Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2014 в 12:59, курсовая работа

Описание работы

Задача анализа проявлений, связанных с колоритом одной культуры
средствами другой языковой системы, в этом контексте оказывается в числе
актуальных задач названных научных дисциплин

Содержание работы

Введение.........................................................................................................................................2
Глава 1. Основные теоретические подходы к изучению стилистики английского языка .....5
1.1. Современные направления в английской лексикологии ................................................5
1.2. Функции стилистических приёмов...................................................................................8
1.3. Приемы передачи национального колорита в англоязычных произведениях ...........13
Глава 2 Языковые средства выражения русского национального колорита в произведении
Набокова Пнин ............................................................................................................................17
2.1. Общая стилистическая специфика произведения "Пнин"............................................17
2.2. Стилистические приёмы передачи русского национального колорита......................22
2.3. Языковые средства романа "Пнин" в контексте билингвизма англоязычных
произведений ...........................................................................................................................29
Заключение...................................................................................................................................32
Список литературы и источников..........

Файлы: 1 файл

КурсоваяпоНабокову.doc

— 189.50 Кб (Скачать файл)

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает. Так, например, несобственно-прямая речь как стилистический прием является обобщением и типизацией характерных черт внутренней речи.

Различают так же и коннотативные функции стилистических приемов.

Взаимодействие стилистических приемов разных уровней -графического, фонетического, лексического, синтаксического - происходит с целью реализации единой системы стилистических функций, обеспечивающих стилистическую организацию художественного текста.

Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации[Арнольд И.В., 1986]..

Таким образом, стилистика рассматривает экспрессивные качества языковых средств, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в данном тексте, а также их роль в идейном воздействии текста на читателя.

Стилистической функции свойственны некоторые важные особенности. Первая особенность стилистической функции, аккумуляция, состоит в том, что один и тот же мотив, одно и то же настроение или чувство передаются, если они имеют большое значение для целого, параллельно несколькими средствами. Такая избыточность усиливает и направляет внимание читателя и называется выдвижением по типу конвергенции. Вторая особенность стилистической функции состоит в том, что, поскольку стилистическая функция может опираться на коннотации, ассоциации она может проходить и в текстовой импликации и в подтексте. Третья особенность — способность к иррадиации - свойство, обратное первому: длинное высказывание может содержать одно-два высоких слова и звучать возвышенно в целом, и, наоборот, одно грубое или вульгарное слово может придать вульгарность и резкость большому отрезку текста [Арнольд 2002, 84].

Стилистическая функция имеет контекстуальную природу. Участвующие в ней стилистические средства помогают читателю правильно расставить акценты и выделить главное. Стилистическая функция, таким образом, препятствует неправильному пониманию коннотации текста.

Содержанием экспрессивной функции является свойство, способность текста производить впечатление на читателя, воздействовать на его эмоции. Я.И. Рецкер считает, что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие[Рэцкер Я.И., 1982].

В лингвистическом энциклопедическом словаре находим следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [ЛЭС 1990, 683]. И.В. Арнольд под экспрессивностью понимает «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть образным» [Арнольд 1975, 11]. В случае, когда эмоционально-логическое усиление образно - экспрессивность текста выражается тропами.

Ряд исследователей употребляют термины «экспрессивность» и «эмоциональность» как абсолютные синонимы. Другая группа исследователей разграничивает вышеупомянутые понятия. В частности экспрессивность и эмоциональность рассматриваются как две важнейшие составные части категории выразительности.

 

1.3. Приемы передачи национального  колорита в англоязычных произведениях

Обращаясь к проблеме передачи национального колорита одного языка в пространстве другого, мы подходим вплотную к частным прикладным дисциплинам лексикологии. В частности, речь идёт о таких методика, как, например, межъязыковой сравнительный анализ и теория перевода. Эти прикладные дисциплины, в особенности, теория перевода, в силу особенностей предмета изучения, встречаются с проблемами соответствий между разными языковыми системами. Межъязыковой сравнительный анализ располагает так же накопленным фактическим материалом по тематике. В данной области проводились контрастивные исследования[Байрамова Л.К., 2005] изучающие отличия в аналогиях разных языковых систем.

Контрастивная лингвистика оформилась как особая наука внутри науки о языке лет двадцать назад: она переживает еще свою молодость, она еще ищет себя, стремится отстоять и обосновать свою самостоятельность среди других языковедческих наук, разработать свою методику, проявить себя, доказать свою полезность. Но само сопоставление языков, лежащее в основе контрастивных штудий, столь же древне, сколь и само изучение языка. Понятие межъязыкового соответствия - центральное понятие контрастивной лингвистики[Ярцева В.Н., 1981].

Межъязыковые соответствия - это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах.

Межъязыковые соответствия следует отличать от переводных соответствий, под которыми понимаются две единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе. [Сазанец И.М., 2014]

Следует отметить, что понятие межъязыкового соответствия в данном случае более соответствует изучаемой нами проблематике – чем, например переводное соответствие. Дело в том, что передача национального колорита одного языка средствами другого, по факту не является задачей перевода. Речь идёт о воссоздании стилистического образа (национальный колорит), в пределах одной языковой картины мира. Сложность состоит только в том, что область, в пределах которой необходимо искать инструменты для выполнения заданной стилистической задачи это представление не о собственном национальном колорите, а о национальном колорите другого народа, другой языковой культуры. Такое сложное сочетание гетерогенных элементов, вряд ли можно считать популярной темой исследований. Однако, материал контрастивной лингвистики предлагает нам вполне конкретный термин – межъязыковое соответствие, позволяющий реализовать названную задачу.

Что касается теории перевода, следует отметить, например, что в данной области существуют технологии по поиску аналогий и соответствий, в том числе стилистического уровня.

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем - аналоги, наконец, осуществлять адекватные замены. Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий[Рэцкер Я.И., 2007]..

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский.

В споре с теорией Рецкера, существует ряд направлений в теории перевода, которые разрабатывают научный инструментарий к задаче поиска соответствий. Из интересующих нас открытий следует назвать следующее. Исследователи С. Влахов, С. Флорин занимаясь анализом реального переводческого инструментария при переводе текстов различной степени аутентичности пришли к выводу, что реалии могут быть признаны категорией теории перевода[Рэцкер Я.И., 1982].. Итак, в качестве категории данной науки, реалии – это слова ( и словосочетания ), называющие объекты , характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и /или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются пере­воду <ша общих основаниях", требуя особого подхода.

Из названных примеров становится понятно, что объем задач теории перевода значительно шире тех, которые касаются непосредственно предмета настоящего исследования. Однако определённые совпадения имеют место. Сублимируя данный раздел можно отметить следующее.

Во-первых, контрастивная лингвистика располагает понятием – межъязыковое соответствие, которое может использоваться как адекватное терминологическое определение той лингвистической задачи, которая становится предметом изучения в настоящей работе. Возвращаясь непосредственно к предмету исследования это можно определить так: те соответствия, которые Набоков искал в наборе стилистических средств английского языка для передачи национального колорита русского детства своего героя. Во-вторых, классическая теория перевода в своём развитии пришла к пониманию того, что реалии, как слова передающие те или иные характерные бытовые, временные, национальные особенности, могут быть признаны категорией теории перевода, и в качестве таковой могут быть признаны как соответствующие для чисто лингвистического анализа переводных и двуязычных текстов.

Итак, мы приходим к пониманию того, что современная лексикология обладает понятиями, позволяющими заниматься выбранной проблематикой. В частности, прежде чем приступить непосредственно к анализу объекта исследования, определим, что лексический состав анализируемого произведения будут изучаться на предмет наличия следующих лингвистических явлений. Межъязыковое соответствие – как форма лексического выражения, адекватной стилистической окраски, изначального прототипа в другом языка, средствами языка оригинала. Реалия как категория теории перевода – слово, передающее национальный колорит семантически. В дополнение добавим такой стилистический прием как «местный колорит»[Скорик С.Е., 2011] - описание местных примет быта, характерных особенностей. Таким образом, из теоретической части нашего исследования вытекает методика практической части. Общий подход к работе с материалом будет соотноситься с методологией, указанной во введении.

 

Глава 2 Языковые средства выражения русского национального колорита в произведении Набокова Пнин

2.1. Общая стилистическая специфика  произведения "Пнин"

Pnin - роман, относящийся к так называемому американскому периоду творчества В. В. Набокова, это уже иной этап писательской карьеры и вместе с этим иной уровень осмысления русского начала.

Анализ стилистической специфики этого текста не может быть полноценным вне связи с языком. Тема языка, соотношения языковых систем – центральная тема ранних англоязычных произведений В.В. Набокова. Владение русским писателем иностранным языком на таком уровне, чтобы писать на нём, не уникальная ситуация для русской литературы. Однако в определённом смысле феномен Набокова уникален. Только он начинает осмыслять билингвизм, делает его одной из тем своего творчества.

Биографы писатели почти единодушно признают высокий уровень владения английским. Принято считать, что английский язык, был у Набокова одним из трёх родных языков, наряду с русским и французским. В отрочестве Набоков продолжал более или менее свободно владеть им; в 20-х годах он учился в Кембридже, где, естественно, его английский мог только улучшиться. Потом - долгие годы в Берлине и Париже, когда Н. намного меньше пользуется английским (хотя переводит, например, в Берлине Алису Кэрролла, и даёт уроки). Незадолго до отъезда в Америку (1940), он возвращается к идее писать по-английски. К тому моменту он уже исчерпал, потенциал русского писателя в эмиграции. Нелегко было опубликовать даже некоторые главы из «Дара» в журнале. В жизни: постоянный и надёжный источник заработка и обеспеченного существования так и не появился. Первым англоязычным произведением Набокова становится The Real Life of Sebastian Knight, и вскоре после публикации её, он уезжает в Америку.

В этой связи выглядит особенно интересной тема, которая среди биографов Набокова остаётся спорной. Уровень владения языком, конечно, был близкий к совершенству, на уровне родного. Но означает ли это, что английский Набокова не развивался? Что он не уделял внимания своему развитию в этом? Большая часть свидетельств говорит в пользу обратного. Даже известный факт из его автобиографии[Набоков В.В., 2002] посвященный этапу подготовки к написанию Лолиты, когда Набоков набирает материал на «подростковый американский» язык, свидетельствует, что тема владения языком всегда представляла для него интерес. Принимая во внимание этот факт, при анализе объекта исследования – текста произведения «Пнин» обратим внимание на тему владения английским. Так, например, главный герой – профессор Пнин, много в чём напоминающий (эмиграция, Париж, затем Америка и т.д.) самого автора – по свидетельству текста произведения сам не вполне владеет английским. И активно изучает его уже в америке.

Приведём цитаты из произведения: «Зоной особой опасности был для Пнина английский язык. Перебираясь из Франции в Штаты, он вообще не знал английского, не считая всякой малополезной всячины вроде "the rest is silence", "nevermore", "week-end", "who's who"1, да нескольких незатейливых слов наподобие "eat", "street", "fountain pen", "gangster", "Charleston", "marginal utility"»(цит. по русскому варианту пер.С.Ильина).

Вот еще одна цитата из произведения:

«С усердием приступил он к изучению языка Фенимора Купера, Эдгара По, Эдисона и тридцати одного президента. В 1941 году, на исходе первого года обучения, он продвинулся достаточно для того, чтобы бойко пользоваться оборотами вроде "wishful thinking" и "okey-dokey"3. К 1942 году он умел уже прервать свой рассказ фразой "To make a long story short"»

Кроме самой темы владения языком, Набоков вводит «русский дискурс» в том числе и на уровне содержания, а не только прямых заимствования из русской языковой система.

В «Pnin» русский дискурс организует произведение таким образом, что развитие романного действия сконцентрировано в драматической ситуации, которая может быть описана в терминах теории «культурного пограничья». Здесь русская тема звучит ностальгически личностным мотивом. JI. Токер называет роман «долгом, который В. В. Набоков выплачивает русской эмиграции». В этом романе русская тематика становится материалом для еще одного создающегося текста (повествования рассказчика). Этим самым она получает двойное осмысление: как собственно культурологическая проблема русского начала и как важный онтологический момент в формировании творческого сознания героя-повествователя.

Все важнейшие метафизические антиномии набоковского романа - жизнь и смерть, реальность и искусство, этическое и эстетическое - отражены в структурах русского дискурса. При этом «русское» в образе героя - на уровне прямых отсылов к традициям дореволюционной России, на уровне речевой характеристики, на уровне интертекста как приема, с помощью которого обозначается сфера духовных интересов персонажа - все-таки не замкнуто само на себя. Русское начало в образе героя представлено как сущностное основание личности Тимофея Павловича, которое оказывается необыкновенно значимым в контексте мирового культурного пространства.

Информация о работе Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова