Развитие культурных связей Беларуси со странами Центральной и Западной Европы (1985—1991 гг.)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 12:57, статья

Описание работы

Переломным этапом в развитии зарубежных культурных связей Беларуси является вторая половина 80-х—начало 90-х гг. В эти годы Советский Союз и его союзники в Центральной Европе вступили в завершающий период кризиса административно-командной системы. Радикальные перемены на мировой политической карте стали результатом многолетнего соревнования двух общественно-экономических систем, отстаивающих свои модели в политике, экономике, идеологии и культуре. Системный кризис, приведший к распаду СССР и возглавляемого им военно-политического блока, затронул все сферы белорусского общества и создал необходимые условия для провозглашения государственного суверенитета.

Файлы: 1 файл

Развитие культурных связей Беларуси со странами Центральной и Западной Европы.doc

— 173.00 Кб (Скачать файл)

 

В Польше вышли сборники Я. Брыля "Золак, убачаны здалёк" (1986), "Быстрый  Неман " (1989). Публиковались произведения и других авторов.

 

Наибольшую известность в Польше во второй половине 80-х гг. получило творчество В. Быкова, Я. Брыля, М. Танка. Оценивая место белорусской литературы в Польше, в интервью еженедельнику "Лiтаратура i мастацтва" в сентябре 1987 г. известный польский писатель Ф. Неуважны отметил, что именно эти три автора являются в его стране "правомочными послами белорусской литературы, которая медленно, но неуклонно находит свое место на карте советской литературы в Польше"43.

 

Книги белорусских авторов издавались и в других социалистических странах  Европы. Так, в Чехословакии во второй половине 80-х—начале 90-х гг. вышли в свет книга И. Науменко "Возвращение в молодость"(1985), роман В. Короткевича "Черный замок Ольшанский"(1986), сборник белорусских рассказов "За белым снегом"(1989), в Югославии — сборник стихов М. Танка (1986), антология белорусской поэзии ХХ в. (1987), в ГДР — роман В. Короткевича "Дикая охота короля Стаха"(1986), повесть И. Шамякина "Торговка и поэт"(1986), сборник белорусских сказок (1987), "Блокадная книга" А. Адамовича и Д. Гранина, сборник белорусских рассказов 1905—1930 гг. "Молодой дубок"(1987), сборник рассказов А. Кудрявца "Изменчивый сад" (1988), сборник произведений Я. Коласа "Сказки жизни" (1989) и другие произведения.

 

В свою очередь, в конце 70-х—80-е  гг. в республике были изданы на белорусском  языке 123 книги писателей Центральной Европы, в том числе антология словацкой поэзии (Чехословакия), книга лирики Ю. Жупановича "У вечным дазоры", сборник для детей П. Воронца "Падарункi", роман Д. Янчара "Галернiк", антология сербской поэзии (Югославия), стихи и песни Б. Брехта "На шляхах прачды" (Германия), сборник рассказов венгерских авторов 70-х гг. "Пасярод зямлi", книга прозы И. Эркеня, включающая сатирические антивоенные повести "Семья Тотов" и "Выставка роз"(Венгрия)44.

 

Определенный интерес к белорусской  литературе, белорусской культуре существовал и в других европейских странах. В ФРГ были изданы книги А. Адамовича "Хатынская повесть"(в немецком варианте "Селение молчания") (1985), "Последняя пастораль" (1987), "Счастье ножей, или Описание гиперборейцев" (1988). "Последняя пастораль" вышла в свет также в Хельсинки в журнале "Мааилма я мэ" ("Cвет и мир") (1988).

 

Положительным моментом в литературной жизни Беларуси 80-х гг. стало открытие для граждан Беларуси литературного  творчества белорусской эмиграции. В республике были опубликованы произведения М. Седнева, Н. Арсеньевой, Х. Ильяшевича, В. Клишевича, К. Акулы, Ю. Витьбича и других авторов.

 

Продвижение белорусской литературы за рубежом стало возможным благодаря  подвижнической деятельности многих зарубежных переводчиков, специалистов в области славистики и белорусистики. Ярким примером в этом направлении является деятельность профессора Пражского университета В. Жидлицкого. Переводами белорусской литературы ученый увлекся вскоре после окончания университета в 1955 г. В 1963 г. В. Жидлицкий защитил диссертацию на тему "Советская белорусская и украинская литература". Чешскому ученому и просветителю принадлежат переводы около 30 произведений 14 белорусских авторов. Так, роман В. Короткевича "Дикая охота короля Стаха", вышедший в 1972 г. в его переводе на чешском языке под названием "Кралевска помста" тиражом в 40 тыс. экземпляров, разошелся в короткие сроки. Профессор не только сам занимался переводческой деятельностью, но и создал в Чехословакии целую школу переводчиков белорусской литературы. Интерес представляют размышления В. Жидлицкого о роли белорусской литературы в мире. Отвечая на вопрос о сходстве белорусской и чешской литератур, он отметил, что эти два небольших народа более внимательно прислушиваются ко всему, что приходит из мировой культуры, чем большинство так называемых великих народов, которые рассчитывают в основном на собственные достижения и свою культурную самодостаточность. Опираясь на фольклор и используя достижения мировой литературы, письменное творчество обоих народов быстро достигло высокого уровня. Однако как чешская, так и белорусская литература никогда не пользовались мировой славой, не завоевали даже европейского читателя, хотя по многим своим качествам и особенностям, и в первую очередь в поэзии, безусловно, стояли и стоят на мировом уровне. Профессор Жидлицкий с сожалением констатировал, что литературное творчество обоих народов известно лишь относительно немногим читателям, в основном литературоведам и славистам45.

 

Оценка чешского ученого вместе с высказываниями других иностранных белорусистов служит хорошей иллюстрацией к выводу о том, что, несмотря на заметные успехи, белорусская литература остается малоизвестной не только в мире, но даже и в соседних государствах.

 

Проблемы белорусской литературы неоднократно обсуждались в писательской среде Беларуси. Так, в дискуссии, организованной на страницах еженедельника "Лiтаратура i мастацтва" (ноябрь 1985), поэт А. Зарицкий отметил, что белорусская литература в отношении художественного перевода занимает одно из последних мест среди литератур союзных республик. Вывод А. Зарицкого поддержали и другие участники дискуссии. В подтверждение своих слов они приводили данные о том, что в 1981—1982 гг. на белорусском языке вышли лишь 38 изданий иностранной литературы, в то время как за этот же период на украинском языке вышли 124, на литовском — 86, на латышском — 75 изданий46.

 

В качестве причин сложившейся не в пользу белорусской литературы ситуации назывались недостаток переводчиков и редакторов иностранной литературы, практически полное отсутствие белорусско-иностранных словарей. Так, по состоянию на 1986 г. было издано лишь три таких словаря: белорусско-английский словарь И. Аколовича (Вильно, 1913), "Падручны польска-беларускi слочнiк" (Варшава, 1962), "Англа-беларускi слочнiк фразеялагiзмач парачнальнага тыпу" (Минск, 1985). Тираж последнего словаря, вышедшего в издательстве "Вышэйшая школа", составил лишь 500 экземпляров. И только в 1990 г. в издательстве Белорусской советской энциклопедии тиражом в 40 тыс. экземпляров вышел англо-белорусский словарь, работа над которым была начата в 1981 г. Отсутствие словарей приводило к тому, что для переводов белорусских произведений зарубежные переводчики использовали не белорусскоязычные издания. Этот фактор усложнял переводческую работу, приводил к определенным искажениям в форме и содержании.

 

К проблемам в этой сфере относилось и то, что иностранные художественные произведения в БССР, как и книги  белорусских авторов за рубежом, издавались незначительными тиражами, которых не хватало даже для обеспечения библиотек республики, не говоря уже о широком распространении в Европе и мире. Малотиражность переводных изданий была вызвана тем, что партийно-государственное руководство страны и республики, стремясь показать широкий размах интернациональных связей советской культуры, выделяло на эту сферу ограниченные финансовые средства.

 

Серьезной проблемой для международного признания белорусской литературы было и то, что наиболее яркие  ее произведения, переведенные на иностранные языки и нашедшие своих читателей за рубежом, не ассоциировались у них с белорусской культурой и ее национальными особенностями.

 

Проблемы, существовавшие в сфере  международных литературных контактов  республики, заметно обострилось  в конце 80-х—начале 90-х гг. Политические процессы в СССР и  странах  социалистического содружества отразились на читательских интересах, увеличился спрос на произведения, освещающие "белые пятна" отечественной и мировой истории, биографии политических деятелей, а также на книги, находившиеся под гласным и негласным запретом. Сократился интерес к военной прозе и деревенской поэзии, привлекавшей внимание зарубежного читателя. В изменившихся условиях белорусская литература с трудом искала свою специфику, которая бы в полной мере отвечала духовным запросам читателей как на территории республики, так и за ее пределами. Произошло и некоторое сокращение непосредственных контактов белорусских писателей с их зарубежными коллегами. Свою негативную роль сыграло то, что международные литературные связи были монополизированы зарубежной комиссией Союза писателей СССР. Эта структура традиционно планировала процесс международного сотрудничества, аккумулировала финансовые средства для организации обменов. С началом процессов демократизации и децентрализации руководство Всесоюзной писательской организации постаралось сконцентрировать в своих руках все имеющиеся общесоюзные связи и программы. Правление Союза писателей БССР обратилось в Союз писателей СССР с письмом, в котором предлагалось на паритетных началах разделить накопленные общими усилиями валютные средства. Однако ответ на обращение не был получен. Начало созданию собственной системы международных связей было положено в середине 1990 г. созданием иностранной комиссии творческого союза. Несмотря на то, что развитие зарубежных связей затруднялось отсутствием необходимых средств, в этой сфере появились первые положительные результаты: были установлены связи между писательской организацией республики и обществом немецких писателей "Литературный коллоквиум Берлина". В 1991 г. по приглашению партнеров в Германию выезжали белорусские писатели В. Адамчик и А. Розанов. В результате поездки была подготовлена радиопередача А. Гольцшу "Белорусские авторы — гости Берлина", в журнале "Ост-Вест Форум" опубликованы рассказ В. Адамчика "Возьми свой крест " и стихи А. Розанова в переводе Э. Эрб. Были достигнуты договоренности о проведении в мае 1992 г. Недели белорусской литературы в Берлине47.

 

Говоря об уровне международных  культурных связей Беларуси во второй половине 80-х гг., нужно отметить, что они, как и контакты в других сферах, испытали на себе сильное влияние политико-экономических процессов, произошедших в  стране  и в мире. За короткий исторический период была разрушена монополия партийно-государственного аппарата, контролировавшая все сферы жизни общества, в том числе и культуру, ее международные связи. Обогатилось содержание международного сотрудничества, расширились его формы. Вместе с тем исследование международных связей Беларуси со  странами  Центральной и Западной Европы в 1985—1991 гг. показывает, что, несмотря на новые открывшиеся возможности и значительные достижения в этой сфере, культура республики по-прежнему воспринималась в мире не как культура самобытного народа Европы, а прежде всего как успехи отдельных творческих коллективов и личностей.

 

Сложившаяся ситуация стала следствием ряда объективных и субъективных факторов, как материального, так  и духовного плана, оказавших  влияние на "невыразительность" образа белорусской нации в мире. Главной причиной переживаемых трудностей является политика и идеология политического руководства страны , приведшая республики СССР к глубокому кризису во всех сферах жизни. Располагая монополией на международные культурные контакты, политическое руководство СССР осуществляло международные обмены прежде всего с позиции  идеологической  целесообразности, игнорируя при этом сложные и противоречивые процессы, происходящие в мировом культурном пространстве. Для борьбы с инакомыслием, с литературными и художественными направлениями, не вписывавшимися в партийные представления о "подлинной" культуре, советские руководители создали разветвленную  идеологическую  сеть, выделяя для ее функционирования значительные материальные и интеллектуальные средства. В то время как на политическую пропаганду и проведение контрпропагандистских мероприятий направлялись огромные средства, в отношении финансирования культурной сферы использовался "остаточный принцип". В БССР процент государственного бюджета, выделяемого на культуру, был значительно ниже аналогичного процента, предусмотренного союзным бюджетом. Отсутствие необходимых средств для развития культурной сферы, осуществление международных гуманитарных контактов, низкий уровень эстетического воспитания в стране  привели к значительному отставанию Беларуси от других стран Центральной и Западной Европы по уровню музыкального и художественного образования.

 

Одним из направлений политики партийно-государственного руководства СССР было стремление к  скорейшему созданию единой интернациональной общности, получившей название "советский народ". Центральное место в этой общности формально и фактически отводилось России, русской культуре и языку. Такая ситуация приводила к тому, что многонациональная культура советского народа за рубежом ассоциировалась прежде всего с русской культурой.

 

Действуя в узких рамках директив центрального руководства страны, партийно-государственный  аппарат БССР дозировал развитие национальной культуры, игнорировал  ее потребности. В совокупности с  невысоким уровнем национального самосознания большой части  населения  республики, проведение такой политики приводило к сокращению сферы использования белорусского языка, формированию искаженных представлений об исторической роли и самобытности белорусского народа. Белорусской культуре в основном отводилась роль экзотично-этнографического элемента и декоративного украшения официальной политики. Так, в ходе социологических исследований, проведенных в Минске в 1990 г. и приуроченных к празднованию 500-летия со дня рождения Ф. Скорины, только 40,5 % опрошенных граждан смогли ответить на вопрос о его роли в белорусской культуре, 15,9 % — назвали лишь имя выдающегося белорусского просветителя, а 42,5 % участвовавших в опросе вообще ничего не слышали о творчестве уроженца Беларуси, юбилей которого по решению ЮНЕСКО отмечался во всем мире48.

 

В качестве негативного фактора, снижавшего эффективность международных культурных связей Беларуси, можно назвать также  и ряд внешних условий, связанных  с "культурным эгоизмом" наиболее влиятельных  государств  Европы и мира. Руководство и общественность зарубежных стран очень часто проявляли незаинтересованность в развитии равноправного культурного обмена и использовали свой политический и экономический потенциал для доминирования в информационно-культурной сфере. Иллюстрацией к сказанному может служить статья известного французского советолога Хелен Каррер Д'Анкос "Белоруссия — изобретение советской власти", опубликованная во влиятельной французской газете "Фигаро" 28 августа 1991 г. Автор многочисленных научных трудов утверждала, что в отличие от Украины "20-миллионная" Белоруссия не имеет ярко выраженных национальных особенностей, а ее язык был искусственно создан в 20-е гг. советской властью на основе местных наречий. Профессор Д'Анкос отметила, что, желая быть независимой, Белоруссия выдвигает своим ближайшим соседям территориальные претензии. Вокруг этих претензий, по мнению французского ученого, бушуют страсти и может "заговорить оружие"49.

 

Молодые государства, возникшие в  конце 90-х гг. на обломках Советского Союза, унаследовали многочисленные его проблемы и трудности. Причем в силу стихийности произошедших процессов ко многим существующим ранее проблемам и трудностям добавились новые. Однако проблемы, которые переживает Республика Беларусь, в том числе в культурной сфере, не должны являться поводом для пессимистических настроений. Являясь на протяжении столетий пространством столкновения и пересечения различных культурных влияний и традиций, накопив при этом опыт сохранения своего национального образа, Беларусь располагает всеми необходимыми условиями для создания открытого демократического общества, способного обеспечить прогресс во всех сферах. Вбирая в себя без всяких комплексов и предрассудков все лучшее, что накопило человечество, Республика Беларусь имеет все шансы занять достойное место в Европе, сохранив при этом свою национальную идентичность и самобытность. Для достижения этой цели белорусскому обществу необходимы прежде всего национальная консолидация и избавление от психологии "второсортности" и навязываемой веками роли "культурной провинции".

Информация о работе Развитие культурных связей Беларуси со странами Центральной и Западной Европы (1985—1991 гг.)