Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии
Доклад, 15 Мая 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?
Для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателями-соотечественниками- пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
По мнениюизвестного переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, их целью является «осуществление еще более сложного коммуникативного процесса: духовного общения между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.»
Содержание работы
1) Понятие поэтического перевода……………………………………………………………1
2) Особенности поэзии эпохи Романтизма в Бразилии………………………………………8
3) Анализ поэтического перевода, выполненного И. Тыняновой…………………………..10
4) Список литературы………………………………………………………………………….
Файлы: 1 файл
РЕФЕРАТ Особенности перевода Поэзии Бразилии.docx
— 57.19 Кб (Скачать файл)Наполни звуками последний день до край
Того, чей сон - одна гармония святая
И чье богатство — ты…и пенье фортепьяно!
При переводе стихотворения Кастро Алвеса, представителя «кодорской школы» бразильского романтизма, И.Ю. Тынянова сохраняет не только авторскую особенность ритмического рисунка, мелодику стиха, но и композицию произведения, и его семантическую составляющую.
Очень важным для композиции стихотворения является лексический повтор.
Каждая строфа завершается словом «piano», в переводе этот прием сохранен («фортепьяно»).
Автор перевода использует те же образы и стремится найти наиболее близкие к оригиналу средства их описания. Однако, при переводе поэтических текстов, невозможно передать весь объем информации теми же средствами, какими она передана в оригинале, поэтому переводчику приходится использовать приемы трансформаций, сохраняя при этом особенности оригинального произведения.
Рассмотрим некоторые трансформации, которые использовала И.Ю. Тынянова:
- Конкретизация:
- «mãos»- «пальцы»
- «Mozart, o homem do Norte »-«Из Вены Моцарта» Эта замена необходима, так как в России имя Моцарта ассоциируется не с Севером, а с Веной.
- «Moço Paulistano»-« голос Гомеса». Это очень важная замена, она необходима для лучшего понимания текста, так как немногие российские читатели знают, что известный бразильский композитор Карлос Гомес, имя которого упоминается в стихотворении, родился в Сан-Пауло, а значит, перифраза «Юноша из Сан-Паулу» (дословный перевод) не только не может передать необходимого впечатления, но и может привести к непониманию. Именно поэтому в данном случае очень важно использовать прием конкретизации.
- Генерализация: «É tua mão qu'empresta um'alma…»-«Ты, душу давшая руке…». При этом используется компенсация-«руке».
Итак, рассмотрев приемы, используемые И.Ю.Тыняновой, мы можем прийти к выводу, что при переводе стихов необходимо использовать приемы лексических и грамматических трансформаций и избегать «буквализма», что позволит передать впечатление и необходимое воздействие поэтического текста, сохранить его эстетическую функцию.
Список литературы:
1 Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. «Тетради переводчика» № 24. М.: МГЛУ, 1999.
2. М.Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975
3. Н.И.Балашов. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического. - Изд. АН СССР. Отделение лит. и яз. 1982
3. А.Д.Швейцер. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода, 1971
4. В.Н.Комиссаров Современное переводоведение-ЭТС, 2002
5. И.Ю.Тынянова «Кастро Алвес.Лирика»-М, 1975