Бизнес-сленг как особый тип дискурса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 19:05, реферат

Описание работы

За последние годы в сфере языка можно наблюдать существенную динамику, преимущественно обусловленную процессами социокультурного характера.
«Русская речь, как всякая речь вообще, – это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество».1
Общеизвестно, что язык представляет себой саморазвивающуюся систему, обладая, наряду с этим, мистической и мифической субъектностью. Язык «вбирает» в себя другие языки за счет коммуникативных интеграционных процессов. Ну, и, конечно, на состояние языка оказывают большое влияние специалисты-филологи.

Файлы: 1 файл

bisness_sleng (1).doc

— 251.50 Кб (Скачать файл)

д) сложение корней: “рингофон” -телефон, “кост-центр” – структурное подразделение компаний, “шайтан-машина” – аппарат по производству кофе;

е) телескопия – это использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: “мозжечокнуться” - сойти с ума (от мозжечок + чокнуться);

ж) в соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: fixed assets – “фиксты” (основные средства), accounts payable – “пэяблушки” (кредиторская задожность).

з) аббревиация: “снс” – совсем не нужный сотрудник, “ЛДПР” – лицо, действительно принимающее решение, “мнс” – мало нужный сотрудник ;

и) энентеза (вставка звука или слога): “тачанка” – такси  (от тачка), “лям” – миллион;

Можно констатировать достаточное количество   неологизмов: “шевелюшки” – деньги, “мулька” – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогов, “префы” – привилегированные акции.

На основе имеющегося словаря бизнес-сленга (см. Приложение) и с помощью метода математической статистики можно проследить частотность основных способов образования   бизнес-сленга. Результат представлен в виде диаграммы на рис.4.

 

 

 

Как видно из диаграммы, наиболее распространенным способом образования является полукалька, чуть реже встречается калька. Это вполне объяснимо. Слово заимствуется из другого языка и очень быстро подстраивается под грамматику заимствующего языка. Также очень часто встречаются сленгизмы образованные с помощью таких способов как переносное значение слов, каламбурная подстановка, метафорика, аффиксация, перевод и фонетическая мимикрия. И лишь 2% составляют остальные способы образования, это полисимия, синонимическая или антонимическая деривация, усечение корней, антономасия, сложение корней, телескопия, прием универбизации, аббревиация и энентеза.

Следует отметить, что бизнес-сленг - это не замкнутая категория и поэтому он взаимодействует с другими видами сленгов, жаргонов, арго и пополняет свой словарный запас,  заимствуя из них новые сленгизмы.

.

       Альтернативные пути пополнения бизнес-сленга

 

Надо сказать, что выделить ту или иную разновидность сленга в чистом  виде чрезвычайно сложно, а подчас и просто невозможно. Исследования показывают, что «бизнес-сленгу,  как всякому субязыку, свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно».26 Понятно почему. Слова одной социальной группы легко заимствуются другой группой. Слово “тусовка”, например, употребляется в печати как типично молодежное, в то время как на самом деле своему происхождению оно обязано уголовной среде и обозначает «собрание воров».

Анализ словников показывает, что процессы взаимодействия протекают как в активной, так и в пассивной форме. При пассивном заимствовании слово переходит из одной подсистемы этноязыка в другую, сохраняя (хотя бы первоначально) прежнее значение. При активном заимствовании, то есть при активном влиянии заимствующей подсистемы, наблюдается изменение семантической структуры уже на начальном этапе (по существу, слово или выражение заимствуется с измененным значением). Например, употребляющееся довольно активно в современной печати “чернуха” в значении “клевета, очернение». Здесь совершенно очевидно просматривается влияние стандартной лексико-семантической парадигмы (в сущности, омонимичной), с присущими стандарту значениями. Ср. “чернить, очернить, представить в черном свете”, “клеветать, опорочить, сгустить краски, представить пессимистически» (стандарт) – “чернуха” подделка, фальшивка, “чернушник” занимающийся подделкой документов, подписей и т.д. (сленг). «При постоянном контакте и взаимодействии двух (или больше) языковых разновидностей в одном социуме может происходить не только локализованная в акте коммуникации интерференция кодовых элементов, но и их заимствование. При заимствовании знак не только используется говорящим в качестве речевого вкрапления (часто индивидуального), как это происходит при интерференции, а вступает в парадигматические и синтагматические связи с элементами заимствующей его системы».27

Помимо уже выше перечисленных способов образования бизнес-сленга, источниками пополнения являются также компьютерный сленг, криминальное арго и армейский жаргон.

 

 Компьютерный  сленг

 

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный сленг. В наше время каждый современный, деловой человек, особенно бизнесмен, не может обойтись без компьютера и интернета, а разобраться в компьютере, не узнав сленга, невозможно. Следовательно, бизнес-сленг включает в себя часть компьютерного сленга.

В последнее время стремительное развитие компьютерных технологий послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую, происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова, порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

В компьютерно-интернетной среде используется три вида слэнга. Это термины, смайлики и сокращения (акронимы). Научиться понимать слэнговую терминологию сложнее всего, т.к. для этого надо, во-первых, разбираться в компьютере, а во-вторых, знать английский язык.

Дело в том, что, как и в бизнес-сленге абсолютное большинство слэнговых терминов представляют из себя "русифицированный английский". Например, “генерал Фэйлор” (General failure - общая ошибка). Существует шутка по поводу “юзера”, который пришел к специалисту и спросил: "Кто такой генерал Фэйлор и почему он все время читает мой диск?"

Несколько менее тривиальным для понимания являются выражения, где русский слэнг используется вместе с английским. Например “топтать батоны”. “Батон” - это опять-таки простое озвучивание слова “button” (кнопка). “Топтать” - слэнговое выражение для “нажимать”. Подобные выражения, как правило, используются в среде компьютерщиков для обозначения каких-то распространенных понятий.

Еще труднее разобраться с терминами, которые представляют из себя модификации слэнговых выражений. Банальный пример, это “подкрысник” - коврик для мыши. Несколько менее тривиальный – “по(д)хабник” (hub).  
Так как компьютерщики, обычно, люди довольно образованные и ценящие юмор, то многие выражения, ими используемые, тоже довольно забавны.

В текстах часто встречается еще два типа компьютерного слэнга - смайлики и сокращения. Смайлики - это набранные из нескольких символов изображения рожиц, которые служат для выражения эмоций в письмах или чате. Смотреть на них надо, повернув голову на 90 градусов (тогда проявляется рисунок). Базовыми элементами смайликов являются:

глаза : ; | =

нос - * ^

рот > ) o ( <

Чаще всего встречаются варианты :-) или :), означающие улыбку и, соответственно, :-( или :( - наоборот.

Еще одна часто встречающаяся в текстах штука - сокращения. Как правило, сокращаются английские частоупотребимые фразы, причем акронимы бывают «официальные» и «бытовые». К официальным относятся, например,

HDD - Hard Disk Drive - жесткий диск

FDD - Floppy Disk Drive - флоппи-диск

CD ROM - Compact Disk Read Only Memory - очень интересен один официальный перевод этого термина: КД ПЗУ (Компакт-Диск Постоянное Запоминающее Устройство)

Из бытовых акронимов, очень часто встречаются, например,

AFAIK - As Far As I Know - насколько я знаю

IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению

ASAP - As Soon As Possible - быстро, как только возможно

BBL - Be Back Later - вернусь через некоторое время

BOC - But Of Course - но конечно

BTW - By The Way - кстати

PG - Pretty Good - очень неплохо

TTYL - Talk To You Later - поговорим позже

SYS - See You Soon - скоро увидимся (до встречи)

Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: “комп” (вместо компьютер), “винт” (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Кстати, очень интересна этимология термина “винчестер”. Этот термин прочно прижился. Он возник из жаргонного названия первой модели жесткого диска (IBM 1973 г.) имевший емкость 16 Кбайт. Его кодовое обозначение «30/30» (30 дорожек по 30 порций данных) случайно совпало с обозначением калибра известного охотничьего ружья «винчестер». В англоязычных странах, где собственно, и был создан первый винчестер, этот термин практически не употребляется, а вместо него используют термин «жесткий диск» (hard disk).

В компьютерном сленге используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: “видюха” (суффикс -ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).

Следует отметить, что из компьютерного сленга в бизнес-сленг заимствуются в основном существительные, а именно термины, обозначающие основные составляющие компьютера. 

 

 Криминальное арго

 

К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона и сленга часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (“авторитет” - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, “барыга” - перекупщик, спекулянт, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами.

Чем же можно объяснить этот вал арготизмов в нашем языке? Стоит вспомнить тот факт, что чуть ли не полстраны сидело в лагерях. К тому же жаргон более эмоционально окрашен. А для начальства он особенно привлекателен тем, что как бы искусственно приближает его к народу (популизм). Учитывая также тот факт, что в России элементы субкультуры преступного мира есть на любом уровне. Политика, экономика, литература, эстрада.

А сленг бизнесменов? «Чуть ли не каждый платит дань братве»28, соответственно и речь у них состоит на три четверти из блатных слов. Например: “беспредел” - полная свобода, разгул, ‘ксива” - документы, “бабки” – деньги  (кстати, деньги стали называть "бабками" очень давно — с появлением изображения Екатерины II на ассигнациях XVIII — начала XIX вв.), “баксы” – американские доллары.

Вообще всему виной в названии “бакс” -  обратная сторона доллара. Так сказать, «спинка» у него зеленая. Если перевести на английский, то получится «greenbacks» («гринбэкс»), что значит «зеленая спинка». Постепенно первая часть слова отмерла, а буква «э» заменилась на «а». остались только «баксы» (спинки). Эта кличка американской валюты оказалась настолько удачной, что живет уже примерно 200 лет.

В бизнес-сленге также встречаются слова, заимствованные из воровской лексики. Например: “крыша” – защита, “шухер” – опасность, “братва” – обращение.

Как сказал министр финансов РФ А. Кудрин: «Сегодня бизнес в России криминальный». Этим, наверное, и объясняется присутствие в бизнес-сленге криминальных арготизмов.

 

 Армейский  жаргон

 

 «Бизнес – это война».29 Поэтому сегодня лексикон бизнесменов на глазах пополняется армейской лексикой. Рассказывая об очередной сделке, деловые издания используют выражения “наступление на конкурентов”, “стратегия продаж”, “ценовой маневр” и “захват рыночной доли”. И вот заголовок на первой полосе не имеющей прямого отношения к бизнесу «Новой газеты» звучит почти как военная сводка: «Линия фронта – от Новороссийска до казино «Метрополь». Читатели привыкли – им уже не кажется неуместным сравнение компании с боевым подразделением.

С развитием представления о том, что бизнес – это не только последовательность деловых операций, но и определенная жизненная философия, круг «классических бизнес-источников» стал расширяться. В него вошли известные труды по стратегии, и различные «священные» книги. Год от года увеличивается число книг и семинаров, авторы которых всерьез пытаются обучить коммерсантов «приемам военного мастерства». Мировые тиражи таких сочинений, как «Маркетинговые войны» Райса и Трауба и «Книга пяти колец для руководителя» Дональда Краузе, давно перевалили за миллион экземпляров.

Может быть, дело в том, что концепция «бизнеса на военном положении» оказалась надежным психологическим щитом. На войне нравственная планка снижается, представления о моральных нормах деформируются, снимаются табу на убийство, предательство, шпионаж – «война все спишет», «На войне правил нет»... Так что, кинув партнеров, разорив сотни мелких конкурентов, закрыв завод, на котором работали тысячи человек, или, отобрав чужой бизнес, предприниматель всегда сможет сказать: «Чего вы хотите? На войне как на войне!».

Надо отметить что, в сфере бизнеса всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. Но при этом в каждой корпорации есть свои, нигде больше не употребляемые слова, которые понятны лишь членам данного предприятия.

Информация о работе Бизнес-сленг как особый тип дискурса