх; «г», «с» производят отталкивающий эффект), кроме того, не все понимают его значение.

Географической  тематики название «Глобус». Глобус – это  картографическое изображение земли, луны и других планет солнечной системы  на поверхности шара, сохраняющее  геометрическое подобие контуров и  соотношение площадей. Название производит двоякое впечатление. С одной  стороны, оно призвано показать широту туристических  направлений, возможность  «объехать весь мир»; с другой, - ассоциируется  со школьными уроками географии  и сочетание звуков «г», «б», «с» в названии не приятно на слух.

Дирижабль - это управляемый аэростат с двигателем; необычное средство передвижения, которое перестали использовать в связи с высокой пожароопасностью. Недостаток одноимённого названия – неприятное звучание слова. 

Название «Дискавери» - русский  вариант написания английского  слова discovery (открытие) – понравилось опрошенным. Турагентство уже своим наименованием предлагает клиентам «открыть» мир и неизведанные страны.

Наименование «Жезанн» не ассоциируется с туристической отраслью, кроме того, его значение не понятно ни одному из опрошенных. Вероятно, такое название было выбрано по личным соображениям автора, найти значение данного слова не удалось. Во Франции – это название известного бренда утягивающего белья для аппаратов для похудения.

Образ жарких экзотических стран вызывает название «Зелёный попугай».

Наименование «Зималетофф» образовано слиянием слов зима и лето и добавлением англоязычного  суффикса –офф. Способ образования  названия оригинален в данной отрасли.

«Имидж-Тур» образовано путём  сложения слов имидж (образ; впечатление, мысленное представление о человеке, товаре, услуге и т.п., существующее в сознании людей) и тур (указание на сферу деятельности).

Название турагентства «ИМИРЕК»  представляет собой вариант написания слова имярек (также имрек, от церковно-славянского  «имя рекъ» - «назвавши имя»). Состоит из существительного «имя» и глагола, сохранившегося в современном русском языке в словах «изречение», «речь», «нарекать». Имярек — слово, используемое в текстах молитв и других церковных текстах, а также (до начала XX века) в различных официальных актах, анкетах или приказных бумагах в том месте, где должно быть поставлено имя читающего молитву или пишущего документ по образцу; слово, заменяющее чьё-либо конкретное имя, фамилию, в значении «некто», «такой-то». В настоящее время  употребляется (иногда иронически) вместо имени неизвестного или нарочито неназываемого лица. Таким образом, слово не имеет отношения к туристической отрасли, мало кому известно его значение, следовательно, оно не вызывает у клиентов определённых эмоций, не выражает позицию фирмы. Опрошенным название не понравилось, значение его не понято.

Информация о работе Семантика и прагматика названий турагентств в городе Воронеже