Переклад ідіоматичних виразів
Курсовая работа, 12 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Мета курсової роботи полягає у визначенні теоретичних засад перекладу ідіоматичних виразів в художньому творі.
Для реалізації поставленої мети необхідно розв’язати такі конкретні завдання:
обґрунтувати поняття ідіом у сучасному мовознавстві;
визначити місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови;
узагальнити особливості прагматичних ідіом в сучасній англійській мові;
виявити специфіку перекладу ідіоматичних виразів українською мовою.
Содержание работы
ВСТУП……………………………………………………………………. 3
ОСНОВНА ЧАСТИНА
Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві……………………….5
Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови…………..........9
Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові……………………12
Специфіка перекладу ідіоматичних виразів українською мовою….15
ВИСНОВКИ………………………………………………………………….20
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………22
Файлы: 1 файл
Дородних_20_12_12.doc
— 131.00 Кб (Скачать файл)Крім класифікації В.Виноградова – М.Шанського [29, 160с.], розглянуто також низку типологій ідіоматичних одиниць, зокрема: типологія Н.Амосової [1, 208с.], О.Куніна [15, 1260с.], також дуже цікава та змістовна семантична класифікація Г.Грінь [8123с.], яка розподіляє дієслівні фразеологічні одиниці американського варіанту англійської мови за семантичною ознакою. Серед класифікацій, пропонованих зарубіжними дослідниками, особливий інтерес становлять класифікації ідіом британських лексикологів Дж.Сейдл та У. Макморді за походженням, а також за критеріями повної/неповної фіксованості.
Розглянуто також феномен «
У курсовій роботі ми розглянули такі поняття, як ідіома, ідіоматичний простір та порівняли значення ідіом у сучасній англійській та українській мовах. Треба зазначити, що значення ідіом залежить від культурних традицій та особливостей кожної країни.
Традиційно ідіому визначають як нарізно оформлену одиницю з принаймні двома повнозначними елементами, які відзначаються повною ідіоматичністю, тобто таким переосмисленням, яке призводить до трансформації значення одиниці в цілому.
Ідіоми сучасної англійської мови на позначення людини як соціальної істоти актуалізують тридцять взаємопов’язаних концептів. Кожен концепт вербалізований ідіомами сучасної англійської мови, які позначають людину у всіх її проявах.
Ідіоматичний простір – сукупність взаємопов’язаних концептів
різного рівня абстракції, об’єднаних
подібними категоріальними
Ідіоми сучасної англійської мови, як й інші номінативні одиниці, вербалізують концепти, які складають концептуальну картину світу представників англомовного колективу, тобто їхню систему поглядів, спосіб сприйняття та організації дійсності.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
- Барт, Ролан. Смерть Автора. / Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. – с. 384-391.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
- Білик Н. «Великі сподівання» у контексті творчості Чарльза Діккенса. / Діккенс Ч. Великі сподівання. – Харків: Фоліо, 2003. – с. 3-26.
- Бургардт О. Чарльз Діккенс та його час. / Діккенс Ч. Олівер Твіст. – Харків: Держ.вид-во України, 1928. – с. 4-14.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – с. 140-161.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
- Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. – М.: Издательство МГУ, 1980. – 123 с.
- Гуменюк І.І. До проблеми перекладу фразеологізмів (на матеріалі фразеологічних одиниць для позначення кольорів у англійській та українській мовах) // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків, 2007. – с. 38-40.
- Денисова, Т. Шарлотта Бронте і «Джен Ейр». / Бронте Шарлотта. Джен Ейр.– К.: Дніпро, 1987. – с. 446-459.
- Еткінд Є.Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. – 429 с.
- Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів, Видавництво при Львівському державному університеті, 1983. – 174 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М, Едиториал УРСС, 2002. – 264 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Кунін А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1967. – 1260 с.
- Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода: Сборник научных трудов. – Одесса: ОГУ, 1986. – 162 с.
- Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. – Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. – с. 432–438.
- Лорие М.. Переводчик и редактор. / Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. – Рига, 1968. – с. 35-51.
- Медникова Э.М. Предисловие к изданию Дж.Сейдл, У. Макморди «Идиомы английского языка и их употребление». - М.: Высшая школа, 1983. – с. 5-6.
- Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. – Луцьк, 2007 – с.377-380.
- Остроушко В.Б. К вопросу о переводе поэзии // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Карабіна. Серія: Романо-германська філологія. – Харків: ХНУ ім.В.Н.Каразіна, 2008. – №811. – с.139–143.
- Радчук В. На жертовнику мистецтва // «Хай слово мовлено інакше…»: Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. – К.: Дніпро, 1982. – с.19–40.
- Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. – К.: Радянський письменник, 1975. – 344 с.
- Рильський М.Т. Художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу. – К.: Видавництво АН УРСР, 1958. – 50 с.
- Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высшая школа, 1983. – с.1 – 6 + 266 c.
- Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
- Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. – М.: Русский язык, 1991 – 464 с.
- Фінкель О. Теорія і практика перекладу. – Харків: Держ. вид-во України, 1929. – 165 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: «Высшая школа», 1963. – 215 с.
- Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. – К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. – 173 с.
- Шуман М.. Восточный колорит в переводах. // Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. – Рига, 1968. – с. 94-104.
- Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. – London, New-York, Toronto: Longmans, Green and Co., 1960. – 258 p.
- John Sutherland. Can Jane Eyre be happy? More Puzzles in the Classic Fiction. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 232 р.
- Makkai, Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barron’s, 2005. – 161 p.
- Miriam Allott. Jane Eyre by Charlotte Brontë. Preface to Penguin Popular Classics Edition. – London, Penguin Books, 1994. – P.1-2.
- New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. – Danbury: Lexicon Publications, Inc. – 1149 p.
- Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. - New York, Toronto, London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. – 524 p.