Способы выражения комического в произведениях английских авторов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 15:11, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства комизма современных англоязычных писателей, исследовать способы выражения выдвижения как стилистического приема для создания комического эффекта.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть и уточнить понятие комизма как категории,
- рассмотреть языковые способы и приемы выражения комического,
- проанализировать функционирование приемов и средств комического на различных уровнях текста.

Содержание работы

Введение

I. Создание комического эффекта и стилистические приемы.


1.1 Общая природа комического


1.2. Приемы передачи комического



1.3 Лингвистическая природа комического


1.3.1. Фонетический уровень


1.3.2. Лексико-семантический уровень


1.3.3. Синтаксический уровень


1.4. Типы выдвижения


1.4.1 Повтор


1.4.2 Сцепление


1.4.3 Обманутое ожидание


1.4.4 Конвергенция


1.4.5 Интертекстуальность

II. Использования приема «выдвижение» в современных англоязычных рассказах


2.1
Повтор и сцепление


2.2
Обманутое ожидание


2.3
Конвергенция


2.4
Интертекстуальность

Заключение

Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая способы выражения комического3.doc

— 232.50 Кб (Скачать файл)

 В основе СКО, кроме собственно языковых параметров, присущих языку в целом, лежит информация, состоящая из таких компонентов, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность. Базовыми характеристиками данного образа являются, во-первых, обязательное сочетание этих трех компонентов и, во-вторых, доминирующее положение эмоционально-оценочного компонента, ибо при актуализации СКО важным является именно наличие авторской оценки и ориентированность на эмоцию воспринимающего. Оценка автора в СКО может быть выражена эксплицитно через смысловое значение лексических единиц, участвующих в организации речевого контекста, или имплицитно через особую текстовую организацию, в основном - посредством использования средств лексико-семантического уровня – тропов.

Представляется целесообразным выделить уровни создания комического эффекта, которые приблизительно соответствуют языковым уровням: фонетический, лексико-семантический, стилистико-грамматический.

 

 

 

 

 

 

 

1.3.1. Фонетический уровень

 

На фонетическом уровне к основным языковым средствам создания комического эффекта (ЯСК) следует отнести людические (игровые) стратегии, основанные на обыгрывании определённых звуковых эффектов, ономатопеи. Фонетическая шутка непритязательна и создаёт непринужденность обстановки, характеризуя свободное отношение к форме речи и возбуждая эстетическое удовольствие. Причины создания комизма через звуковую форму лежат как в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи, так и в тех смыслах, которые человек как субъект культуры придаёт звуковым знакам. В целях создания комического эффекта в художественных произведения используются: ономатопея (звукоподражание), спунеризм (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов), метатеза (фонетическая перестановка на уровне слова), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков) (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 246), ср.:

«Дядя Фёдор  песню запел, а трактор ему подпевал. Очень хорошо у них выходило:

-Во поле берёзонька…

-Тыр-тыр-тыр.

-Во поле кудрявая…

-Тыр-тыр-тыр.

-Люли-люли…

-Тыр-тыр-тыр… (Успенский Э., 2006: 69).

В приведённом примере ономатопея, воспроизводящая звук работающего мотора, образует своеобразный рефрен, который переплетается со строками известной народной песни, налагается на них и создаёт смысловую двуплановость, которая и положена в основу комического эффекта.

Ономатопея широко используется в  сказках английских авторов:

So Tigger came closer, and he leant over the back of Roo’s chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop.. (Milne A.A., 1983: 147).

И Тигра подошел поближе  и наклонился над спинкой стула, и вдруг он высунул свой язык, и сделал один большой гломток…(Дьяконов О., 1996: 140)

В приведённом примере лексическая  единица gulp разложена на три слога go-lo-llop, что имитирует звук, производимый в процессе жадного заглатывания.

Метатеза, спунеризм и аллитерация  также широко используются в целях создания комического эффекта, ср.:

“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!.. Help, Help, a Herrible Hoffalump!.. Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” (A. Milne “The world of Winnie-the-Pooh” 1983: 65).

-Караул! Караул! Слонасный ужопотам! Караул! Потасный  Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный  Потослонам! (А. Милн «Винни-Пух и все, все, все…» 1992: 264).

“Go to the banks of the great grey-green greasy Limpopo River…”(Kipling R., Just So Stories: 1979: 5).

Ступай на берег большой  серо-зеленой мутной реки Лимпопо… (Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г: 4)

Особенно яркие примеры так называемых «перевёртышей» и «бессмыслиц», наблюдаются в английских сказках, так как, по словам С.Я. Маршака, именно англичане являются «родоначальниками «поэзии бессмыслиц», любителями и мастерами юмора, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура» (Аутлева Ф.А., 2008: 123).

Например, каламбур

Mine was a long and a sad tale, said the Mouse. It surely IS a long tail, but sad..? (Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland, 1991: 54)

Этой  страшной истории с хвостиком - тысяча лет (Заходер Б.)

построен на омонимии слов -"tale - tail". 

построенном на омонимии слов -"tale - tail"

We called him Tortoise because he taught us.

в переводе Н. Демуровой  приобретает следующий вид: «Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».

Наибольшее разнообразие ЯСК наблюдается на лексико-семантическом  уровне.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.2. Лексико-семантический уровень

 

Основной источник усиления выразительности — лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония.

В целях создания комического  эффекта используется гипербола, под которой понимается образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы или значения какого-либо предмета или явления (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 204), ср.:

Корова Мурка молока много давала. Так много, что с  каждым днём всё больше и больше. Все вёдра с молоком стояли. Все банки. И даже в аквариуме молоко было. Рыбки в нём плавали (Успенский Э., 2006: 43).

Pазвёрнутая гипербола, основанная  на понятии «много», определяет  речевую экспрессию данного текста (гипербола реализуется через  повтор много - так много, больше и больше, все – все).

В английских сказках гипербола  является одним из ведущих ЯСК, ср.:

He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached (Kipling R., 1979: 94).

Бежал он под  деревьями, бежал среди  кустарников, бежал по высокой траве и низкой траве, бежал через тропики Рака и Козерога, пока у него не заболели задние ноги. (Перевод с английского: Л.Б. Хавкиной, 1907г: 23)

В данном примере гипербола создаётся за счёт многообразных повторов (he ran – he ran), использования аккумулятивного стиля (he ran through the grass…he ran through the long grass…he ran through the Tropics of Capricorn…) и алогизма (тропики Козерога и Рака, так как они находятся в разных полушариях, не могут быть одновременно пересечены).

По В.Я. Проппу, каламбур – «один  из типов острот. Это острота, возникающая  на основе использования собственно языковых средств» (Пропп В.Я., 1976: 95). Столкновение омонимов всегда неожиданно и даёт большие возможности для их обыгрывания и может быть средством создания каламбура, или игры слов, ср.:

«Вот я уточнить хочу, - спрашивает профессор, - как будет  на кошачьем языке:

«Не подходите ко мне, я  вас оцарапаю»?

Матроскин отвечает:

-Это не на языке,  это на когтях будет. 

В приведённом примере  обыгрываются различные значения слова «язык» (система словесного выражения; орган человека), ср. также:

“The thing to do is as follows. First, Issue, a Reward. Then – ““Just a moment… What were you saying? You sneezed just as you were going to tell me”. “I didn’t sneeze.” “Yes, you did, Owl” (A. Milne “The world of Winnie-the-Pooh” 1983: 52).

-- А  сделать  нужно следующее: во-первых, сообщи  в прессу. Потом...

-- Будь здорова,-- сказал Пух, подняв лапу.-- Так  что  мы должны  сделать  с  этой...  как  ты сказала? Ты чихнула, когда собиралась сказать.

-- Я не чихала.

-- Нет, Сова, ты чихнула.

(Заходер Б.  Винни Пух и Все-Все-Все, 1965: 18)

Пародия, под которой  понимается имитация в комических целях индивидуальной манеры, стиля, направления, жанра или стереотипов речи, поведения, находит широкое применение в текстах современных английских произведений, ср.:

-Он всё  словарь составлял «Русско-кошачий».

-Русско-кошачий  не знаю, а «Охотничье-собачий» составлял. (Успенский Э., 2006: 23) Ср. также:

“Owl lived at The Chest-nuts, an old-world residence of great charm” (Milne А.А., 1983: 52).

Сова жила в великолепном замке "Каштаны". (Заходер Б. Винни Пух и Все-Все-Все, 1965: 16)

Комические метафоры

«Метафора (греч, Μεταφορα, лат. Translatio, "перенесение") - не в  собственном, а в переносном смысле употребленное картинное или  образное выражение; представляет собой  как бы концентрированное сравнение, причем вместо предмета сравниваемого ставится непосредственно название предмета, с которым желают сравнить» (Философский словарь, 1981: 638). Метафора способствует изяществу, силе и блеску речи; даже в обыденной жизни, в просторечии, выражения страсти без нее почти никогда не обходятся. В особенности для поэтов метафора является необходимым вспомогательным средством. Она дает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлеченное понятие в живые формы и делая его доступным созерцанию. Метафора – это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых обычных приемов создания комического эффекта.

Слова и фразы, вырванные  из привычного для них контекста  и окружения, начинают работать в  новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора. А вербальная новизна становится для читателя приятной неожиданностью.

Еще активнее приращивается  субъективно-оценочная информация при неоднородной связи подчиненных  элементов с подчиняющимся словом (зевгма).

Для зевгмы характерно опущение, т.е. сказуемое стоит только в  начале периода, а затем оно лишь подразумевается.

При использовании зевгмы форма становится содержательно  и коммуникативно-значимой, исполняя роль элемента, несущего дополнительную информацию модального характера.

Парадокс – «это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом» (Дземидок Б., 1967: 721).

Использование этого  лингвистического феномена весьма популярно  среди английских авторов. Примеры  многочисленны: Оскар Уайльд, Бернард  Шоу, Льюис Кэрролл, Гилберт Честертон. Парадокс нередко облекается в остроумную форму и обретает свойства комического (Арнольд И.В., 1973: 240).

В художественной ткани  произведения, когда парадокс включается в речь персонажа, он служит средством  его характеристики.

Наша точка зрения на аллюзии соответствует толкованию, которое было предложено И.В. Гюббенет: «Аллюзия является очень удобным термином, который указывает на наличие у читателя определенного, а именно, историко-филологического фонового знания. Мы объединяем цитаты и аллюзии, употребляя термин «аллюзия» как по отношению к аллюзиям в широком смысле, то есть ссылкам на эпизоды, имена, названия и так далее, мифологического, исторического или собственно литературного характера, так и к «аллюзивным цитатам» (Гюббенет И.В., 1981:  48).

На важнейшую для  реализации иронии семантическую особенность  аллюзий обратил внимание и И.Р. Гальперин: «…значение слова (аллюзия) должно рассматриваться как форма  для нового значения. Иными словами, первичное значение слова или  фразы, которое предположительно известно (то есть аллюзия), служит сосудом, в который вливается новое значение» (Гальперин И.Р., 1977:  48).

Этот лингвистический  прием далеко не однороден. С одной  стороны, создавая вертикальный контекст, он (прием) обогащает художественное произведение, придает ему как бы четвертое измерение. С другой стороны, он может использоваться в «сниженном» виде, сдвигаясь в сферу комического.

Аллюзии можно разделить  на три большие группы:

- библейские и мифологические  аллюзии;

- аллюзии к литературным  текстам;

- аллюзии к известным  личностям и событиям истории  и современности.

Для того чтобы аллюзия  стала понятна читателю, необходимо наличие фоновых знаний. Очень  часто применяется прием, когда  герой, сам того не ведая, приписывает  используемую им цитату лицу, от которого он ее слышал. Тем самым сопоставление фоновых знаний персонажа и фоновых знаний читателя приводит к созданию комического эффекта.

Использование аллюзий  весьма продуктивно для создания комического эффекта. Принадлежащее  одной структуре (в данном случае – библейскому, мифологическому, историческому и литературному фону) путем переноса в другую структуру,  в иной контекст (зачастую другой эпохи и стиля) противопоставляется в этой новой структуре и таким образом обретает новый смысл.

Более сложна аллюзивная ирония, непосредственно связанная с категорией интертекстуальности, т.е. использующая присутствие в тексте ранее созданных текстов, которые и создают взаимопересекающиеся плоскости с новыми текстами. Индивидуально-авторские неологизмы - вновь придуманные автором слова или выражения, позволяющие благодаря новизне создавать художественные эффекты, выражать авторский взгляд на проблему.

На словообразовательном уровне комичность текста создаётся  при помощи авторских окказионализмов, производных слов, слов-слитков (контаминации).

Преимущественно «шутливые  слова» создаются по продуктивным словообразовательным типам, ср.:

«…Жизнь у меня была сложная, полная лишений и выгоняний» (Успенский  Э., 2006: 50).

«Всплывает он, всплывает, а у него никак не всплывается» (Успенский Э., 2006: 56).

Сравним также примеры из произведений английских авторов:

“And the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh is poohing in the sun” (Milne A.A., 1983: 178).

Информация о работе Способы выражения комического в произведениях английских авторов