Теория и практика перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2014 в 19:11, лабораторная работа

Описание работы

Способ перевода – коммуникативный.
Marks & Spencer
Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognized as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.

Содержание работы

Задание 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.
Задание 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
Задание 3: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.
Задание 4: Следующий рекламный текст может быть преобразован в соответствии с вашими представлениями о характере русской рекламы. Примените функциональный перевод.

Файлы: 1 файл

Лаб.Шипилова.docx

— 26.21 Кб (Скачать файл)

Министерство образования и науки Российской Федерации


Новосибирский государственный университет экономики и управления – «НИНХ»

Кафедра Иностранных языков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лабораторная работа по теме: «Теория и практика перевода»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил: Иванов Иван Иванович

 

Проверил: Иванов Иван Иванович

 

Дата регистрации на кафедре: «___» ________ 2013 г.

 

 

2013 

Упражнение 1

Задание: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.

I.Способ перевода – коммуникативный.

Marks & Spencer

Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognized as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.

If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government!

Barbara Pilvin Philadelphia

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.


II

Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it warmed in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, 'That's a wild animal?'

Rhu M. McBee Brewster, New York

В своем письме Рю М.Макби Брюстер из Нью-Йорка рассказывает о забавном случае, произошедшим прошлым летом. Они поселили у себя  городского мальчика Джери из Южного Бронкса, которому довелось повстречаться с ленточной змеей, она грелась на солнце на поленнице. Мальчик никогда не встречал змей и поэтому хотел поймать ее и посадить в бутылку, но мистер Брюстер был против. Джери даже и не знал, что змея – это дикое животное.


 

Упражнение 2

Задание: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened. Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was — and is — the story of the century.

В феврале 1987 года звезда, превышающая во много раз размеры и температуру солнца, прекратила свое существование. Термоядерные реакции водорода, углерода и кислорода, протекающие в ядре звезды были исчерпаны, и теперь гравитационная сила тянула ее внутрь себя. Из-за созданного напряжения звезда взорвалась, выпустив в космос радиацию и большую часть своей массы.

Для астрономов сверхновая звезда (известная как Сверхновая звезда 1987А или SN1987A) стала событием века.


 

Упражнение З

Задание: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.

Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used toward the narrow bow and stem of the vessel. Aristotle compared their splayed-out pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 ВС. If the Greeks had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died with them.

Древнеафинские верфи тщательно вели списки снаряжения трирем. В тех, что сохранились, были обнаружены два вида весел различной длины, и более короткие из них использовались в носовой части корабля, Аристотель сравнивал эти весла с пальцами руки.

Из отчетов становится ясно, что трирема не была предназначена для захвата судов в стиле голливудских морских сражении. На большой скорости она пробивала носом, оббитым бронзой, вражеские суда и таким образом топила их. Триремы плавали только днем и несли на борту лишь нескольких солдат (до 14), на палубах были частичные навесы для укрытия верхних гребцов от солнца, дождя солнца и вражеских копий.

Как заметили два греческих историка - Геродот и Фукидид, афиняне и их союзники прекрасно использовали триремы при разгроме персов в битве при Саламисе в 480 до н.э. И если бы тогда греки потерпели поражение, то многие направления в изучении философии, развитии государства  и культуры, известные сегодня, погибли бы вместе с ними.


 

Упражнение 4

Задание: Следующий рекламный текст может быть преобразован в соответствии с вашими представлениями о характере русской рекламы. Примените функциональный перевод.

In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.

By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.

Too bad you didn't lean on the Sony Handycam™ Video 8® camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital superimposer. And a universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.

The Sony Handycam.

It's everything you want to remember.

Ты побывал в шести дворцах, трех музеях и увидел большие часы во Франции? В Англии ты посетил два музея, восемь соборов и покушал в двухзвездочном ресторане? Или это был трехзвездочный ресторан в Германии? А может быть все наоборот? К тому моменту, когда ты отправился в Голландию, голова уже совсем пошла кругом и все смешалось – Италия превратилась в одно большое пятно статуй, каналов, стадионов…

А вот если бы вы взяли с собой в поездку видеокамеру Handycam™ Video 8® от Sony, то все встало бы на свои места! Размеры и функциональность делают ее простой в использовании независимо от того с какой скоростью вы путешествуете (двигаетесь). Автофокус позволит вам сделать качественные снимки в каждой стране, а высокое качество звука  завершит картину. Добавим удобный зум-объектив, эксклюзивное цифровое разрешение и  универсальное зарядное устройство - теперь, Европа и остальной мир у вас на ладони!

Sony Handycam  -  это все, что ты хочешь запомнить.


 

Упражнение 5

Задание: Следующий текст переведите на русский язык с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста.

Devonshire Splits

1/2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1/2 pint milk - warmed to blood heat

1 Ib. strong white flour

1 oz. caster sugar

1 teaspoon salt

2 oz. butter

Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425" F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.

Английские булочки.

Вам понадобится:

1 ст.л. свежих дрожжей

40 гр. сахара

300 мл. молока

500 гр. муки

1 ч.л. соли

60 гр. сливочного  масла

Теплое молоко смешайте с дрожжами и 1 чайной ложкой сахара, поставьте в теплое место на 20-30 минут до появления «шапочки». Муку, сахар, растопленное масло и готовые дрожжи смешайте и замесите тесто, пока оно не станет гладким и упругим. Далее убираем его в темное теплое место и ждем, когда пока оно увеличится в размерах примерно в 2 раза (это займет около часа). Теперь, когда тесто готово, разделите его на 16 частей, придайте им форму булочек, выложите на присыпленный мукой лист и поставьте еще раз в теплое место.

После того, как наши булочки поднялись, ставим их в предварительно разогретую до 220 градусов духовку на 15 минут (до образования золотистой корочки). 

Через 15 минут булочки к чаю готовы, достаем их и даем немного остыть. Вы можете начинить их кремом или вареньем.

Приятного аппетита!


 

 

 

 


Информация о работе Теория и практика перевода