Язык средств массовой информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 19:04, реферат

Описание работы

Сегодня около 285 млн. человек считают русский язык родным или вторым родным языком, еще около 180 млн. стремятся овладеть русским языком. Картина русского языка к концу ХХ столетия изменилась. Одно из очевидных изменений - в лексике, и, прежде всего в таких сферах, как политическая, экономическая лексика. При всем этом изменения в русском языке не носят исключительного характера и не столь объемны, как это казалось некоторым лингвистам, слишком жестко увязывавшим политические события с языковой реальностью. Меру и степень состоявшихся и происходящих языковых изменений показывает также их сравнение с некоторыми предшествующими эпохами изменений русского языка. На современном этапе системные процессы и конструктивные явления, имевшие место, во многом продолжают развиваться в прежних параметрах.

Содержание работы

Введение.
1. Язык средств массовой информации.
2. Русский язык в телерадиоэфире.
3. Культура речи и языковая критика.
4. Пути решения проблемы.
5. Об опыте защиты языка в зарубежных странах.

Файлы: 1 файл

сми.docx

— 40.89 Кб (Скачать файл)

Представим себе, что сегодняшний номер "Московского  комсомольца" читает - ну, пусть не Пушкин, ему-то понять современные газетные тексты было бы трудновато, но, скажем, М. Горький. Какое бы у него возникло представление о современном  русском человеке - "читателе" и "писателе" - и современном  русском языке? Сложно предположить, но шокирован, я думаю, он был бы определенно. Причем шок будет вызван, видимо, не в первую очередь возможными культурно-речевыми промахами пишущих или говорящих с экрана телевизора, хотя эти ошибки и могут подрывать доверие к тому, о чем говорится. Поразительным - для восприятия человеком другой эпохи - покажется даже не содержательная сторона, не обсуждаемые темы и проблемы, а прежде всего общий дух и тон текстов в СМИ. Тон - в основном независимо от обсуждаемой проблемы - иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский. Этот фельетонный дух вместе с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств, перешедших из нашей повседневной жизни, из устного бытования на страницы газет и в эфир, очевидно, призван, по замыслу авторов, интимизировать общение с читателем-слушателем. Но интимизация возможна, если партнеры равноправны, а такого равноправия нет, поскольку СМИ основной массой читателей-слушателей воспринимается как учитель ("старший", "родитель"), как языковой авторитет и образец для подражания. В итоге мы имеем дело с общим снижением культурно-речевого уровня использования языка в СМИ, которое естественным образом отражается на повседневной языковой жизни общества, на "состоянии" русского языка.

Единственным противоядием такой тенденции может быть сознательная работа по повышению культуры речи. Культура речи - это та точка, где  встречаются наука и жизнь: наука  о языке встречается с повседневным языковым существованием русского человека. Я за то, чтобы эта встреча под  знаком языковой критики была дружелюбной  и плодотворной. Нужно только помнить, что правильное пользование языком требует усилия и отваги.

Вышло множество  словарей современного жаргона, они  популяризируют его; до полутора тысяч  слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век. Выдуманное для  фильма слово "редиска" знают даже дети. А ведь оно никогда в воровском  мире не использовалось.

Заимствование англоязычных слов становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным  целям введения в заблуждение  лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов  приватизации, понимали смысл этого  латинского слова, концептуально связанное  с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться  тем, что случилось, Privatim - это "присвоение для себя, на свой счет" при privatio - "лишение, отбирание у других"; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией "прихватизация".

Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких  подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: "вымогатель" - рэкетир, "убийца" - киллер, "продажный" - ангажированный, "посредник" - маклер, "сивуха" - бренди и т. д.

Призыв газеты "Известия": "Давайте учиться выражать новую  политику новыми же словами!" боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая  проблема здесь напрямую связана  со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства - то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция - "круг полномочий", а не "право на решение", что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не "вопрос, требующий немедленного решения", а неразрешимый вопрос; катарсис - не "нравственное очищение", а "кайф", и пр.

 

 

4. Пути решения проблемы.

Исправление нанесенного  русскому языку ущерба в электронных  СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, ведущих программы, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит с  русским языком в эфир. Высокий  уровень культуры русского языка  творческих работников в радио- и  телевещании непосредственно будет  влиять на миллионные массы радиослушателей  и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также  уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев "прямого эфира". Только при  наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев "прямого эфира" будет  занимать то место, которое всегда занимал  язык героев в отечественной классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец для  подражания. При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных  СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

В Совете по русскому языку при Правительстве Российской Федерации работает Комиссия "Русский  язык в средствах массовой информации", которую возглавляет заместитель  министра Российской Федерации по делам  печати, телерадиовещания и средств  массовых коммуникаций А.Ю. Романченко.

Средства массовой информации, особенно электронные, создают "благодатную" почву для неуважительного  отношения к русскому языку. Хотя теле- и радиокомпании работают с разными аудиториями, но "Ситуация должна быть как в нормальной семье, где существует несколько книжных полок и где находится место для литературы любого жанра. Это и детективы, это и фантастика, но это и классика... и это толковые словари, литературные словари, которые обязательно, когда это потребуется, надо иметь под рукой". Некоторые предлагают учредить совместно с Академией российского телевидения номинацию "За бережное отношение к русскому языку".

Есть и другое мнение, что язык не является данностью, язык является результатом творчества всего народа. Русский язык - живой. Любая попытка придумать язык, придумать правила и подчинить  этим правилам будет некорректной. Единственное правило, которое будет  действовать, это правило хорошего образования. Те люди, которые сейчас работают в средствах массовой информации, получили образование еще во времена, когда в школе выделялось достаточное  количество часов на русский язык. Проблема в ином. На смену одному языку, который был консервативен  и мерзок и борьба с которым проявлялась и ненормированной лексикой, и табуированным языком, на смену этому языку пришел язык нового времени. Возмущаться большому количеству заимствований странно, это было в истории языка.

Есть разработка в Государственной Думе (фракция "Единство") законопроекта "О  русском языке как государственном  языке Российской Федерации". Основная задача законопроекта - четко и ясно определить нормативные параметры  русского языка как государственного языка России. В законопроекте  предусмотрена ответственность  за нарушение тех или иных норм языка, а также специальный запрет, ограждающий русский язык от необоснованного  вторжения иноязычных слов, в том  числе предусмотрен специальный  сбор (штраф) за чрезмерное использование  таких слов. С одной стороны, в  законопроекте расширены возможности  функционирования русского языка как  государственного, с другой - особое внимание уделено культурологическим аспектам русского языка. Свобода слова  понимается разработчиками законопроекта  так: свобода каждого кончается  там, где начинается свобода другого, там, где начинается "слух и ухо  слушающего", слушающий имеет право получать нормальную информацию, а не попытку воздействовать на него и навязать ему какое-либо мнение.

Вот некоторые аспекты  функционирования средств массовой информации, которые необходимо учитывать. В первую очередь, это плюралистичность средств массовой информации - они плюралистичны и по своему политическому, и по культурному спектру, и главное, по мнению докладчика, по своей принадлежности - государственные средства массовой информации сегодня в меньшинстве. Но только в государственных средствах массовой информации на радио и телевидении существует определенная система языковой подготовки кадров, в то время как в частных компаниях, особенно в радиокомпаниях, которые чрезвычайно влиятельны, и в некоторых телевизионных компаниях такой подготовке уделяется очень мало внимания. Журналистская общественность и союзы журналистов должны больше следить за обучением русскому языку.

Существуют объективные  причины языковых изменений: сегодня  наш язык меняется и потому, что  меняется жизнь, и в XXI веке, видимо, будут говорить на немножко другом русском языке. Есть опасность засорения  языка иностранными словами и  жаргонизмами. Необходимо найти среднюю  линию, которая бы позволила язык обогащать и за счет иностранных  слов, и за счет живой речи улицы, и в то же время сохранить прелесть русской речи со всеми ее неправильностями.

Телевидение - это  искусство, которое вобрало в  себя все основные аспекты и других видов искусств, и за 70 лет существования  это искусство установило и законы, свойственные только телевидению. Как  и всякое искусство, телевидение  требует очень жесткого исполнения, соблюдения элементарных законов. Это  значит, что кроме техники речи, кроме дикции, кроме правильного  произношения и ударения, кроме прекрасного  знания родной речи, нельзя забывать, что  основа основ этого искусства - исполнительское  мастерство. Это значит уметь логично, четко, ясно выразить свою мысль, уметь  общаться с невидимым собеседником и конкретным человеком. И самое  главное - владеть основами ораторского  искусства, ораторского мастерства.

Восстановить школу  великой русской литературной разговорной  речи можно, если, во-первых, обеспечить элементарный контроль за эфиром на всех каналах (должны обязательно работать консультанты-специалисты, которые в доброжелательной форме, но строго и объективно выявляли бы ошибки и доводили их до общего сведения). Во-вторых, необходимо организовать систематические занятия по ораторскому искусству и мастерству исполнения. И третье. На одном из каналов добиться уровня, близкого к эталонному.

Не менее важна  и популяризация лингвистических  знаний в печати, на радио и телевидении - одна из насущных задач культурного  строительства в России. Такая популяризация должна быть, во-первых, профессиональной, во-вторых, систематической, в-третьих, разнообразной по форме и содержанию, и, в-четвертых, интересной для неспециалиста.

Весьма велика роль российских средств массовой информации и в развитии диалога национальных культур, поскольку именно культура занимает сейчас одно из центральных  мест в процессе формирования цивилизованных норм взаимопонимания и сотрудничества народов, связанных давними традициями совместного проживания, взаимодействием в духовной, социальной и экономической сферах. Гуманитарная культура как часть общечеловеческой культуры слагается из многих составляющих, но наиболее заметное место занимает в ней язык. Кстати сказать, есть все основания полагать, что и за пределами СНГ и Балтии русский язык и русская культура не утратят окончательно своих позиций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература.

1. В.Н. Белоусов. Русский язык в ближнем зарубежье  и русская речь в российских  средствах массовой информации.

2. Ю.Л. Воротников. О некоторых особенностях языка  средств массовой информации.

3. М.Н. Губогло, А.А. Кожин. Роль языка средств массовой информации в системе этногосударственных отношений.

4. Г.И. Зубков. Об  опыте защиты языка в зарубежных  странах.

5. Ю.Н. Караулов. Культура речи и языковая критика.

6. В.В. Колесов.  Язык, стиль, норма.

7. Л.П. Крысин. Популяризация  лингвистических знаний в СМИ.

8. Я.А. Ломко.  Русский язык в телерадиоэфире.

9. В.Н. Шапошников. О некоторых особенностях современной  русской речи.


Информация о работе Язык средств массовой информации