Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 18:40, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: рассмотреть особенности фразеологизмов в письмах В. Брюсова.
Задачи:
Изучить и систематизировать научные исследования по теме.
Рассмотреть проблему использования фразеологизмов в эпистолярных жанрах.
Проанализировать особенности употребления фразеологизмов в письмах В. Брюсова.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Фразеологизмы эпистолярного жанра
1.1. Виды эпистолярной фразеологии
1.2. Особенности функционирования фразеологизмов в эпистолярных жанрах
Выводы
Глава 2. Эпистолярная фразеология в письмах В.Я. Брюсова
2.1 Вступление (обращение, приветствие)
2.2 Зачин
2.3 Собственно содержание
2.4 Окончание
2.5 Заключение
Выводы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовая по русскму.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

     2.2 Зачин

     Как уже отмечалось нами в пункте 1.1, зачин в письме – это повод, представление, извинения за беспокойство, осведомление о здоровье, самочувствии, делах адресата. Рассмотрим пример письма с зачином.

     Пример  1.

     В дальнейшем письма В. Я. Брюсова 1905 года убедительно показывают, насколько  действительно он был «увлечен и взволнован» вопросом о переводе «Божественной Комедии» Данте.

     Так, в письме от 29 апреля 1905 года Брюсов пишет:

     «Еще раз благодарю Вас, что Вы предложили мне переводить Данте. Увлекаюсь мечтой об этой работе. И радуюсь, что Вы решили сделать целиком новый перевод. С распределением трех частей комедии по рукам трех переводчиков еще можно примириться. Но составление отдельных песен из разных переводов, наверное, повлекло бы к ряду затруднений и недоразумений. Если выбор зависит от меня, я решительно и окончательно беру на себя перевод Ада, который и обязуюсь доставить приблизительно через год, к весне 1906 года. Разумеется, о различных подробностях перевода надо будет еще условиться с Вами, как с редактором всего издания» [10,с.115].

     В тексте письма встречаются этикетные  фразеологизмы  благодарности, а также фразеологические сочетания, свойственные стилю делового  общения: «обязуюсь доставить», «повлекло бы к ряду затруднений и недоразумений»; книжного стиля: «можно примириться», «увлекаюсь мечтой», «выбор зависит». В зачин помещена благодарность.  

     2.3. Собственно содержание

     Рассмотри фразеологию собственно содержания на примерах.

     Пример 1.

     20 августа 1905

     Дорогой Георгий Иванович.

     Но  я решительно покинул свое редакторство, оставаясь только «близким» (а уже не «ближайшим») сотрудником. Через это у меня оказалось сравнительно много свободного времени, которое я с удовольствием бы использовал для «Вопросов». Но нуждаются ли «Вопросы» в моей систематической работе? Опять прошу, ответьте откровенно и прямо: это вопрос деловой, в разрешении которого нет места никакой обидчивости. С своей стороны могу предложить следующее: Предлагая Вам такую груду своих писаний, я нисколько не хочу посягать на кассу «Вопросов», вероятно, истомленную годовым изданием журнала. Книжку «Весов» с моими нападками на Ваши переводы Вы, вероятно, уже получили. Жду Вашей отповеди в «Вопросах» или хотя бы в письме. Мне кажется, что я поставил несколько принципиальных вопросов, по которым возможна истинная полемика, «турнир рыцарей», как пишет малограмотный Эллис у нас в «Весах».24 авг. 1905 г. Жду Вашего ответа на свои «Фиалки»** (печатного, не правда ли?).

     Сердечно  Ваш Валерий Брюсов [12,с.77]

     В данном письме В.Брюсов использует выражения, относящиеся к официально-деловой  переписке.

     2.4 Окончание

     Рассмотрим  на примерах.

     Пример 1.

     Многоуважаемый  Семен Афанасьевич.

     Почти не сумею объяснить Вам, до какой степени меня увлекло и взволновало Ваше предложение. Вполне понимаю и помню, что это еще пока только «мечтания», предположения, но мало есть мечтаний, в осуществление которых мне так хотелось бы поверить. Данте! Данте!

     Важный  вопрос: что именно переводить из Комедии, т. е. какую часть. Впрочем, это уже  частности, а на Ваш принципиальный вопрос отвечаю решительно: всей душой  рад буду принять участие в  переводе Данте и благодарен Вам очень, что Вы предлагаете мне это участие.

     Искренне  уважающий и преданный  Валерий Брюсов» [10,с.114].

      В данном письме в окончании Брюсов выражает благодарность.

      2.5 Заключение

      В.Я. Брюсов в письмах в основном использует формулу Ваш + Имя, Фамилия, также встречается эта же формула с наречием сердечно.

      Пример 1. 

     Ноябрь 1902

     Дорогой Георгий Иванович. Спасибо, что Вы вспомнили именно обо мне. Ваше письмо пришло ко мне лишь на этой неделе, пропутешествовав больше месяца. Вы не будете очень гневаться, что я промедлил несколько дней исполнить Ваши поручения [12,с.55].

     Ваш сердечно Валерий  Брюсов.

     Пример 2.

     Дорогой Георгий Иванович. Уступая просьбам Вяч. Иванова, посылаю Вам свои стихи о современности.

     Ему кажется, что они нужный pendant к  его стихам. Мне мои стихи не нравятся. Решайте Вы и Дм. Вл.* Втайне желаю, чтобы мои стихи были осуждены.

     Прилагаю  обменное объявление.

     Готовлю для Н. П. важную рецензию и большую (сравнительно) переводную вещь в стихах.

     Ваш Валерий Брюсов [12,с.57] 
 

     Пример 3.

     23 июня 905

     Дорогой Георгий Иванович. Спасибо за весть. Не знаю, воспользуюсь ли Вашим приглашением. Может быть, придется ехать через Ревель. Жду Вашего перевода Aubes*. Занят своим романом.

     Ваш Валерий Брюсов [12,с.65] 

     Выводы

     Таким образом, функциональная значимость ФЕ в текстах писем В. Брюсова определяется признаками данных языковых единиц: являясь средствами номинации, фразеологизмы дают возможность очень точно, образно обозначить ситуацию общения в письме; наличие эмоционально-оценочного компонента, которое дает возможность обозначить личностное отношение к номинируемой ситуации, выразить свое эмоциональное состояние. ФЕ в текстах В. Брюсова являются  объективно-субъективно-оценочными.

     Употребление ФЕ В. Брюсовым в одно и то же время подчинено общеязыковым законам и характеризуется своеобразием, что делает авторский стиль индивидуальным и неповторимым. Видоизменения языковых единиц производятся автором для реализации коммуникативных установок: для экспрессивного наполнения текста, для увеличения образности текста. 

 

     Заключение

     Совокупность  особенностей употребления ФЕ позволяет  говорить о стилеобразующей роли фразеологизмов в эпистолярных текстах В. Брюсова, об их влиянии на формирование авторского идиостиля, главной отличительной чертой которого, во многом формирующейся благодаря фразеологии, является эмоциональность.

     Автор использует, как правило, фразеологизмы, обладающие эмоционально-экспрессивно-оценочной стилистической окраской. Такие ФЕ способны выражать отношения говорящего к предмету речи, субъектам и объектам окружающей действительности.

     Большинство писем В. Брюсова содержит в себе оценку явлений окружающей действительности, выражающуюся, прежде всего, с помощью фразеологических единиц. Нередко целью создания письма становится именно стремление оценить происходящее, выразить свое отношение к чему-либо, касающемуся непосредственно автора, его родных, друзей, их

     Фразеологические  единицы чрезвычайно образны в силу своей природы. Именно поэтому их использование автором в качестве средства воздействия на различные сферы адресата (и интеллектуальную, и эмоциональную) вполне оправдано и более чем эффективно.

     Фразеологизмы, функционирующие в эпистолярных текстах В. Брюсова, выполняют являются одним из доминантных уровней художественного текста.

 

      Библиографический список

  1. Акишина А. А., Формановская Н. И. Этикет русского письма. 2 е изд. – М.: Русский язык, 1983. –  192 с.
  2. Архангельский В. Л. О задачах изучения фразеологического состава русского языка // Проблемы русской фразеологии: Республ. сборник. – Тула, 1975. – С. 23.
  3. Балакай А.Г. Устойчивый оборот в структуре письма // Композиционно-семантический анализ единиц речи. Сб. статей. – Деп. в ИНИОН АН СССР 01. 06. 1987 г. № 29625 / А.Г. Балакай // Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. – Новокузнецк, 2002. – 228с. 
  4. Виноградов В. В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII – XIX вв. // Избранные труды: История русского литературного языка. – М.: Наука, 1978. – С. 157.
  5. Греч Н.И.Учебная книга Российской словесности. – СПб., 1819. – Ч. 1. – С. 113–116.
  6. Котрелев Н. А.  Валерий Брюсов и его корреспонденты // Лит. наследство. - М., 1994. - Т. 98. - Кн. 2. - С. 13-55.
  7. Правила светского обхождения о вежливости. – М., 1829. – С. 36.
  8. Ройзензон Л. И. К изучению эпистолярного наследия А. П. Чехова (фразеология чеховских писем) // Труды Узбекского гос. ун-та. Новая серия. – Вып. 100. А. П. Чехов (Проблемы творчества). – Самарканд, 1960.
  9. Седова О. Н. Эпистолярный стиль в системе функциональных стилей русского языка // Филологические науки. – 1985. – № 6. – С. 57 – 62.  
  10. Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик // Из писем поэта. – М.: Советский писатель, 1959.  – 325 с.
  11. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6.
  12. Чулков Г. Годы странствий / Вступ. статья, сост., подгот. текста, коммент. М.В. Михайловой — М.: Эллис Лак, 1999.
  13. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1957. – С. 119.

Информация о работе Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова