Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 18:40, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: рассмотреть особенности фразеологизмов в письмах В. Брюсова.
Задачи:
Изучить и систематизировать научные исследования по теме.
Рассмотреть проблему использования фразеологизмов в эпистолярных жанрах.
Проанализировать особенности употребления фразеологизмов в письмах В. Брюсова.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Фразеологизмы эпистолярного жанра
1.1. Виды эпистолярной фразеологии
1.2. Особенности функционирования фразеологизмов в эпистолярных жанрах
Выводы
Глава 2. Эпистолярная фразеология в письмах В.Я. Брюсова
2.1 Вступление (обращение, приветствие)
2.2 Зачин
2.3 Собственно содержание
2.4 Окончание
2.5 Заключение
Выводы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовая по русскму.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО  «Кузбасская государственная педагогическая академия»

Факультет русского языка и литературы

Кафедра русского языка 
 

Дорожкина Полина Сергеевна 

Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова

Курсовая  работа по русскому языку

Специальность 032900 Русский язык и литература 

Научный руководитель:

к.п.н., доцент кафедры русского языка

Баланчик  Н.С

______________

(подпись) 

Отметка _____________ 
 
 
 
 
 
 
 

Новокузнецк – 2010

Содержание 

Введение

Глава 1. Фразеологизмы эпистолярного жанра

1.1. Виды эпистолярной фразеологии

1.2. Особенности функционирования фразеологизмов в эпистолярных жанрах

Выводы

Глава 2. Эпистолярная фразеология в письмах В.Я. Брюсова

2.1 Вступление (обращение, приветствие)

2.2 Зачин

2.3 Собственно  содержание

2.4 Окончание

2.5 Заключение

Выводы

Заключение

Список  литературы

3 

5 

5

8

15

18

22

23

23

24

25

26

27

 
 
 
 
 

 

      Введение

     Актуальность  исследования. Фразеология как самостоятельная отрасль лингвистической науки оформилась сравнительно недавно и продолжает свое поступательное развитие.

     Перспективными  направлениями ее развития, как показывают современные исследования, являются: рассмотрение фразеологии как культурного кода нации, изучение ее в аспекте отражения эволюции языка и языковой личности, исследование функционирования языковых и индивидуально-авторских фразеологизмов в различных сферах художественной коммуникации, выявление роли фразеологизмов в формировании идиостиля отдельных авторов, изучение фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте, анализ общеязыковых и окказиональных (речевых) трансформаций фразеологизмов (Н.Ф. Алефиренко, Л.П. Гашева, М.Л. Коваль В.Г. Ломов, А.М. Мелерович, М.А. Фокина, Н.М. Шанский и др.).

     Проблема  эпистолярной фразеологии подробно рассомтрена в работе А.Г. Балакая «Эпистолярная фразеология русского речевого этикета» [3].

     Актуальным  для решения целого ряда поставленных выше проблем является обращение  лингвистов к эпистолярным текстам  частной переписки.

       Исследование эпистолярных текстов в отечественной лингвистике имеет свои тенденции. Изучению подвергались разные стороны эпистолярных текстов: история письма, динамика развития письма; структура эпистолярного текста, его жанрово-стилистические особенности; функционирование лексических и фразеологических единиц и авторских видоизменений последних; проблемы прагматики частной переписки. В последние годы особую значимость получили культурологический и социологический аспекты в изучении письменного наследия. Письма стали рассматриваться как отражение духовной культуры определенных социальных слоев населения в целом

     Центром изучения особенностей эпистолярных текстов становится языковая личность автора, которая получает наибольшее отражение именно в жанре частной переписки. Анализируются различные уровни проявления языковой личности: эмоциональный, прагматический, информативный и др. В целом интерес исследователей к частной переписке определяется тем, что письма наиболее приближены к ситуации непринужденного общения, раскованны, свободны в речевых проявлениях.

     Эпистолярные  тексты В. Брюсова привлекают внимание литературоведов (в стадии разработки находятся классификации писем, по-прежнему остро стоит проблема авторства отдельных текстов) и лингвистов (изучаются языковые особенности автора). При всей широте рассмотрения эпистолярного наследия В. Брюсова, многие аспекты остаются на стадии начальной разработки: не установлены состав и особенности функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в частных письмах, их стилистическая роль.

     Объект  исследования: эпистолярное наследие В. Брюсова.

     Предмет исследования: фразеологизмы в письмах В. Брюсова.

     Цель  исследования: рассмотреть особенности фразеологизмов в письмах В. Брюсова.

     Задачи:

    1. Изучить и систематизировать научные исследования по теме.
    2. Рассмотреть   проблему использования фразеологизмов в эпистолярных жанрах.
    3. Проанализировать особенности употребления фразеологизмов в письмах В. Брюсова.

     Методы  исследования: анализ, систематизация и обобщение научной литературы,  лингвистический анализ текста.

 

     Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в эпистолярных жанрах

     1.1 Виды эпистолярной фразеологии

     «К эпистолярной фразеологии относятся устойчивые речевые формулы, воспроизводимые в тех или иных разновидностях (вариантах) эпистолярного стиля преимущественно в качестве знаков эпистолярного речевого этикета или знаков структурных элементов текста» [3]. Это традиционные формулы эпистолярных обращений, приветствий, пожеланий, комплиментов, прощания: Многоуважаемый (Имя Отчество), Глубокоуважаемый (Имя Отчество), В ответ на ваше письмо спешу сообщить, Чего и вам от всей души желаю, Жму руку, Низко кланяюсь (кому), С искренним (глубоким) уважением, (Искренне) Ваш (подпись). Ср. также в письмах людей старшего поколения: Во первых строках моего письма, Засим остаюсь (любящий Вас), а также архаичные: Милостивый государь, Примите уверения в искреннем моем уважении..., Преданный вам (подпись).

     Таким образом, объем понятия «эпистолярная  фразеология» меньше объема таких понятий, как «фразеология писем» и «фразеология речевого этикета», и относится к последним как часть к целому.

     «Состав и функции эпистолярной фразеологии необходимо рассматривать в тесной связи с историческим развитием эпистолярного стиля, его жанровых разновидностей, в связи с личными и общественными отношениями корреспондентов», - отмечает А.Г. Балакай [3].

     Многочисленные  условности и ограничения, в большинстве  своем заимствованные из Западной Европы в так называемый «галантный век», распространялись на весь эпистолярный этикет. Значимыми были и формат, и цвет, и качество бумаги, каллиграфия, расположение формул приветствия в строке, конверт, облатка и т.п. По свидетельству А. И. Герцена, в Англии письмо, особенно к даме, полагалось складывать втрое, а не вчетверо («Былое и думы», ч. 6, гл. 8).

     «В  русском языке, – писал Н. И. Греч, – форма обращения в письмах к государю и императорской фамилии определяется законом. В письмах же к прочим лицам она есть следующая: к высшим нас: Милостивейший государь; к равным: Милостивый государь мой; к гораздо низшим: Государь мой. В письмах к знатным особам, имеющим княжеское и графское достоинство: Светлейший или Сиятельнейший князь, Сиятельнейший граф... В заключении письма полагаются уверения в нашем почтении, дружестве и пр. ... К высшим пишут: Имею честь пребыть с глубочайшим высокопочитанием и т. д., смотря по нашему к ним отношению; к равным: с истинным почтением и преданностию; к низшим просто: пребываю с почтением и т. д.» [5,с.113].

     Эпистолярный  этикет официальных писем отличался  особой строгостью в соблюдении субординации: «старший (высший) – равный – младший (низший)».

     Незнание  или отступление от эпистолярного  этикета могло обернуться весьма неприятными последствиями для  автора письма.

     Даже  местоположение даты письма зависело от чина и ранга адресата: «В письмах к равным себе число ставится в верху листа, к старшим же в низу. Замечание сие гораздо важнее, нежели думают: не одному отказано от места, которое бы его обогатило, за то только, что он ошибся в такой безделице» [7,с.36].

     В XIX – начале XX вв. весьма отчетливо наблюдаются две противодействующие тенденции в развитии эпистолярного стиля, определяющие формирование и функционирование эпистолярной фразеологии. С одной стороны – ярко выраженная тенденция к сохранению традиционных эпистолярных выражений, с другой – противоположная тенденция к демократизации и упрощению речевого этикета, к отступлению от предписанных формальностей вплоть до полного их отрицания и иронического обыгрывания.

     «Вместе с тем совершенно очевидно, что выбор эпистолярной фразеологии диктуется, в первую очередь, характером письма» [3].

     По  преобладающему мотиву можно выделить следующие основные виды писем: деловые  и официальные письма, этикетные  письма (поздравления, приглашения, соболезнования и т. п.), рекомендательные письма, бытовые, или обиходные письма (письма к родным, дружеские письма), интимные письма (письма-дневники, письма-исповеди), литературные письма (в том числе и открытки), эпистолярная литература.

     Основные  типы эпистолярных фразеологических единиц выделяются в соответствии со структурными элементами письма: вступление, зачин, собственно содержание, окончание, заключение.

     Не каждое письмо имеет все названные структурные элементы, их число, порядок следования могут варьироваться в зависимости от характера и целей письменного общения, от индивидуальной манеры пишущего, от взаимоотношений корреспондентов, причем само варьирование тоже может быть прагматически и стилистически значимым.

     Вслед за А.Г. Балакаем рассмотрим типы эпистолярных фразеологических единиц [3].

     Вступление  (обращение, приветствие). В структуру формул обращения на правах стилистически значимого компонента входит имя собственное: Имя, Имя Отчество, Фамилия (с инициалами, без инициалов). Выбор обращения зависит от вида письма, взаимоотношений корреспондентов и подчиняется нормам стилистической сочетаемости слов.

     В советский период наиболее употребительными формулами официального обращения  были конструкции с компонентом  товарищ.

     Товарищ (тов., т.) Фамилия – формула обращения, широко употреблявшаяся в советский период преимущественно в деловых письмах и записках сотрудникам, к товарищам по работе (независимо от возраста и пола адресата). При этом компонент товарищ нередко заменяется сокращением-сиглем тов. или т. Первоначально получило распространение среди соратников по коммунистическому движению: тов. Луначарский! т. Покровский, тов. Крупская. Формула обращения Товарищ (Имя полное): Товарищ Константин была употребительна в период большевистского подполья, при этом имя было нередко партийной кличкой [3].

     Уважаемый товарищ (тов., т.) (Фамилия, Фамилия с инициалами) – в советский период официальное обращение к малознакомому или незнакомому адресату; используется также в официальных письменных приглашениях и извещениях. Обращение Уважаемый товарищ (тов., т.) (должность: секретарь, директор, редактор и др.) используется в служебной переписке [3].

     Глубокоуважаемый (товарищ Фамилия), (Имя  Отчество), Многоуважаемый (товарищ  Фамилия), (Имя Отчество) – в советский период вежливое официальное обращение к малознакомому адресату, занимающему высокое общественное положение. Формы с много- и глубоко- чаще употребляются людьми старшего поколения [1,с.45]. Прилагательные многоуважаемый и глубокоуважаемый обычно не сочетаются со словами (Имя), (Фамилия) [3].

     Дорогой товарищ! (возможно прибавление Фамилии и Инициалов) – обращение к малознакомому, преимущественно в комсомольско-молодежной среде, в письмах-листовках, приглашениях. В этой формуле неупотребительны слова (Имя), (Имя Отчество).

Информация о работе Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова