Шпаргалка по фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2013 в 22:37, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы для экзамена по фразеологии.

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 25.50 Кб (Скачать файл)

40. Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде: праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие  типы речевых ошибок. Первая группа ошибок связана с усвоением формы  фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение  фразеологизма: немотивированное  введение дополнительного компонента: Не маленький – пора уж за  свой ум браться; немотивированный  пропуск компонента фразеологизма:  Хоть об стенку бейся – опущен  компонент – головой; немотивированная  замена одного компонента другим: Всё возвращается на спирали  своя; правильно – на круги  своя; смешение компонентов двух  близких по значению или по  форме фразеологизмов. Так, очень  распространённой ошибкой является  замена членов близких по значению  устойчивых сочетаний: Язык не  поднимается говорить об этом (в данном случае произошло  смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не  поворачивается). 2. Изменение грамматической  формы фразеологизма: немотивированное  изменение формы числа, падежа  и т.д. Ср.: Не за горой тот  день, когда мы окончим школу;  правильно – не за горами; немотивированное  изменение формы времени или  наклонения глагола, форм деепричастий  и т.д.: Ругали меня на чём  свет стоял – этот фразеологизм  может использоваться только  в форме настоящего времени:  на чём свет стоит;немотивированное  изменение форм прилагательных: Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно  – танталовы муки; немотивированное  изменение устаревшей грамматической  формы современной: Нельзя сидеть  сложив руки; правильно – сложа  руки. 3. Немотивированное изменение  порядка слов: Он в таких делах  съел собаку; правильно – собаку  съел. Вторая группа ошибок связана  с усвоением значения, смыслового  содержания фразеологизма. 1. Изменение  значения фразеологизма или несоответствие  фразеологизма контексту. Например: Хлестаков мечет бисер перед  свиньями, а ему все верят. Использование  данного фразеологизма в этом  контексте является ошибкой, поскольку  автор явно хочет сказать, что  Хлестаков лжёт, а фразеологизм  метать бисер перед свиньями  имеет значение – «напрасно  разъяснять, доказывать тому, кто  не понимает или не хочет  понять». 2. Использование свободного  сочетания, омонимичного фразеологизму,  в контексте, не позволяющем  точно определить, в какой функции  использовано это сочетание. Например: На этой чудесной выставке  цветов порой кажется, что попал  в мир иной. Двусмысленность создается  за счёт того, что не совсем  ясно, куда же попал автор этих  слов – в экзотический, сказочный  мир или в загробный мир.

45. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ  СЛОВАРИ. 

Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грамматической, экспрессивно-стилистической, функционой точек зрения толковались все  фразеологические обороты современного русского литературного языка, пока нет. Из справочников по русской фразеологии  наиболее известны словарь М.И.Михельсона “Русская мысль и речь. Свое и  чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник  образных слов и иносказаний”. По замыслу  автора, эта книга должна «знакомить своих читателей с фразеологией родного языка, как простой словарь  знакомит их со словами, вообще входящими  в состав того или другого языка». Этот словарь до сих пор не потерял  научного значения. Это

объясняется как богатством собранного в нем фразеологического  материала и

разнообразными иллюстрациями  из русской художественной литературы, так и большим количеством  верных этимологических справок. В  словаре Михельсона по алфавиту располагаются  исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из произведений русских и иностранных писателей, а также отдельные образные слова. Среди работ, посвященных русской  фразеологии, следует также отметить сборники «Крылатые слова» С. В. Максимова  и «Крылатые слова» Н. С. и М. Г. Ашукиных. Несмотря на то, что эти  работы составлены на языковедами и  потому имеют существенные недостатки как в классификации материала, так и в его толковании, они  полезны: словарь Максимова-для объяснения многих разговорных фразеологических оборотов, словарь Ашукиных- для  объяснения некоторых книжных фразеологизмов, появившихся в двадцатом веке. Небезынтересна книга М. А. Булатова «Крылатые слова»(1958), содержащая объяснение более 300 фразеологических оборотов и  слов разговорной и книжной речи. Можно также указать книги  «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма» С. Г. Займовского, «Литературная  речь. Толковый словарь современной  общелитературной фразеологии» Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского. Фразеологический материал довольно широко освещается и в толковых словарях русского языка. Особенно богато он представлен в  «Толковом словаре живого

великорусского языка» В.И.Даля, в «Толковом словаре русского

языка» под ред. Д.Н.Ушакова  и в «Словаре современного

русского литературного  языка».

В 1967 г. под редакцией А.И.Молоткова  вышел,наконец,

«Фразеологический словарь  русского языка», составленный А.А.Войновой,

В.П.Жуковым, А.И.Молотковым и  А.И.Федоровым. В этом словаре даются объяснения

значений и контексты  употребления более 4000 фразеологических оборотов. Как

указывается в вводной  статье, «основная проблема, которая  ставится и решается

в словаре,- это проблема отдельности  данного фразеологизма во всех его

модификациях и во всех формах употребления от других фразеологизмов, с

другой- сведение целого ряда форм употребления, в которых фразеологизм бытует

в речи, к одному фразеологизму».

В словаре фразеологические обороты расположены в алфавитном порядке

составляющих их слов, причем каждый из объясняемых фразеологизмов указывается

столько раз, сколько в  нем слов, включая их «видовые и  лексические варианты».

«Фразеологический словарь  русского языка» является, несомненно, полезным

справочником, хотя и не лишен  существенных недостатков. Особенно серьезным

недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии  не только пословиц

и поговорок, но и устойчивых сочетаний слов типа египетская работа; одержать

победу; впадать в истерику; из года в год; анютины глазки.

 

 

 

46.47. В 1967 г. под редакцией А.И.Молоткова вышел,наконец,

«Фразеологический словарь  русского языка», составленный А.А.Войновой,

В.П.Жуковым, А.И.Молотковым и  А.И.Федоровым. В этом словаре даются объяснения

значений и контексты  употребления более 4000 фразеологических оборотов. Как

указывается в вводной  статье, «основная проблема, которая  ставится и решается

в словаре,- это проблема отдельности  данного фразеологизма во всех его

модификациях и во всех формах употребления от других фразеологизмов, с

другой- сведение целого ряда форм употребления, в которых фразеологизм бытует

в речи, к одному фразеологизму».

В словаре фразеологические обороты расположены в алфавитном порядке

составляющих их слов, причем каждый из объясняемых фразеологизмов указывается

столько раз, сколько в  нем слов, включая их «видовые и  лексические варианты».

«Фразеологический словарь  русского языка» является, несомненно, полезным

справочником, хотя и не лишен  существенных недостатков. Особенно серьезным

недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии  не только пословиц

и поговорок, но и устойчивых сочетаний слов типа египетская работа; одержать

победу; впадать в истерику; из года в год; анютины глазки.

48. В связи с развитием теории и практики учебной лексикографии в последнее время

появились аспектные словари, толкующие фразеологические обороты  русского

языка.Такие справочники  могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из

одноязычных можно назвать  «Школьный фразеологический словарь  русского

языка»(1989) В.П.Жукова и А.В.Жукова, и «Учебный фразеологический словарь

русского языка»(1984) Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой,Н.М.Шанского. Среди

двуязычных можно указать  словари, отражающие базисную фразеологию  русского

языка в различных русско-иноязычных вариантах, а также «700 фразеологических

оборотов русского языка»(1975-1984) Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и др. и

«Учебный русско-эстонский  словарь устойчивых словосочетаний»(1975-

1984)Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой,  А.П.Окуневой и А.Э.Ромет.

 

41. 42.43.Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста. Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.143 Семантическая трансформация 
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» - заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону. Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый - в истоке образа - фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа - первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация).  
Использование буквального значения фразеологизма. Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «Достоевскому утерли нос» - читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем, узнает, что всего-навсего прошел литературный субботник у памятника Достоевскому, где известные писатели занимались уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной славой». Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма. Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях - прямом и переносном. При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры. Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения. «Светофор вам не светит». Вопрос об установке светофора на одной из улиц с интенсивным движением никак не решается: светофор светить не будет (ни в прямом смысле, ни в переносном).

42 Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия. С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…». Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов). При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?».

Лексическая трансформация предусматривает  манипуляцию с одним или несколькими  элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях  такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки». В других – подобная замена сопровождается эффектом аллюзии «Пушки вместо риса». Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение». Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом. Парономазия– стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп.

  1. Фразеология – это наука, изучающая лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в готовом виде речевые единицы, или сочетания слов. 
     
    Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, каждое слово сохраняет в них самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Основные задачи фразеологии: 
     
    1. Определение основных признаков фразеологических единиц (ФЕ). 
     
    2. Определение места фразеологических единиц в системе языка. 
     
    Существует два понимания фразеологии: в широком и узком аспектах. 
     
    При широком понимании, главными признаками фразеологических единиц считаются воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры. 
     
    При узком понимании основным признаком фразеологической единицы считается целостность значения ФЕ. При узком подходе пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. не входят в предмет изучения фразеологии.  
     
    Фразеологическая единица имеет некоторые общие черты со словом, словосочетанием и, иногда, предложением.

Информация о работе Шпаргалка по фразеологии