Употребление агенса в пассвиных конструкциях немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2012 в 22:45, курсовая работа

Описание работы

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей выражения агенса, то есть носителя действия, в пассивных конструкциях немецкого языка.
Объектом исследования выступают пассивные конструкции в немецком языке.
Предметом исследования являются способы выражения носителя действия (агенса) в трехчленной пассивной конструкции.
Цель исследования- изучить закономерности выражения агенса в пассивных конструкциях немецкого языка.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Способы выражения агенса в пассивных конструкциях немецкого языка.
1.1. Страдательный залог- как одна из категорий глагола……………..6
1.2. Пассивные конструкции……………………………………………..8
1.3. Употребление агенса. Способы выражения агенса в трехчленной пассивной конструкции………………………………………………………...12
Глава 2. Анализ закономерностей употребления предлогов von и durch на основе выявленных примеров………………………………………………17
Заключение………………………………………………………………..23
Список литературы……………………………………………………….24

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 160.00 Кб (Скачать файл)

     Примечание

     Также возможны отклонения от указанных правил: в специальной литературе  и в стиле художественной литературы. Так, в специальных текстах встречается глагол erhalten в пассиве:

     Durch diese Reaktion werden neue Stoffe erhalten.

В «языке спорта» может встретиться пассив от глагола laufen и schwimmen, которые в действительном залоге могут соединяться с Akkusativ.

     Das waren die besten Zeiten, die je auf der Welt gelaufen wurden.

     Ich merkte mir im Gedächtnis alle Zeiten an, die in Deutschland bei „Schwimmbesten“ geschwommen wurden. (J.R. Becher, Abschied).

     В беллетристике можно встретить следующее употребление:

     Wer nicht will, der wird gewollt. (E.Strittmatter, Ochsenkutscher)

     Ich wurde getanzt. Eine Dame holte mich. [Шендельс 1979, 62].

     В практической грамматике лингвиста  Е.В. Нарустранг также изложена мысль, что категорией залога обладают только переходные глаголы. Также как и лингвист В.Г. Чуваева она пишет, что пассив в немецком языке значительно шире распространен, чем страдательный залог в русском языке. [Нарустранг 1998, 112]

     1.3.Способы выражения агенса в трехчленной пассивной конструкции.

     Термин  «агенс» используют в грамматике для обозначения источника глагольного действия, субъекта, производителя действия (в отличие от пациенса - объекта действия). В индоевропейских языках агенс выражается формой именительного падежа - в активной конструкции, или формами косвенных падежей - в пассивной конструкции.[http://bse.sci-lib.com/article107332.html]

     В трехчленной пассивной конструкции инициатор действия не только называется, но и уточняется характер его действия посредствам двух предлогов: von+ Dativ, durch+Akkusativ. Различия между этими предлогами очевидны при их сочетании.

     Er wurde von seinem Freund durch einen Boten(einen Brief, ein Telegramm) benachrichtigt.

     Предлог von подчеркивает активную целенаправленную роль инициатора действия, предлог durch ослабляет степень активности, преобразуя инициатора в посредника(вестника), если речь идет о предмете или абстрактных понятиях.

     Это можно наблюдать при замене обоих  предлогов:

     Der Redner wurde vom Vorsitzenden unterbrochen. - Der Redner  wurde durch Beifall unterbrochen.

     Der Junge wurde von der Mutter geweckt. – Der Junge wurde durch den Wecker (ein Geräusch, eine Katze) geweckt.

     Отечественные лингвисты Р.М. Уроева и О.Ф. Кузнецова  указывают, что предлог von обычно употребляется, когда имеются ввиду одушевленные предметы. Если, напротив, имеется ввиду предмет или абстрактное понятие, которое рассматривается как причина действия, то в этих случаях употребляется предлог durch [Уроева, Кузнецова 1985, 86].

     Лингвист Е.И. Шендельс выделяет следующие классификации сочетаний von+Dat. и durch+Akk.:

     С предлогом von употребляются:

     а) Обозначения лиц (включая коллективные понятия - Botschaft, Gewerckschaft, Betrieb, Gericht, Firma, Kongress, Ministerium, Partei, Parlament, Tagung, Press и др.), если их активная целеустремленная деятельность подчеркнута:

     Der Vorschlag wurde von der Firma abgelehnt.

     Er wurde vom Chefarzt selbst operiert.

     б) Названия животных:

     Der Dobermann wurde von dem Schäferhund geschlagen.

     Der Wagen wird vom Pferd gezogen.

     в) Обозначения настроения, чувств, которые одолевают людей и действуют как активная сила:

     Sie wurde von einer tiefen Unruhe ergriffen.

     г) Обозначения сил природы, которым свойственна независимая от людей сила: Sonne, Mond, Blitz, Donner, Erdbeben, Lawine, Nebel, Regen, Schnee, Himmel, Wind и др.

     Das Zimmer wurde von der Sonne (vom Mondschein) hell geleuchtet.

     Часто они усиливают действие глагола благодаря олицетворению:

     Das Boot wurde vom Meer verschlungen.

     Олицетворение распространяется также на такие  абстрактные понятия:

     Sie wurde vom Glück dahingerissen, von schweren Träumen geplagt, von einer unerklärlichen Angst gepackt.

     Fromeyer wurde von der Arbeitslosigkeit aufgefressen.(F.C. Weiskopf, Lissy)

     Der tobende Lärm der Arbeit wurde verschlungen von einem dumpfen Brummen.(B. Kellermann, Der Tunnel)

     д) Значительно реже употребляются с предлогом von обозначения предметов. Можно представить их как активные самостоятельные силы:

     Der Hund wurde von einem Auto (Wagen, Bus) überfahren.

     Der Holzfäller wurde von einem Baum getötet.

     С предлогом durch употребляются:

     1) Обозначения лиц: а) если они выступают как посредники:

     Die Nachricht wurde durch einen Boten befördert.

     Wir wurden durch die Sekretärin davon in Kenntnis gesetzt, dass die Sitzung Montag um 11 stattfindet.

     Der Vertrag wurde durch den Botschaft unterzeichnet.

       б) если их действия невольно понимаются как причина случившегося:

     Alexander wurde durch Wally aus seinem Grübeln gerissen.(F.C. Weiskopf, Abschied vom Frieden)

     Лицо  выражает средство:

     Das Katastrophengebiet wurde durch Soldaten hermetisch abgerigelt.(Berliner Zeitung)

     2) Со значением невольной причины могут употребляться названия

     животных:

     Er wurde durch eine Katze aus seinem Grübeln gerissen.

     Malaria wird durch die Anopheles- Mücke übertragen.

     Verkehrsunfälle werden manchmal durch Hunde verursacht.

     3) То же самое значение имеют обозначения неодушевленных предметов:

     Durch die Explosion wurde groβer Sachschaden angerichtet.

     Er wurde durch ein Geräusch (eine Stimme, einen seltsames Gegenstand) aus seinem Grübeln gerissen.[Шендельс 1979, 66 - 68]

     Случаи, когда оба предлога взаимозаменяемы:

     Das Gebäude wurde von einer Bombe (Granate) (durch eine Bombe, Granate) zerstört(beschädigt).

     Ho

     Das Gebäude wurde von den feindlichen Truppen durch eine Bombe zerstört.

     Die Sraβen wurden von Gaslaternen beleuchtet(durch Gaslaternen).

     Die Menschen wurden von den Sirenen (durch die Sirenen) zur Eile getrieben.

     Das Kind wird von den Eltern (durch die Eltern) verwöhnt.

     Die Erde wird von (durch) Sputniks umkreist.

     У глаголов blokieren, decken, schützen, sichern и др. колеблется употребление предлогов: von der Mauer geschützt- durch die Mauer geschützt.

     Но:

     Von den Eltern geschützt.

     Gastmann fürchtete durch Schmied(Eigenname) entlarvt zu werden.(F.Dürrenmatt, Der Richter und sein Henker)- von Schmied entlarvt zu werden.

     Сочетание von, durch+агенс разграничивают в таких случаях, где они через глагольное управление (синтаксическую валентность) ограничены.

     В качестве признака служит трансформация из пассива в актив. Если предложное сочетание превращается  при этом в субъект, субъект в объект, то это свидетельствует о том, что предложное сочетание означает агенс. Если предложное сочетание при активной трансформации не распадается, то это доказательство того, что оно – обстоятельство или обусловленный вербальной валентностью предложный объект.

     Die Frage wurde von Lehrer wiederholt. - Der Lehrer wiederholt die Frage.

Сочетание предлогов - это обозначение агенса.

     Der Kolonialstaat wurde von seiner Abhängigkeit befreit.

     Глагол  (sich) befreien требует von+Dativ независимо от рода:

     Der Kolonialstaat hat sich von seiner Abhängigkeit befreit.

     Man hat den Kolonialstaat von seiner Abhängigkeit befreit.

     По  той же причине можно рассматривать  сочетание mit+Dativ не как указание агенса в пассиве. Это обстоятельство средства:

     Die Felder werden mit Traktoren bearbeitet.- Man bearbeitet die Felder mit Traktoren.

     Die Delegation wurde mit Beifall begrüβt.- Man begrüβte die Delegation mit Beifall.

     Er wurde als Gast mit Fragen bestürmt.- Man bestürmte ihn als Gast mit Fragen.

     Некоторые предлоги стоят рядом с указателем на агенс, не изменяясь при этом:

     Ein Dokument wurde veröffentlich, das auf dem Dezemberplenum angenommen worden war.(Aus der Zeitung)

     Auf dem Dezemberplenum это одновременно указатель на время, место и на агенс. Некоторые предложения допускают двойное толкование, они в пассиве двусмысленны, только трансформация в актив помогает выяснить их значение:

     Kollektivforschung wurde von ihnen verlangt.- Man verlangte von ihnen Kollektivforschung.- Sie verlangten Kollektivforschung. [Шендельс 1979, 68-69].

     Выводы:

     1.Был рассмотрен страдательный залог как одна из категорий глагола.

     2.Были  рассмотрены пассивные конструкции  (двухчленный пассив, трехчленный  пассив, безличный пассив).

     3.Рассмотрена классификация выражения носителя действия (агенса) в трехчленной пассивной конструкции. 
Глава 2. Анализ закономерностей употребления предлогов von и durch на основе выявленных примеров.

     Материалом  для выборки примеров послужили  современные публицистические газеты и журналы. На основе изученного материала проведем анализ примеров, разделяя примеры по значению.

     Следующие примеры иллюстрируют употребление агенса в сочетании с предлогом von и обозначают лица (включая коллективные понятия, указанные в первой главе). Этих примеров оказалось большинство из найденных (45):

     1) Im Gegenteil: Wir waren extra von unserer südafrikanischen Uni mit Gratis – Vuvuzelas ausgestattet worden- und es machte extrem viel Spaβ, mitzutröten.[Unicum 12/2010, 10]

     2) Das Projekt in Venezuela wird sogar von der Europäischen Union gefördert.[Unicum 12/2010, 19]

     3) „Rechnungslegung von Banken nach HGB und JFRS“ zu besuchen, die vom Praxispartner PricewaterhouseCooper gehalten wurde.[Unicum 12/2010, 23]

     4) Beim Studium nach dem deutschen MBA- Programm werden von den Teilnehmern grundlegende wirtschaftliche und Verwaltungsdisziplinen durchgenommen, sie studieren in einem globalen Geschäftsumfeld und entwickeln Fähigkeit für strategische Entscheidungsfindung.[Moskauer Deutsche Zeitung 16/2010, 6]

     5) Wahrscheinlich werden die Pässe vom Migrationsamt ausgestellt, das auch für die herkömmlichen Personalausweise zuständig ist.Moskauer Deutsche Zeitung 16/2010, 7]

     6) Diese Variante war auch von den Umweltschützern ins Feld geführt worden.[Moskauer Deutsche Zeitung 16/2010, 12]

     7) Polunin zog sich sein Clownkostüm inklusive Riesenpantoffeln an und wurde von Mischukow fotografiert. (фамилия инициатора действия).Moskauer Deutsche Zeitung 16/2010, 13]

     8) Einiges wurde vom Inhaber selbst erschaffen, anderes stammt aus seiner Stammlung und steht zum Verkauf.[Moskauer Deutsche Zeitung 16/2010, 14]

     9) Das wird von Kormyschjews Frau geführt.[ Moskauer Deutsche Zeitung 16/2010, 14]

     10) Sie sind von ausländischen Firmen erfunden worden, oft wurden sie auch anderswo hergestellt.[Sozialpolitik 2010/2011, 10]

     11) Die Beiträge für die GKV werden von Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam getragen.[Sozialpolitik 2010/2011, 24]

     12) Die Versorgung muss von einem Atzt verordnet werden.[Der Kreisbote 48/2010, 13]

     13) Die Leistungen werden von Palliative Care Teams erbracht. (фирма).[Der Kreisbote 48/2010, 13]

     14) Zwei Schwäne waren offenbar von ihren Besitzern ausgesetzt worden.[Moskauer Deutsche Zeitung 23/2010, 1]

     15) Wegen gestutzter Flügel konnten sie nicht fliegen, wurden einen Monat lang von Passanten gefüttert.[Moskauer Deutsche Zeitung 23/2010, 1]

     16) Dem 50-Jährigen, bekannt vor allem für seine Dokumentarfilmprojekte, wurde Ende November von der russischen Fernsehakademie und dem Ersten Kanal ein neuer Preis verliehen, gestiftet zu Ehren des vor 15 Jahren erschossen Fernsehmoderators Wlad Listjew.[Moskauer Deutsche Zeitung 23/2010, 3]

     17) Die Stromversorgung groβer Industriebetriebe in Sibirien muss nun für Jahre von anderen Kraftwerken übernommen werden.[Moskauer Deutsche Zeitung 23/2010, 4]

     18) Oft werden nämlich mit dem Kaufpreis bloss die „nackten Wände“ abgedeckt – der gesamte Innenausbau plus Elektrik, Abwasser und so weiter muss dann vom Eigentümer nachträglich finanziert werden.[Moskauer Deutsche Zeitung 23/2010, 6]

     19) Dies gilt besonders für das Festival des deutschen Films, das vom Goethe – Institut und vom deutschen Filmpromoter German Films organisiert wird.[Moskauer Deutsche Zeitung 23/2010, 14]

     20) Bereits zum zehnten Mal findet in Moskau das Festival des Tanzes „ZECH“  statt, das von der gleichnamigen Tanzagentur organisiert wird.[Moskauer Deutsche Zeitung 23/2010, 14]

     21) Die Schätzung der Immobilie wird vom Finanzamt selbst übernommen und soll die leeren Steuerkassen der Kommunen füllen.[Moskauer Deutsche Zeitung 11/2010, 4]

     22) Ebenfalls erstmalig wurde ein Beratungszentrum für Kuhgesundheit, der von deutschen Tierärzten betreut  wurde, eingerichtet.[Moskauer Deutsche Zeitung 11/2010, 6]

     23) Bereits Anfang Mai wurde sie von Tausenden Menschen auf dem Flughafen von Pjöngjang ins Schweizer Trainingslager verabschiedet und dort von der Offentlichkeit abgeschottet.[Moskauer Deutsche Zeitung 11/2010, 9]

     24) In der WM-Qualifikation wurde Nordkorea von Erke Sport aus China ausgestattet, doch diese Zusammenarbeit ist inzwischen beendet.(название фирмы).[Moskauer Deutsche Zeitung 11/2010, 9]

Информация о работе Употребление агенса в пассвиных конструкциях немецкого языка