Развитие культурных связей Беларуси со странами Центральной и Западной Европы (1985—1991 гг.)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 12:57, статья

Описание работы

Переломным этапом в развитии зарубежных культурных связей Беларуси является вторая половина 80-х—начало 90-х гг. В эти годы Советский Союз и его союзники в Центральной Европе вступили в завершающий период кризиса административно-командной системы. Радикальные перемены на мировой политической карте стали результатом многолетнего соревнования двух общественно-экономических систем, отстаивающих свои модели в политике, экономике, идеологии и культуре. Системный кризис, приведший к распаду СССР и возглавляемого им военно-политического блока, затронул все сферы белорусского общества и создал необходимые условия для провозглашения государственного суверенитета.

Файлы: 1 файл

Развитие культурных связей Беларуси со странами Центральной и Западной Европы.doc

— 173.00 Кб (Скачать файл)

 

Наряду с традиционными формами  в сотрудничестве Беларуси с европейскими социалистическими странами появлялись и новые формы. Заметным событием в Беларуси стал телемост "Минск — Варшава", проведенный белорусским и польским телевидением в июле 1987 г. После завершения дискуссии стороны обменялись музыкальными приветствиями, с которыми выступили ансамбли "Верасы" и "Скальды". Состоялся также телемост, соединивший студентов Белорусского и Краковского университетов27.

 

В 1988 г. с  учетом происходивших политических процессов ЦК КПСС принял решение  о переходе от сотрудничества на уровне партийных комитетов к двусторонним контактам по линии местных органов. Однако уже к концу 1989 г. в результате "бархатных" революций, прокатившихся по странам социалистического содружества, эта форма регионального сотрудничества ушла в прошлое.

 

Причиной  нежизнеспособности двусторонних контактов  были их чрезмерная идеологизация, бюрократизм  и формализм, которые подавляли  инициативу и творчество участников. Продолжалось замалчивание острых проблем  во взаимоотношениях социалистических стран. Из участия в международном региональном сотрудничестве было исключено подавляющее большинство граждан государств социалистического содружества. В обменах участвовали в основном представители партийно-государственного аппарата, руководители предприятий и организаций и отдельные деятели творческих союзов. Вместе с тем необходимо отметить, что по-настоящему дружеские и творческие связи и контакты между коллективами и отдельными гражданами прошли испытание временем и стали хорошей основой для организации сотрудничества на новом уровне.

 

Одновременно с ослаблением  контактов со странами бывшего социалистического  лагеря в исследуемый период наблюдался заметный рост культурных связей Беларуси с капиталистическими странами. Либерализация  советского режима, развитие процесса гласности усилили интерес общественности зарубежных стран к СССР, его республикам. Возросло число иностранных делегаций и туристов, посещающих Беларусь, количество совместно проводимых мероприятий. Многие иностранные граждане, впервые приезжавшие в Беларусь, с удивлением открывали для себя достаточно высокий уровень образования и культуры граждан, европейский уровень городов республики. Так, известный французский кутюрье Пьер Карден, посетивший в июле 1989 г. Минск для демонстрации своих моделей, в интервью газете "Лiтаратура i мастацтва" заметил, что не ожидал увидеть Минск таким современным и активным городом28.

 

Однако, несмотря на расширение международных  обменов, многие советские граждане, как и жители западных стран, не были свободны от стереотипов во взаимных оценках. Свою роль в формировании высокомерного отношения к СССР и населяющим его народам сыграли многие зарубежные СМИ и представители сферы искусства. Очень часто свое негативное отношение к идеологии и политике советского партийно-государственного руководства они переносили на историю, культуру, образ жизни народов, проживающих на территории Советского Союза. Во многих публикациях, литературных произведениях, фильмах советские граждане изображались грубыми, невежественными людьми, пытающимися силой покорить весь мир. Многие инструкции иностранных государственных и частных организаций, разрабатываемые для граждан, планировавших поездку в СССР, несмотря на их соответствие реальной действительности, не способствовали установлению атмосферы равноправия и взаимоуважения.

 

Так, в Инструкции по приготовлению  к поездке в СССР, подготовленной консульским бюро Государственного департамента США, американские граждане, имеющие проблемы со здоровьем, предупреждались, что "советские гиды, стремясь показать все достопримечательности, отмеченные в рекламных проспектах, планируют экскурсии с утра до вечера лишь с небольшими перерывами". Выезжавшим в Советский Союз туристам настоятельно рекомендовалось не фотографировать "примитивные" дома, а также достопримечательности, на заднем плане которых могут быть "секретные" объекты29. В другой инструкции, подготовленной Советом международных образовательных обменов (Council on International Educational Exchange) в 1989 г., на 22 страницах давались советы по подготовке поездки и пребыванию в СССР, начиная с того, с кем и как дружить, до того, какие вещи целесообразно взять с собой. Кроме мыла для холодной воды, мыла для мытья посуды, зубной пасты и туалетной бумаги, для поднятия настроения в тяжелые дни авторы инструкции рекомендовали включить в багаж сухие супы, ореховое масло, бульонные кубики и концентраты напитков. Эти предметы могли быть использованы и в качестве сувениров советским гражданам. Инструкция дает подробные советы по поводу такой национальной проблемы в СССР, как алкоголизм. Чтобы не обидеть советских граждан отказом пить спиртные напитки наравне с ними, рекомендовалось ссылаться на аллергию и другие болезни. Особое предупреждение американские участники образовательных обменов получали по поводу самогона, нелегальное производство которого получало все большее распространение.

 

Нельзя отрицать справедливость оценок, приведенных в этих и других инструкциях, менталитета, бытовой культуры жителей  СССР и его республик, однако, нельзя также не признать, что подобного  рода рекомендации давали иностранным гражданам не вполне реальное представление о культуре и обычаях народов Советского Союза.

 

Рост интереса к политическим реформам в СССР, приезд в республику многих иностранных граждан увеличивал число друзей белорусского народа, ценителей белорусской культуры. Многие зарубежные организации и отдельные граждане откликнулись на трагедию белорусского народа, связанную с аварией на Чернобыльской АЭС в 1986 г. В республику начала поступать гуманитарная помощь, приезжали руководители и представители общественных и государственных организаций зарубежных стран. Находясь в республике с медицинско-гуманитарной миссией, они знакомились с искусством Беларуси, встречались с деятелями культуры. В результате такого рода контактов рождались инициативы по организации зарубежных выступлений профессиональных и самодеятельных коллективов, проведению выставок белорусских художников и мастеров декоративно-прикладного искусства. Средства от благотворительных мероприятий перечислялись в чернобыльские фонды. Так, к примеру, в конце 80-х гг. народный ансамбль Крупицкого дома культуры "Крупiцкiя музыкi" только в Голландии выступал три раза. В декабре 1990 г. самодеятельные артисты дали в этой стране пять благотворительных концертов и собрали более 5 тыс. валютных рублей. В апреле—мае 1991 г. в итальянских городах Анкона и Пезаре были проведены выставки-продажи работ белорусских художника-графика В. Савича и скульптора В. Слободчикова. Средства, полученные от продажи работ, были переданы в один из чернобыльских фондов. Выставка-аукцион художников группы "Галина" и мастеров декоративно-прикладного творчества республики с аналогичными целями прошла в октябре 1991 г. в немецких городах Ульм и Лаунген30. Такого рода примеры не были единичны.

 

Развитие международных связей со странами Западной Европы отчетливо просматривается в движении породненных городов. Если в 1986 г. 8 городов республики поддерживали партнерские связи с 14 городами в 9 странах, то к концу 1991 г. уже 17 городов республики установили официальные отношения с 26 городами в 12 странах. В числе 12 новых городов-побратимов 7 находились в ФРГ, по одному — в Австрии, Бельгии, Великобритании, Швейцарии, Франции31.

 

Расширению международных культурных обменов способствовала демократизация порядка оформления выезда за рубеж. В марте 1989 г. было принято постановление ЦК КПСС, согласно которому упразднялись комиссии по выездам за границу при ЦК и обкомах КПБ. Общественные организации получили право самостоятельно направлять за рубеж своих сотрудников и членов, было отменено обязательное медицинское освидетельствование кандидатов для поездки за рубеж32.

 

Определенные изменения произошли  во всех без исключения сферах белорусской  культуры. Однако необходимо отметить, что в различных областях искусства  они имели свою специфику.

 

Активно развивалось сотрудничество в области художественной литературы республики. В середине 80-х гг. оно  достигло своего пика. Наиболее заметными  были литературные контакты с европейскими социалистическими странами. Их основой  являлись межгосударственные соглашения, предусматривающие взаимные публикации литературных произведений. К примеру, в середине 80-х гг. в Болгарии ежегодно выходили в свет 5 книг белорусских авторов, в ЧССР — 3, в Польше — 2, в ГДР и Венгрии — по 133. Вызывала интерес у зарубежных читателей прежде всего белорусская военная проза, ярким представителем которой являлся народный писатель Беларуси В. Быков. В редакционной статье восьмого номера журнала "Иностранная литература" за 1984 г. сообщалось, что, по сведениям ЮНЕСКО, В. Быков является одним из самых читаемых в мире писателей. По состоянию на 1 января 1985 г. только в СССР было опубликовано 110 книг белорусского писателя (из них — 26 изданий в БССР), более 100 изданий — за рубежом.

 

В исследуемый период мировая известность  пришла к документальной прозе С. Алексиевич. В 1986 г. за книги "У войны не женское лицо" и "Последние свидетели" она была удостоена премии имени Ленинского комсомола. Накануне выхода в Венгрии книги белорусской писательницы "У войны не женское лицо" в газете "Непсабадшаг" была опубликована статья известного венгерского критика П. Фехера, давшего очень высокую оценку произведению. Это же произведение С. Алексиевич было опубликовано в Финляндии (1988), в Германии (1989)34. В 1989 г. в ФРГ вышла книга "Последние свидетели". В 1989 г. началась публикация новой книги "Цинковые мальчики", посвященной афганской проблеме. В 1991 г. она вышла во Франции, в 1992 г. — в Германии. Особое место в документальной прозе писательницы занимала чернобыльская тематика. Широкий резонанс в мире получила книга С. Алексиевич "Чернобыльская молитва", написанная в более поздний период. Она также была переведена и издана во многих странах.

 

Популярностью за рубежом пользовались произведения белорусских детских  писателей. Книги для детей с успехом экспортировались во многие страны мира. Так, к 1985 г. только тираж переводов книг известного белорусского писателя В. Витки составил более 3 млн экземпляров. Вклад В. Витки в развитие детской литературы был отмечен Международным почетным дипломом имени Г.-Х. Андерсена. Аналогичного диплома в 1986 г. за книгу "У двары алiмпiяда" была удостоена и автор популярных детских произведений Э. Огнецвет35.

 

Книги белорусских авторов издавались на иностранных языках не только зарубежными, но и всесоюзными и республиканскими издательствами. Так, например, московское издательство "Радуга" опубликовало в 1985 г. сборник белорусских рассказов на английском языке " Белый аист летит", большая часть тиража которого была направлена за рубеж. Государственный план по изданию произведений белорусской литературы на иностранных языках выполняло издательство "Юнацтва". С момента создания в 1981 г. по 1985 г. это республиканское издательство опубликовало 82 названия книг на 12 иностранных языках тиражом более 3 млн экземпляров36. Издательство "Юнацтва" занималось и изданием переводов книг зарубежных авторов на белорусский язык. Ежегодно оно выпускало в свет в среднем по 6—7 переводных книг. Лидирующее положение в этой сфере принадлежало издательству "Мастацкая лiтаратура", которое в исследуемый период публиковало 14—15 книг иностранных авторов в год. В конце 80-х гг. издательство "Мастацкая лiтаратура" начало публикацию серии "Сокровища мировой литературы". К началу 90-х гг. вышли в свет на белорусском языке работы античных авторов Апулея и Лонго, произведения мировых классиков В. Шекспира, П. Мериме, Э. Хемингуэя, И. Гете, И. Вазова и др.

 

На иностранных языках выпускалась  также научная и научно-популярная литература. В 1990 г. в издательстве "Беларусь" на английском, немецком и французском языках вышла книга А. Мартиновича "Сказать свое слово", повествующая о достижениях современной белорусской литературы, тенденциях ее развития.

 

С произведениями иностранных авторов  белорусских читателей знакомил литературный альманах "Далягляды", созданный в 1975 г. В первые семь лет своего издания альманах публиковал и работы писателей союзных республик, а с 1982 г. полностью сконцентрировался на иностранной литературе. Каждый номер альманаха представлял творчество примерно двух десятков зарубежных авторов. В конце года на страницах "Далягляда" публиковалась "Хроника переводных изданий", дававшая подробную информацию о переводной литературе в республике.

 

В исследуемый период заметно активизировал  международную деятельность Союз писателей  БССР. Важным событием в истории писательской организации республики стал I Международный семинар переводчиков белорусской литературы социалистических стран, проходивший в сентябре 1987 г. в Доме творчества писателей "Ислочь" под Минском. В семинаре приняли участие многие известные переводчики белорусской литературы: Н. Вылчев, П. Кынева, Х. Попов, И. Соколов, Я. Димов (Болгария), Ч. Сенюх, Г. Собецка, Ф. Неуважны, М. Яцкевич, М. Путрамент, Д. Блащик (Польша), В. Жидлицкий, В. Михно, Д. Леутова (Чехословакия), Р. Браун, Р. Рандау (ГДР), А. Шапрани, Ш. Нераг (Венгрия) и М. Джеркович (Югославия). Во время работы семинара состоялось награждение М. Джерковича, Р. Рандау, П. Кыневой, Ф. Неуважного Почетными грамотами Верховного Совета БССР. Иностранные граждане были удостоены высшей награды республики за пропаганду белорусской литературы37.

 

Дискуссия о международном сотрудничестве литератур была продолжена в июне 1989 г. на проходившей в Минске творческой встрече "Социалистическая литература сегодня: единство и разнообразие". Во встрече приняли участие представители СССР, Болгарии, Венгрии, ГДР, Польши, Румынии, ЧССР, Вьетнама, Кампучии, Лаоса и Монголии. В выступлениях зарубежных участников встречи высокую оценку получила белорусская деревенская проза, представленная И. Мележем, А. Василевич, А. Кудрявцом, И. Пташниковым38.

 

Наиболее успешно развивались  литературные связи с Болгарией. За послевоенные десятилетия в БССР общим тиражом в 400 тыс. экземпляров  было опубликовано около 30 книг, познакомивших  белорусских читателей с творчеством более 200 болгарских авторов. Отдельными изданиями вышли произведения Г. Карославова, С. Папотнева, К. Калчева, А. Германова, Н. Вылчева и др.39 Большой вклад в укрепление белорусско-болгарских литературных связей внес известный деятель белорусской культуры Н. Гилевич, ставший в середине 80-х гг. лауреатом международной премии имени Х.Ботева. В 1991 г. в переводе белорусского поэта вышел сборник поэзии Л. Левчева "Мелодия для флейты".

 

Плодотворно сотрудничали литературные журналы двух стран. Так, в 1986 г. отдельный номер журнала "Нёман" был посвящен болгарской литературе, а журнал "Тракия"(г. Пловдив) предоставил свои страницы для публикации переводов белорусской поэзии и прозы.

 

Признанием успешного сотрудничества писателей двух братских народов стал выбор Минска в качестве места для проведения Десятой встречи советских и болгарских переводчиков (июнь 1985). На обсуждение была вынесена тема "Военная литература и проблема художественного перевода". В выступлениях болгарских писателей прозвучала высокая оценка опубликованных в Болгарии произведений белорусской военной прозы В. Быкова, И. Чигринова, И. Шамякина, А. Адамовича, Я. Брыля, А. Жука, С. Алексиевич и других авторов40.

 

Получили заметное развитие и белорусско-польские литературные контакты. На открытии Декады польской книги в Белоруссии, состоявшемся в Белорусском обществе дружбы в июле 1985 г., было отмечено, что на белорусском языке вышло 84 названия польских книг тиражом около 2 млн экземпляров41. В 1985 г. вышла книга избранных произведений С. Жеромского "Верная река". Четырежды издавался в республике роман Б. Пруса "Фараон". Знаменательным событием в белорусско-польских культурных связях стало издание поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" на белорусском языке. Перевод с польского осуществил Я. Семяжон, иллюстрации к книге подготовил известный белорусский художник-график В. Шарангович. Государственный совет ПНР высоко отметил творчество белорусских мастеров, наградив Я. Семяжона "Золотым орденом заслуги ПНР" и присвоив В. Шаранговичу почетное звание заслуженного деятеля культуры ПНР42.

Информация о работе Развитие культурных связей Беларуси со странами Центральной и Западной Европы (1985—1991 гг.)