Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2014 в 12:59, курсовая работа

Описание работы

Задача анализа проявлений, связанных с колоритом одной культуры
средствами другой языковой системы, в этом контексте оказывается в числе
актуальных задач названных научных дисциплин

Содержание работы

Введение.........................................................................................................................................2
Глава 1. Основные теоретические подходы к изучению стилистики английского языка .....5
1.1. Современные направления в английской лексикологии ................................................5
1.2. Функции стилистических приёмов...................................................................................8
1.3. Приемы передачи национального колорита в англоязычных произведениях ...........13
Глава 2 Языковые средства выражения русского национального колорита в произведении
Набокова Пнин ............................................................................................................................17
2.1. Общая стилистическая специфика произведения "Пнин"............................................17
2.2. Стилистические приёмы передачи русского национального колорита......................22
2.3. Языковые средства романа "Пнин" в контексте билингвизма англоязычных
произведений ...........................................................................................................................29
Заключение...................................................................................................................................32
Список литературы и источников..........

Файлы: 1 файл

КурсоваяпоНабокову.doc

— 189.50 Кб (Скачать файл)

Оглавление

 

 

Введение

Тема данного исследования «Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова". Мы рассмотрим данную тему на примере романа «Пнин».

Актуальность. Актуальность настоящего исследования определяется важностью изучения творчества Набокова и частных лексикологических вопросов, связанных с названной проблематикой. Билингвизм Набокова, его особый авторский язык, язык его англоязычных произведений, все эти вопросы вызывали и продолжают вызывать интерес литературоведов и прикладной лингвистики. В частности, использование языковых средств и стилистических приёмов в английском языке входит в перечень проблем, изучающихся английской лексикологии.

Задача анализа проявлений, связанных с колоритом одной культуры средствами другой языковой системы, в этом контексте оказывается в числе актуальных задач названных научных дисциплин.

Проблематика данного исследования лежит в пределах современной английской лексикологии, и в частности относится к темам, разрабатываемым в рамках контрастивной лексикологии, теории перевода и зарубежных исследователей на чьи труды следует обратить внимание в данной области следует назвать следующих:

Отечественные лингвисты так же занимались смежной проблематикой. Особенно интересны работы в области теории перевода – исследования: Я.И.Рецкера, А.Д.Щвейцера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, В.Г.Гака.

Работы В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура и др.

Непосредственно близки к предмету настоящего исследования следующие работы: Статья М. В. Четвериковой «Явление интертекстуальности в романе Набокова "Пнин"», а также диссертация 3. М. Тимофеевой «Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста». Так же следует назвать в качестве предшественников настоящего исследования авторов работы: Дискурс В.Набокова: билингвизм и проблемы перевода [Напцок, 2008].

Анализ литературы по теме показал, что представляется возможным выделить несколько направлений, которые повторяются у разных авторов, и по-видимому составляют основную проблематику современной английской лексикологии. В том числе, учитывались направления, разрабатываемые следующими авторами:

Итак, анализ показал, что наиболее часто повторяются следующие пункты оглавлений:

    1. Лексическая система английского языка в динамике
    2. Лексические единицы и их уровни
    3. Семасиология английского слова
    4. Лексическая сочетаемость в современном английском языке
    5. Фразеологические единицы в системе английского языка
    6. Лексикон английского языка в лексикографическом описании. Словари английского языка
    7. Проблема сленга и заимствованных слов.
    8. Лексикологии на службе стилистики
    9. Методология исследований лексики

Таким образом, мы можем определить обозначенные в них главы как наиболее интересные и востребованные направления исследований в английской лексикологии. Выбранный нами предмет исследования, так или иначе, соотносим с проблематикой, по крайней мере, четырех из девяти названных направлений. А именно, идущих в нашей классификации под номерами 4, 6,7. Таким образом, уже на данном этапе, проблематика настоящего исследования определяется как актуальная для современной английской лексикологии.

Теоретико-методологическая база исследования. Ввиду экспериментального характера настоящего исследования, конкретная методика работы, разрабатывалась в ходе изучения предмета, и особенностей его соотношения с терминологическим аппаратом смежных научных областей. При определении общего методологического инструментария мы ориенитровались на учебную литературу по английской лексикологии, в частности работы: И. В. Арнольда[1986]., З.А. Харитончика [1992], В.В. Елисееваой [2003] учебники под ред. Р.З. Гинзбурга и С.С. Хидекеля [1979]

Объект исследования – роман В.В. Набокова «Пнин»

Предмет исследования – Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова.

Цель – изучить языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова на примере романа «Пнин».

Задачи исследования:

      1. Охарактеризовать современные направления в английской лексикологии;
      2. Определить функции стилистических приёмов;
      3. Осветить проблему изучения приемов передачи национального колорита в англоязычных произведениях как задачу лингвистических дисциплин
      4. Дать общую характеристика стилистической специфике произведения "Пнин"
      5. Назвать основные фоностилистические особенности языка в произведении "Пнин"
      6. Выявить лексические способы передачи русского национального колорита
      7. Назвать языковые средства романа "Пнин" в контексте билингвизма англоязычных произведений Набокова

Структура работы. Работа состоит из двух основных частей, разделенных на параграфы, введения, заключения, списка литературы и источников и приложений.

 

Глава 1. Основные теоретические подходы к изучению стилистики английского языка

1.1. Современные направления в английской  лексикологии

Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово (греч. leksis, leksicos — слово, выражение; logos — учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частные лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов[Сазанец И.М., 2014].

Лексикология английского языка тесно связана со многими науками, например, со стилистикой, т. к. часто существует необходимость в выборе лексики в зависимости от ситуации. Взаимосвязь можно проследить на примере слов: grandmother — granny. С точки зрения лексикологии английского языка — это слова-синонимы, различные только по оттенку значения. А для стилистики важно, что эти слова должны употребляться в различных стилях: grandmother — в официальном стиле, а granny — в разговорном. Лексикология как наука имеет много подотделов и связана не только со стилистикой. Значением слова занимается семасиология (раздел лексикологии). Составом слова совместно с лексикологией занимается морфология, устойчивыми словосочетаниями — фразеология (раздел лексикологии), происхождением слова — этимология [Анненкова И.М., 2008 ].

И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ., descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов.

Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований - проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.

Выбор подхода к изучению лексического состава языка обусловлен теми задачами, которые ставит перед собой исследователь. При этом часто привлекаются данные, полученные в смежных с лексикологией разделах языкознания. Так, на значение слова или определение его границ влияют его фонетические характеристики, такие как качество фонем, ударение, порядок фонем и т. д. Для примера достаточно сравнить пары сор/соре, hut/ heart или вспомнить, что в начале английских слов невозможны звуки [dl], [ŋ], или [Θl], а в конце — звуки [h] или [w]. Фонетические изменения в диахронии и редукция окончаний нередко приводили к совпадению основ, как это произошло, например, с древнеанглийским глаголом carian и существительным сurа, известным в современной форме саге. В конечном счете такие изменения способствовали смене флективного строя языка на аналитический, появлению новых словообразовательных способов, например конверсии.

Необходимость отбора лексических средств в зависимости от обстоятельств речи обусловливает связь лексикологии со стилистикой, хотя лексикология изучает причины и способы развития новых оттенков значений, придающих речи выразительность, а стилистика главным образом занимается характером функционирования этих средств в тексте. Например, с точки зрения лексикологии слова father и dad являются синонимами, различающимися оттенком значения, но для стилистического анализа важно то, что данный оттенок заставляет эти слова функционировать в разных сферах речи (разговорный стиль предполагает употребление слова dad, а официальный — слова father).

В любом случае, в центре внимания исследователей остается слово или эквивалент слова.

Набор значений, закрепленный за каким-либо звуко-графическим комплексом, может сформироваться за пределами системы английского языка, в языке (языках)-источниках заимствования. В этих случаях нередка омонимия, то есть совпадение формальной стороны при расхождении в содержательной. Примером могут служить омонимичные существительные box: 1) kinds of small evergreen shrub, esp. one with small leathery leaves, much used in garden borders (L. buxus); 2) receptacle of wood, cardboard, metal, etc. (L. buxum — boxwood); 3) slap with hand (происхождение неизвестно). Здесь, как видим, производное значение возникло уже в латинский период истории слова, окончательно оторвавшись от прямого уже в английском языке.

Таким образом, мы видим, что лексикология как лингвистическая дисциплина существует в тесном контакте с другими аспектами языкознания, решая различные проблемы, связанные со словом — основной единицей языковой системы.

 

1.2. Функции стилистических приёмов

Многие исследователи, принадлежащие к разным школам, определяют предмет и задачи стилистики по-разному. По мнению одних, стилистика имеет дело прежде всего со «стилистическими средствами», «принципами и приемами» литературно-художественной речи для других стилистика - это в первую очередь изучение так называемых функциональных стилей третьи видят в ней прикладную, нормативную дисциплину, обучающую «языковому мастерству»; четвертые утверждают, что стилистика занимается отношением формы выражения к выражаемому содержанию, проблемой изоморфизма и ассиметрии планов выражения и содержания.

И.В. Арнольд полагает, что стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств передачи мысли и эмоции в разных условиях общения[Арнольд И.В., 1986].

По мнению З.И. Хованской стилистика изучает языковые средства с точки зрения их стилистической окраски и стилистической функции, а также компоненты литературного произведения и произведение в целом с точки зрения их стилистической и эстетической функций [Хованская З.И., 1984].

Стилистика - это наука о выразительных средствах языка и специальных стилистических приемах, придающих речи особую, эстетико-художественную функцию[Гальперин И., 1981].

Проблема выбора языковых средств проводится не только в рамках схем «обычное - необычное», «банальное - небанальное» - а в масштабе всех ресурсов и потенций языка. Развитой язык как бы предоставляет говорящему и пишущему возможность передать свои мысли и чувства самыми разнообразными средствами. Стилистика и изучает эти разнообразные средства, относящиеся к фонетике, к морфологии, к словообразованию, к синтаксису, к лексике, к фразеологии и т.д.[Будагов Р.А., 1967]

С. Ульман придерживается функциональной точки зрения, говоря, что «Стилистика - это дисциплина, изучающая употребление языка, в которой функционирование языка составляет предмет специального анализа» [Ульман С., 1980]. Любая из функциональных стилистик базируется на объективных категориях самого языка, выступающего в качестве средства коммуникации, выражения мышления и эмоций людей в самых различных сферах их деятельности.

Вслед за И.Р. Гальпериным автор настоящего исследования придерживается его определения стилистики как науки о выразительных средствах языка и специальных стилистических приемах.

И.В. Арнольд считает, что стилистические средства подразделяются на изобразительные и выразительные средства. Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д. Выразительные средства, или «фигуры речи», не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции и т.д..[Ульман С., 1980]

«Тропы - выражения, перенесенные по сходству или так или иначе представляемому подобию с одного предмета на другой. Такое понимание тропов позволяет соотносить их с представлением о парадигматическом уровне. Фигуры речи представляют собой сочетания слов, поэтому их можно соотносить с представлениями о синтагматическом, линейном уровне анализа». Помимо этого деления, широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы.

Под выразительными средствами языка понимают такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи[Гальперин И., 1981].

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема. Стилистический прием выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием - это обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи.

Информация о работе Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова