Переводческий комментарий

Курсовая работа, 22 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Файлы: 1 файл

Переводческий комментарий.docx

— 38.65 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Переводческий комментарий