Алфавит в ономастиконе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2014 в 14:27, курсовая работа

Описание работы

Русский алфавит, имея предназначение быть инструментом письма, вошел в русскую культуру ещё и как ее особенное явление, получившее отражение в словаре. В настоящее время он активно включается в систему имен собственных. Возникает необходимость проследить пути развития алфавита, выявить взаимосвязь наименований букв с современностью. Обозначив цель работы – определение места и роли алфавита в ономастиконе, нами были выделены следующие задачи:
- выяснить семантику букв азбуки;
- установить функционирование имен букв в устойчивые выражениях;
- наглядно продемонстрировать вхождение алфавита и его элементов в систему имен собственных (ономастикон).

Содержание работы

I. Введение…………………………………………………………..……………………….2
II. Алфавит в ономастиконе
2.1 Ономастика как раздел лингвистики………………………….…………………...4
2.2. От старой азбуки до современного алфавита…………………….………………7
2.3 Алфавит в ономастиконе……………….………………………………………….12
III. Алфавит в русской культуре
3.1 Алфавит, азбука, кириллица……………………………………….………………18
3.2 Буквы и их имена ………………………………………………….……………….21
IV. Заключение……………………………………………………………………….……..33
V. Приложение 1…………………………………………………………….………...…….35
Приложение 2 …………..……………………………………..………………………....38
VI. Список используемой литературы…………………………….………….……………57

Файлы: 1 файл

Содержание.doc

— 284.00 Кб (Скачать файл)

Время выхода в свет книги «Апостол» в советской исторической науке принято считать началом русского книгопечатания.

В эту пору появились на Руси и первые печатные книги учебного содержания. В 1574 г. во Львове русским первопечатником Иваном Федоровым была издана учебная книга под названием «Букварь». В 1596 г. в Вильно был напечатан «Славяно-русский букварь» Лаврентия Зизания Тустановского. Правда, эти и подобные им книги не были букварями в собственном смысле слова. Это были скорее грамматики церковнославянского языка.

В 1634 г. в Московском печатном дворе, главном центре книгопечатания на Руси, был издан первый русский букварь. Примечательно, что это была вообще одна из первых печатных книг не церковного, а гражданского содержания. Составил первый букварь — пособие для обучения грамоте — патриарший дьяк Василий Бурцов. Полное название книги было такое: «Букварь языка словенского, сиречь начало учения детям». Букварь Бурцова был снабжен многочисленными иллюстрациями — гравюрами и вышел в XVII в. несколькими изданиями.

А как появилось само слово букварь?12

Букварь — это книга для первоначального обучения грамоте, письму. Букварь содержит буквы азбуки и их сочетания, а также небольшие тексты (обычно с картинками) для усвоения чтения.

Букварь значит «содержащий буквы», и не случайно другие названия для него — азбука и азбуковник. Древний суффикс -арь в слове букварь привносит оттенок значения «содержащий в себе; включающий в себя». Сравните другие слова с тем же суффиксом и того же значения: словарь — «книга, в которой собраны слова; сборник слов»; календарь — «книжка или таблица с перечнем дней в году». В древнерусском языке широко употреблялось также слово стихирарь — «сборник стихир, т. е. песнопений с нотами».

В ряду этих слов на -арь стоит и слово букварь — «книга, содержащая и толкующая буквы, учебник грамоты»13.

Слово букварь (как и слово азбука)— это еще и символ первоначальных сведений о чем-нибудь; начальных знаний. Переносно, образно мы говорим, например: «Посадить кого-нибудь за букварь», т. е, «заставить учиться чему-нибудь, приступить к овладению каким- либо мастерством, умением».

Вообще в современном русском языке немало слов, выражений и устойчивых оборотов, дошедших до наших дней с тех древних времен, когда закладывались основы письменной и книжной культуры на Руси. Нередко изменяясь, преобразуясь и обновляясь в смысловом и стилистическом отношении, они продолжают свою жизнь, свободно и широко входя в современную речь. Они прочно усвоены нами и органично применяются в различных речевых ситуациях, обогащая наш язык, придавая ему яркость и выразительность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Алфавит в ономастиконе

Вовлечение алфавитного лексикона в современный ономастикон возникло на перекрёстке двух тенденций: о первой, обозначенной как онимический взрыв, говорится с начала 90-х: взрывообразное увеличение числа объектов, требующих собственных имён, вызывает увеличение объёмов ономастикона и расширение диапазона ономастической техники, или языковых средств производства онимов14.

Вторую можно обозначить как повышение культурной значимости алфавита, она проявляется в дискуссиях о дореформенном правописании, о кириллице и латинице, о которых уже шла речь, в заострённом внимании к судьбе отдельных букв. Возникла эта тенденция под воздействием ряда событий, из которых главными можно считать переосмысление итогов орфографической реформы 1917 года, появление контрреформаторских настроений и распространение в связи с этим знаний об отменённых буквах; активное включение в письменную практику иноалфавитных знаков, в первую очередь латиницы

Самым ярким в ономастическом функционировании алфавитных единиц кажется вовлечение в ономастикон не лексем, а отдельных букв, которые вопреки своей семиотической природе – служить материалом для создания языковых знаков – выступают как самостоятельные знаки.15 Это появилось в первую очередь в библионимах и гемеронимах, для которых это кажется естественным как метонимическая связь с элементами алфавита:

ЯТЬ – русский деловой журнал и городская газета в Коломне;

ВЕДИ (ѣ) – телепередача исторической тематики;

Интересно отметить, что в качестве логотипа газеты КОММЕРСАНТЪ стала буква Ъ, что делает её частотной на газетных полосах и значимой вопреки её беззвучному присутствию в современном алфавите.

Вовлечён в ономастикон и АЛФАВИТ: как показывают данные интернета, это имя носят гимназия, центр переводов, рекламное агентство, обувная, светотехническая и металлургическая компании, рэп-группа.

Из элементов азбуки наиболее востребованными оказались ЯТЬ – водочная артель (Мытищи), рекламная мануфактура (Красноярск), дизайн студия (Нижний Новгород); и ТВЁРДЫЙ ЗНАК – Российское общественное движение, объединяющее организации, имеющие в названии Ъ.

Отсюда алфавитные онимы легко переходит в ономастикон городской среды16, или урбанонимию, что воспринимается как новое явление современной ономастики. В названиях издательств и типографий АЗБУКА (Петербург), АЛФАВИТ 2000 (Москва), КИРИЛЛИЦА (Великий Новгород), АЗБУКОВНИК (Москва) лексемы этого ряда и их производные смотрятся естественно. А между тем их можно встретить и в названиях торговых заведений: известны сеть продуктовых магазинов АЗБУКА ВКУСА и сеть магазинов постельных принадлежностей АВС, что является аббревиатурой названия АЗБУКА ВАШЕГО СНА. В Великом Новгороде появился магазин АЗБУКА СЧАСТЬЯ. В интернете находим магазин товаров для детей АЗБУКА РОСТА, веб-студию АЗБУКА СТИЛЯ и другие заведения с азбучными вывесками. АЛФАВИТ красуется на вывесках магазинов: в Магнитогорске это книжный магазин, а в Красноярске – одежды для детей и подростков. Обозначение алфавита через указание первой и последней буквы тоже можно встретить среди урбанонимов, напр., в названии питерской галереи «А/Я».

В городском ономастиконе17 слово БУКВА зафиксировано как название книжного магазина, БУКВИЦА – Детского центра в Москве, издательско-полиграфической фирмы в Хабаровске, фирмы, торгующей канцтоварами, в Благовещенске; ЛИТЕРА – типографии в Великом Новгороде.

Интересно бытование в городской среде названия петербургской сети книжных магазинов БУКВОЕД: в нём оживляется внутренняя форма за счёт актуализации буквенного значения и семы поедания, напоминающей об идиоме глотать книги. Всё это происходит как бы в опровержение семантики слова, которая толкуется как ‘формалист, педант, придающий значение внешней стороне дела в ущерб смыслу’. Не относящееся к активной лексике, это слово в новом ономастическом значении, многократно изображённое на вывесках и рекламах с ярким логотипом, стало заметным в городской среде Петербурга и Великого Новгорода, который тоже оказался «в сети». Эксперимент с введением этого слова в городской ономастикон показывает, что негативная оценочность

 слова – не препятствие для его новой жизни в городской среде.

В ономастикон городской среды проникают и буквы, становясь наименованиями различных заведений: АЗЪ – издательство, ЕРЬ – кафе в Москве; ИЖИЦА – предприятие в Красноярске]; К – книжный магазин в Гатчине.

Стоит отметить и случаи косвенного участия алфавита в онимизации апеллятивной лексики в целях пополнения урбанонимии18.

Их можно видеть там, где имя собственное создается за счёт модификации графического облика апеллятива с помощью букв, имеющих особую значимость в современной культурной ситуации. Так, придает архаичность и буржуазность присутствие в ониме Ъ, и название московских ресторанов КУПЕЦЪ, ФЕДОРЪ – уже не то же самое, что лексема купец или личное имя Фёдор; здесь использование Ъ можно рассматривать как средство онимизации апеллятива, тогда как в дореволюционной орфографии это было стандартное написание, не несущее никаких особых смыслов. Аналогично могут быть истолкованы названия магазинов КОНКУРЕНТЪ в Новосибирске, НЕГОЦИАНТЪ в Красноярске, новгородской ГИМНАЗIИ.

Не обходится без алфавитных знаков и нейминг19, или изобретение товарных знаков: салфетки и туалетная бумага МЯГКИЙ ЗНАК. Особенно популярна из букв ЯТЬ – ею названы водка, одноименная с названием «водочной артели», известный в России бренд; минеральная вода, стиральный порошок. Некоторые из такого рода фактов поддаются истолкованию в русле описанных закономерностей, другие оказываются смысловыми инновациями.

Так, стиральный порошок и журнал, именуемые ЯТЬ, видимо, отсылают к рассмотренному фразеологизму на ять, намекая на высокое качество своего продукта.

Завершить обзор сфер ономастики можно антропонимией – именами собственными людей. Разумеется, здесь может идти речь только о фамилиях, псевдонимах и прозвищах, поскольку канонический именник исключает такого типа вторжения.

Что касается фамилий, то в первую очередь следует назвать Азбукин: её носит один их персонажей пьесы И. А. Крылова «Узнай свою дату смерти»; возникает она и в рассказе Н. Лескова «Умершее сословие» (1888). Поскольку в нём силен мемуарный момент, вполне можно допустить, что инспектор Орловской гимназии действительно носил фамилию Азбукин. Думать так позволяет и тот факт, что интернет предлагает информацию о носителях этой фамилии от известных учёных до простых пользователей (всего 14 тысяч страниц). При характеристике этой фамилии указывается, что наряду с ней существуют азбучные фамилии Азов, Букин, Глаголев.

Можно встретить в антропонимии и собственно имена букв, без фамильного оформления. Если чеховские персонажи с фамилиями Ижица и Ять кажутся остроумным вымыслом писателя, то интернет позволяет убедиться в их реальности: на сайте «Московская семья» зарегистрировался пользователь Илья Ять 23 лет. Возможно, конечно, что это интернет-псевдоним (ник), для которых использование имен букв весьма характерно. Так, в знаменитом словаре И. Ф. Масанова20 указываются псевдонимы Зетт, Игрек, Икс. Понятно, что все эти буквы в результате использования их в математической символике приобрели семантику неизвестности, которая как нельзя более подходит для псевдонима. На этом их свойстве основаны номинации МИСТЕР Х, ЛЕДИ ИКС, первое из которых носит заглавный персонаж оперетты Имре Кальмана, вто- рое построено его образцу; интересно, что оба они выступают как названия магазинов в Великом Новгороде, впрочем, заимствование имен торговых заведений из антропонимов – дело обычное для современной городской ономастики. Из псевдонимов «без налета неизвестности» интересен Глаголь, которым пользовался писатель С. С. Голоушев21.

Нынешние сценические имена предпочитают косвенное участие алфавитных знаков; самые известные примеры – сценические Zемфира и ГлюкΟΖΑ. Видимо, предполагается, что такие имена привлекательнее смотрятся на афише.

Из прозвищ интересно Юс Юсыч, которое приходится специально разъяснять в комментариях для современного читателя: его смысл мотивируется тем, что обращение с юсами требовало особого знания, от чего один шаг к педантизму и занудству. Иначе говоря, здесь мы снова сталкиваемся с символическим значением имён букв. Здесь находим традиционные школьные производные от имён букв, входящих в обозначение классов: Ашка, Ашник, Бэха, Бэшка, Бэшник, Вэшка, Вэшник, Вешник и множество прозвищ, образованных от инициалов – чаще всего учителей и вузовских преподавателей БЭБЭ, ВЭВЭША, ГЭ-ЭН, ГээМ и др.

Приведённые факты убеждают в том, что алфавит отвоёвывает себе место в ономастиконе, в его разных фрагментах. Экспансия алфавита расширяет алфавитное пространство языка – область его использования, где алфавитные знаки играют роль не тени звука, а самостоятельных знаков или популярного материала для их создания. Ядром этого пространства оказываются лексикон и идиоматика, насчитывающие полсотни «алфавитных» единиц. Интересно, что если «алфавитная» идиоматика обнаруживает тенденцию к сжимания (многие идиомы наши современники не только никогда не используют, но и не понимают, напр., прописать ижицу), то алфавитный ономастикон, как было показано, растёт, актуализируя алфавитность названий. Значит, это явление согласуется с вызовами современного речевого общения, преимущественно письменного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III. Алфавит в русской культуре

3.1 Алфавит, азбука, кириллица

Основное значение у этих слов одно и то же: так называют совокупность букв, принятую в той или иной письменности. Можно сказать, например «русский алфавит», «греческий алфавит», а можно и «русская азбука»,«греческая азбука».

Интересна история этих двух слов, издавна употребляющихся в русском языке в этом значении. Слово алфавит22 — это прямое заимствование в древнерусский язык из греческого. А в греческом языке альфабэтос — сложное слово, составленное из названий двух первых букв альфа и бета (или вита, в более позднем, византийском произношении). Архаическое ударение алфавит точно соответствовало греческому произношению. А принятое в современном русском языке ударение на последнем слоге алфавит появилось, вероятно, под влиянием французского произношения этого же слова, давно ставшего словом интернациональным, как многие греческие слова.

Слово азбука представляет собой кальку.23 Так языковеды называют буквальный перевод или слепок, точную копию с чужого слова, материалом для которой служат средства своего языка. Действительно, подобно греческому слову алфавит, его калька — азбука — составлена из названий двух первых букв славянского алфавита: аз и букы (позднее — буки). Старая форма этого слова азбукы (азбуки).

«На протяжении всей своей жизни в русском языке слова алфавит и азбука сохранили общее и основное свое значение «совокупность букв, принятых в какой-ли- бо письменности». Но вместе с тем у каждого из них появились и своеобразные значения, они приобрели способность сочетаться с тем или иным кругом слов»24.

Например, систему знаков, принятую у музыкантов, по-русски можно назвать только «нотной азбукой». А слово алфавит здесь применить нельзя. Точно так же мы применяем только название азбука Морзе. Есть у слова азбука своеобразное переносное значение — «основные, простейшие понятия какой-нибудь науки или дела»: азбука науки, азбука какого-нибудь ремесла и т. п25.

Информация о работе Алфавит в ономастиконе