Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 18:40, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: рассмотреть особенности фразеологизмов в письмах В. Брюсова.
Задачи:
Изучить и систематизировать научные исследования по теме.
Рассмотреть проблему использования фразеологизмов в эпистолярных жанрах.
Проанализировать особенности употребления фразеологизмов в письмах В. Брюсова.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Фразеологизмы эпистолярного жанра
1.1. Виды эпистолярной фразеологии
1.2. Особенности функционирования фразеологизмов в эпистолярных жанрах
Выводы
Глава 2. Эпистолярная фразеология в письмах В.Я. Брюсова
2.1 Вступление (обращение, приветствие)
2.2 Зачин
2.3 Собственно содержание
2.4 Окончание
2.5 Заключение
Выводы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовая по русскму.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

     Возвращение обращения господин к соотечественнику, коллеге, деловому партнёру пока приживается с трудом. Если формулы господин директор, господин ректор, господин президент уже становятся привычными, то обращение типа господин И. П. Ильин, госпожа В. И. Петрова имеет ограниченное хождение, далеко не каждому адресату оно подойдёт и не каждому придётся по душе. А обращения типа госпожа директор, госпожа ректор, госпожа президент пока не приживаются.

     В современной деловой переписке  чаще всего используется формула  Уважаемый господин (должность или фамилия), тогда как дореволюционные нормы этикета предписывали более вежливые этикетные эпитеты: многоуважаемый господин N, глубокоуважаемая госпожа N. Обращения с эпитетом уважаемый считались недостаточно вежливыми. Так что официальное обращение уважаемый господин N, можно отнести к знакам этикета постперестроечного времени [3].

       Что касается неофициальных и  полуофициальных обращений к  знакомому, то они не претерпели  существенных изменений.

     Дорогой (Имя, Имя Отчество)! – к хорошо знакомому, близкому человеку. Выбор (Имя) или (Имя Отчество) зависит от возрастных различий адресата и адресанта, от характера отношений между ними. В этой формуле обычно не употребляется (Фамилия).

     Милый (любимый, родной мой) (Имя, папа, мама, дядя, друг), часто с эмоционально-экспрессивными суффиксами): Милая мамочка, Родной мой Петенька! – в письмах к родным и близким. Из трех названных прилагательных Милый имеет более широкую сферу распространения и стилистическую сочетаемость. Ср.: Милый Иван Петрович! Милый доктор! Милый друг! Формула обращения Милейший Имя Отчество воспринимается уже как архаическая. Употребление в функции обращения субстантивированного прилагательного Милейший (!) носит фамильярный, иронический оттенок.

     Зачин в письме – это повод, представление, извинения за беспокойство, осведомление о здоровье, самочувствии, делах адресата: в ответ на ваше письмо сообщаю (офиц.); Получил ваше письмо, за которое (сердечно) благодарю...; Во первых строках моего письма (в бытовых письмах лиц старшего поколения), Чего и вам от всей души желаю...

     В зачине часто встречаются немаркированные  формулы речевого этикета (Как поживаете? Что нового? Как ваши дела? и пр.), употребительные и в сфере устного общения.

     Зачин не обязательный элемент письма. Многие письма (например, Л. Толстого, В. Каверина) начинаются с собственно содержания.

     «В собственно содержании состав фразеологии в зависимости от характера письма может быть самым разнообразным, однако удельный вес эпистолярной фразеологии в содержании письма обычно невелик» [3]. В основном это архаичные формулы эпистолярного стиля, употребляемые в современной переписке как средство иронии и дружеской шутки (покорнейше прошу, припадаю к вашим стопам) или выражения, сохраняющиеся в официально-деловой переписке (убедительно прошу, приношу благодарность, довожу до сведения, вынужден ответить отказом; устаревшие: имею сообщить, и. известить, и. предложить, и. доложить).

     К фразеологии собственно содержания относим и формулы пожеланий  при поздравлении: примите мои (теплые, горячие, искренние) пожелания + сущ. род. пад. (здоровья, счастья, благополучия, успехов) – с оттенком официальности. От всей души (всего сердца) желаю вам (тебе) (счастья, успехов, здоровья) – наиболее употребительная формула пожелания при поздравлении. Шлю (посылаю) (вам, тебе) (свои) (наилучшие, сердечные, самые искренние) пожелания + сущ. род. пад. (успехов, счастья, здоровья), реже + инф. (выдержать все испытания) – с оттенком официальности.

     Окончание (приветы, пожелания при прощании): передайте привет (передавайте приветы) и наилучшие пожелания (+ сущ. род. пад.); передайте поклон (в речи старшего поколения).

     Пожелания при прощании: будьте здоровы, будь здоров – в письмах к хорошо знакомым и близким людям. Желаю доброго здоровья – в письмах к малознакомым, обычно старшим по возрасту, с оттенком официальности. Позвольте пожелать... – официальное. Желаю всех благ – знакомым, друзьям.

     Иногда  формулы пожелания втягивают  в себя значение формул прощания: Всего хорошего! Всего доброго!

     Формулы прощания: целую тебя (Вас) – в письмах близким, (дружески, горячо) обнимаю тебя (Вас) – при прощании с близкими, обычно в письмах мужчины к близкой женщине, словоформа ручки устар. Честь имею (кланяться) – устар., офиц.

     Формулы прощания и пожелания, так же, как  и формулы обращения, могут быть индивидуально фразеологизированы.

     Заключение (комплимент-уверение, подпись). Во фразеологии заключения, так же, как и в формулах обращения, имя собственное является значимым: подпись – нейтр., Фамилия Инициалы – офиц., Имя – в письмах к друзьям и близким [3].

     С уважением (подпись), (Имя  Отчество, Инициалы Фамилия, Имя Отчество Фамилия) – с оттенком официальности. Искренне Ваш (подпись), Твой, Ваш (подпись) – в письмах к друзьям, близким знакомым или как знак дружеского расположения.

     С приветом (подпись) – в дружеских письмах, с оттенком непринужденности. Любящий тебя (Вас) (подпись) – в письмах к родным, близким, любимым.

     Примеры архаичных формул заключения: Прошу принять уверения в (совершенном) моем уважении (почтении, преданности), с коими имею честь пребывать (Вашего превосходительства покорнейший слуга) (подпись, как правило, разборчивая) – офиц. Засим остаюсь... ваш покорный слуга (подпись, чин, Фамилия) – офиц. К сему руку приложил (чин, титул, Имя, Отчество Фамилия) – в офиц. – деловых письмах.

     Эпистолярная  фразеология характерна прежде всего  для обрамления письма (начала и  окончания), причем часто выбор соответствующей  формулы в начале письма является своего рода ключевым знаком, задающим тон, стиль, манеру повествования, и  требует знака той же тональности в заключении письма.

     Эпистолярная  фразеология имеет множество  оттенков прагматического значения, определимых лишь с учетом специфики  жанра письма и характера взаимоотношений  корреспондентов.

     Выбор эпистолярной фразеологии социально  детерминирован, вместе с тем устойчивые эпистолярные выражения представляют собою результат объективно существующих в языке закономерностей стилистической сочетаемости слов и фразеологических единиц. Таким образом, выбор эпистолярной фразеологии детерминирован и социально, и лингвистически (жанрово-стилистически).

     1.2 Лингвистические и стилистические особенности использования фразеологизмов в эпистолярных жанрах

     Эпистолярные  тексты как явление языка и  литературы одновременно, интересуют исследователей и с точки зрения жанрового, и с точки зрения стилистического подходов. Рассмотрение писем через призму понятий жанра и понятия стиля не является взаимоисключающими, поскольку источником формирования любого функционального стиля (в том числе и разговорного) являются различные жанровые формы. Кроме того, индивидуально-авторский стиль, как определяющий фактор при выборе жанровой формы, существует в рамках, установленных канонами функционального стиля, что прежде всего отражается на характере выбираемых автором лексических и фразеологических языковых средств (в первую очередь, на их стилистической принадлежности).

     Так, разговорный стиль характеризуется  употреблением нейтральной и  разговорной лексики и фразеологии, книжный - нейтральной и книжной  и т.д. Иначе говоря, внутри жанра частного письма, который представляет собой реализацию разговорного стиля, функционирует идиостиль, представляющий собой совокупность определенных языковых средств, индивидуальную манеру исполнения жанровой формы. Идиостиль художника реализуется прежде всего через комплекс жанровых и стилевых особенностей текста. Вслед за В.П. Григорьевым под идиостилем в данной работе понимается «комплексная система приемов и образно-речевых средств писателя».

     Словосочетание  «эпистолярная фразеология» (А.Г. Балакай), «…не является кодифицированным термином и употребляется обычно в значении «фразеология писем»» [3].

     По  свидетельству Н. И. Формановской, «выделение национальной специфики речевого этикета обнаруживает собственно лингвистический план, проявляющийся как в общей фразеологизированности единиц речевого этикета, так и в наличии собственно фразеологизмов, фразеологически связанных значений, пословиц, поговорок и других паремий, нередко безэквивалентных...» [11,с.6].

     Ещё в 60 – 70-е гг. о необходимости изучения фразеологии писем писали и говорили в устных беседах со своими учениками выдающиеся советские лингвисты-фразеологи [2,с.23].

     Для фразеологов письма великих писателей  представляют благодатный языковой материал по целому ряду причин; прежде всего потому, что в них «общий стиль и дух литературного языка» проявляется полнее, разнообразнее и ярче, нежели в языке «литературной безличности» [4,с.157]. 

     В силу своего жанрового многообразия письма способны вместить практически  все фразеологическое богатство  языка. Фразеологические единицы в письмах, в отличие от фразеологии в художественных произведениях, относительно свободны от условий сюжета, идеи, речевой характеристики и т. п., то есть употребляются обычно непосредственно от авторского «я». «Наконец, известно, что для многих писателей письма одновременно были своего рода экспериментальным участком их творческой лаборатории, где опробовались новые сочетания слов, художественные эпитеты, создавались каламбуры, в том числе и на основе обыгрывания фразеологизмов» [3].

     Таким образом, фразеология писем позволяет  яснее увидеть механизм фразообразования и фразоупотребления, а также  особенности семантической и  грамматической сторон фразеологических единиц.

     Составное наименование эпистолярная фразеология  входит в парадигму таких терминов, как поэтическая фразеология, книжная фразеология, разговорная и просторечная фразеология и т.п. и, соответственно, может быть определено как «фразеология эпистолярного стиля». Однако сложность заключается в том, что эпистолярный стиль, даже в период своего широкого распространения (XVIII – XIX вв.), занимал и занимает весьма своеобразное место в системе функциональных разновидностей русского языка. Он сам, как отмечал Л. В. Щерба, расслоен на множество жанровых разновидностей и существует как совокупность стилевых вариантов, используемых в зависимости от социальных взаимоотношений корреспондентов [13,с.260].

     Коренные  социальные перемены привели к унификации жанрово-стилевых вариантов, к изменению  и упрощению стилистических норм и, как следствие, – к изменению  и упрощению некогда развитой эпистолярной фразеологии. «Сегодня мы уже имеем дело, по-видимому, с остатками эпистолярного стиля в виде отдельных сохранившихся вариантов (например, в дипломатической, официальной переписке), нескольких десятков эпистолярных фразеологических единиц, клише и штампов. Однако говорить об отмирании эпистолярного стиля, по-видимому, было бы преждевременно, и по существу неверно» [9,с.57].

     Конечно, сегодня мы уже не пишем «милостивый  государь», «честь имею пребывать с  неизменным уважением...» и проч., не пользуемся «Письмовниками», «Руководствами», «Наставлениями», хотя, к слову сказать, хорошего исследования современной эпистолярной культуры с научно обоснованными выводами весьма недостает. «На смену устаревшим формулам пришли современные. Дело ведь не в том, какие формулы, а в том, что само существование в современном языке этих формул, их повсеместное узнавание именно как выражений эпистолярных, свидетельствует об общественной осознанности эпистолярного стиля («манеры») как факта языковой действительности» [3].

     Письма  при всем их многообразии имеют характерные  структурные элементы: зачин, повод, комплимент и др.; эти структурные элементы, так же, как и специфические эпистолярные обороты, слова и синтаксические конструкции, являются едва ли не основным свидетельством существования эпистолярного речевого стиля, проявлением его текстообразующей функции.

     Говоря  о факте и факторах существования  эпистолярного стиля, следует отметить одно немаловажное обстоятельство. «Письма представляют собою особый вид речевой деятельности. По форме они напоминают монологическую речь, тогда как по существу своему, по содержанию являются частью диалога (поэтому особенности словоупотребления и грамматического строя письма зачастую становятся очевидными при сравнении с языком писем адресата)» [3].

Информация о работе Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова