Переводческие ошибки
Курсовая работа, 15 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Переводческие ошибки всегда волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства.
Содержание работы
Введение
1) Характеристика последовательного и синхронного перевода
2) Типичные ошибки при последовательном переводе
3) Основные сложности и типичные ошибки при синхронном переводе
4) Способы исправления ошибок
Заключение
Файлы: 1 файл
курсач.docx
— 36.48 Кб (Скачать файл)3) Согласно теории сочетаемости, перевод несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов. Это подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).
Заключение
Конечно,
во время устного перевода может
случиться все, что угодно. Большую
часть «баек» о работе устного
переводчика составляют рассказы о
том, в какую лужу переводчик неожиданно
сел (обычно, разумеется, по чужой вине!)
и каким фантастическим способом
он, так сказать, из нее вылез. Причем
сухим и чистым. При этом в профессиональном
обиходе не всегда необходимым считается
соблюдение того самого «морального
кодекса переводчика», о котором
говорилось в первой главе. Иногда гордость
переводчика составляет следование
вполне языческой морали: кто перехитрил,
тот и прав. Выкрутился так, что
слушатель не заметил твою ошибку
- и слава Богу. И все-таки давайте
стремиться к истине, то есть к идеалу.
А то неизвестно еще, чем в какой-нибудь
роковой момент ваша ошибка обернется!
И пусть это смешно, но все-таки
исполненным достоинства
Итак, собственные ошибки принято признавать и исправлять. Но как? Вопрос не праздный. Устный переводчик работает в дефиците времени - и все же на сохранение верности оригиналу время потратить стоит. В любом виде устного перевода поправка либо включается в последующий контекст (обычно в том случае, если переводчик что-нибудь выпустил), либо оглашается ( если произошло существенное искажение) - тогда произносятся слова вроде: «Внимание, в перевод вносится поправка». В синхронном переводе серьезная поправка вносится во время любой паузы, либо, если ее необходимо сделать немедленно, за счет сокращения звучащего в данный момент текста.
Более мелкие ошибки - оговорки исправляются по ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной формулой вежливости («компетенции..., извините, компетентности»). Отметим, что начинающие переводчики иногда слишком усердствуют в поправках, считая, что если выбранное слово недостаточно точно, а на память тут же пришло другое, стоит внести поправку. В результате перевод становится сбивчивым, теряет свою линейность, трудно воспринимается. От этой привычки стоит избавиться как можно скорее.