Бизнес-сленг как особый тип дискурса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 19:05, реферат

Описание работы

За последние годы в сфере языка можно наблюдать существенную динамику, преимущественно обусловленную процессами социокультурного характера.
«Русская речь, как всякая речь вообще, – это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество».1
Общеизвестно, что язык представляет себой саморазвивающуюся систему, обладая, наряду с этим, мистической и мифической субъектностью. Язык «вбирает» в себя другие языки за счет коммуникативных интеграционных процессов. Ну, и, конечно, на состояние языка оказывают большое влияние специалисты-филологи.

Файлы: 1 файл

bisness_sleng (1).doc

— 251.50 Кб (Скачать файл)

Калька (полное заимствование)

Полукалька (заимствование основы)

Перевод:

        с использованием  стандартной лексики в особом  значении 

        с использованием  сленга других профессиональных  групп 

Фонетическая мимикрия

Метафорика

Аффиксация

Новые переносные значения слов

Каламбурная подстановка

I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: “апсайд” (англ. upside) – ожидание роста котировок акций; “аут” (англ. out) – крайнее состояние (Быть ин или аут); “даунсайд” (англ. dawnside) – негативная сторона явления; “даунгрейд” (англ. dawngrade) – замена чего-либо на более старое; “джоинт венчур” (англ. joint venture) – совместное предприятие.

На первое место по продуктивности выходит иноязычные заимствования, причем почти исключительно англоязычные заимствования. Зафиксировано лишь одно немецкое (“бундеса”, “бундесовый” - немцы из ФРГ) и одно финское (“юкс” - один рубль).

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, “турист” и “тоннель”. Определялись они в словарях своего времени так: «турист - англичанин, путешествующий вокруг света»23, «тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы»24. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: “доллар”, “доллер”, “долар” (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"25. На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – “спинжак” (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. 
         Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д.

Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) и уже в этом значении образуют дериваты: “митинг” встреча – “смитингнуться” встретиться; “ринг” телефон – “рингать”, “рингануть” позвонить по телефону, “спич” разговор – “спичить”, “спикать” разговаривать.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди бизнесменов к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, культивированием западного стиля жизни, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: “cover” - ковер.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: “label” - лабéль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова “keyboard” – “кéйборд” – “кéборд” – “кúборд”.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского бизнесмена, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: “forengers” – “форины” (иностранцы) – “форинам” (Р.п.) “форинам” (Д.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: “disk drive” - дискетник, CD-ROM – “сидиромка” и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD (compact disk) – “сидюк”, PC (personal computer) – “писюк”.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to book – “букировать” (выделить время для встречи), to yield – “йелдить” (иметь определенную доходность), to miscommunication – “мискомьюникировать” (запутаться в чем-либо), to post – “запоустить” (вставить комментарий).

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities - NU – “нушка”; Execution file - EXE – “экзешник”; PriceWaterhouseCoopers – PWC – “пук”.

В результате создается большое количество звуков не характерных для обычной разговорной речи.

III. Перевод. Не всегда в русский бизнес-сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского, профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: to raise money – “поднять бабулек” (заработать деньги).

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:

по форме предмета или устройства: disk – “блин”;

по принципу работы: matrix printer – “вжикалка”;

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete – “сносить”.

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для бизнес-сленга смысл.

IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на взгляд  лингвистов, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error – “Егор”; button – “батон”; loss – “лось”.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: cash out – “каша”, Windows – “виндовоз”. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.

 К этому явлению также  относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со  словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой  своеобразную игру звуками. Они  образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator – “интертрепатор”, Pentium – “пентюх”, vocabulary – “вокабуляр”.

V. Следующим мощным источником  формирования лексического состава сленга является  метафорика. Здесь и собственно метафоры (такие, как “заголяк” - полное отсутствие чего-либо), и метонимии (такие, как “боец” - трейдер).

В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии “главный Попиар” – начальник службы связей с общественностьюю, или метафоры с иронической коннотацией “лось” – менеджер среднего звена, “животное” – невминяемый руководитель, “зайцы” – высокопоставленные должностные лица.

VI. Аффиксация как средство весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: “приколоться” - обращать внимание, цепляться, насмехаться, “прикол” -  то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься, “приколист”,  “прикольщик” - тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, “прикольный” - забавный, интересный,  “приколъно” - весело, оригинально.

Бизнес-сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: “брендовый” - совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” - молодой, “прайсовый” -  денежный, “лэфшовый” - левый, “файновый” - 'хороший и т.п.

Исключение составляет редкостный в системе русских формантов, которые используется при образовании имен нарицательных, суффикс -лово: “зависалово”  - сильное увлечение.

VII. Новые переносные значения слов, принадлежащих к нейтральной лексике: “обломиться” – достаться случайно, по блату, “бодаться” – вести конкурентную борьбу, “кормиться” – получать зарплату, соскочить – выйти из бизнеса.
Также много новых переносных значений технических терминов: “мобила” (от мобильный) – телефон, связь; “самса” (от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи; “бумага” – ценная бумага, акции;
Надо отметить, что переносное значение любого типа объяснимо (мотивированно) через прямое, но в свою очередь прямое значение непроизводных слов языка необъяснимо.
VIII. Каламбурная подстановка: “безбабье” - безденежье (от: “бабки” -  “деньги”), “лоханка” - необеспеченная жизнь  (от: “лох” -  глупый человек), “гуччи-муччи-пипл” - так полупризрительно называют на Западе роскошествующих дельцов. Прямому переводу данная фраза не поддается, но составить себе о ней представление можно. Фирма «Гуччи» - обслуживает европейскую аристократию. «Муччи» производное слово от английского слова «много». Получается «люди, которые много покупают у «Гуччи». Каламбурные выражения эмоционально «окрашивают» сленг, придают ему живость.
По сравнению с выше названными способами образования удельный вес остальных источников формирования лексического фонда бизнес-сленга незначителен:

а) развитие полисемии, т.е. многозначность:

- “кинуть” 1) украсть что-либо у  кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо  и не отдать; 3) смошенничать при  совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть;

- “отжать” 1) перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2) принудить к каким-либо действиям;

- “накрутить” 1) придать ускоренный темп работе подчиненного 2) завысить цену (накрутка);

б) синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): “адский босс” – “нереальный босс” – “адски нереальный босс” (менеджер высшего звена); “прибыли экспаты” – “прибыли форины” (иностранцы); “убля” -  “лось” (убыток); “быть ин” – “быть аут”.

в) усечение корней (апокопа): “фен” – фенамин, “админ” – администратор, “прибля” – прибыль, “убля” – убыток, “ярд” – милиард;

г) антономасия – это особое использование собственных имен, т.е. переход имен собственных в имена нарицательные: “валя” – стоимость, “юрик” – юридическое лицо;

Информация о работе Бизнес-сленг как особый тип дискурса