Теория переводимости В.Н. Комиссарова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Августа 2013 в 20:44, курсовая работа

Описание работы

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода
Глава 2. Эквивалентность перевода
Глава 3. Основные виды перевода
Глава 4. Техника перевода
1. Способы описания процесса перевода
2. Этапы и принципы переводческого процесса
3. Нормы перевода
Заключение
Приложения
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 130.50 Кб (Скачать файл)

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Модель  перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводящий язык - язык, на который делается перевод.

Прагматика  перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая  норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Психолингвистическая  классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Трансформационно-семантическая  модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Языковое  посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

Приложение 3

Пример  перевода текста согласно четвертому типу эквивалентности

One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthurґs court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило  меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.

Glossary / Глоссарий (словарь).

 

Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы. Прочитав эту статью, можете перейти по ссылке для дальнейшего изучения вопросов, касающихся профессиональной переводческой деятельности.

Перевод переводу рознь. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики именуются разными словами: «interpreter» и «translator». Незнакомому с предметом человеку кажется, что существует минимальная разница между устным и письменным переводами. Просто один переводит слова устно, а другой их же просто пишет. На самом же деле между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.

Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением.

Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его источник – это слова на бумаге, и конечный результат его работы – также слова на бумаге.

Совершенно другая картина имеет место при устном переводе. Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами – словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.

В дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить  своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика  в случае напряженных, конфликтных  переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна нежели чем при письменном., так как устный переводчик должен одновременно иметь дело и с языком, и с людьми.

Что, в действительности, делает устный переводчик?

Существуют два способа устного перевода, известные как последовательный и синхронный. 
Под синхронным подразумевается перевод в режиме реального времени. Многие видели переводчика, находящегося в специальной кабинке, имеющего на голове пару наушников и говорящего при этом в микрофон – такую картину можно наблюдать на крупных конференциях, или серьезных дипломатических встречах – например, в ЕС или ООН. Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу – мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленно же перевода этого другим людям. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронный переводчик – это решительность. Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности.

Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. Говорящий обычно периодически останавливается в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. Ключевой навык при последовательном устном переводе – это точное запоминание того, что было только что сказано.

Таковы основные различия между устным и письменным переводом. Если Вы заказчик, Вы должны определить, какой переводчик Вам требуется. Если же Вы рассматриваете для себя возможность карьеры переводчика – оцените свои силы, возможности и таланты.

На  другие вопросы, касающиеся работы профессионального  переводчика в переводческом агентстве, Вам, скорее всего, поможет ответить наша статья "Бюро переводов по-русски". 
 
 


Информация о работе Теория переводимости В.Н. Комиссарова