Теория переводимости В.Н. Комиссарова

Курсовая работа, 27 Августа 2013, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей.

Содержание работы


Введение
Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода
Глава 2. Эквивалентность перевода
Глава 3. Основные виды перевода
Глава 4. Техника перевода
1. Способы описания процесса перевода
2. Этапы и принципы переводческого процесса
3. Нормы перевода
Заключение
Приложения
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 130.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Теория переводимости В.Н. Комиссарова